Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 1
- Название:Деяния данов. Том 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Русская панорама
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-93165-370-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 1 краткое содержание
Полностью на русском языке публикуется впервые. Издание иллюстрировано, снабжено научным аппаратом. Для широкого круга любителей истории.
Деяния данов. Том 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
b(98)
‘montis cacumine’ - в данном случае речь идёт, собственно, не о горé (mons), а о насыпанном холме, который изначально был «курганом» (collis), и лишь в настоящее время[, спустя долгие годы,] стал называться «горой» (mons). - Мл.
a(99)
Рассказчик представляет себе Óдина одноглазым и потому заставляет его надеть шапку как можно глубже, дабы не быть узнанным окружающими из-за отсутствия одного глаза. - Мл.
b(99)
‘Rofterum’ - испр. в ОР.-1931; в А.-1514: ‘Rostero’ (Ростер).
c(99)
‘fabrilium rerum officio’ - по совету Каспара Бартиуса, Стефаниус в своём издании вместо ‘officio’ (т.е.: «занятие, дело») предложил читать: ‘opificio’ (т.е.: «работа, изготовление»); и это чтение следует признать более удачным. Вместе с тем отметим у Арнобия и прочих писавших в более поздние времена авторов слово ‘officium’ имело значение в т.ч. и «служба, занятие». - Мл.
a(100)
По мысли автора, тот человек, чьё обличье в данном случае принял на себя 0дин отличается от упомянутого выше, в случае с первой попыткой Óдина добиться от Ринды взаимности, тем, что в том случае речь шла о вожде, а здесь - о простом воине. - Мл.
a(102)
‘in animis’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘in armis’ (сковать «их руки»).
b(102)
‘ехiliо’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘exitio’ («смерть»).
c(102)
‘infulas’ - инфулой в собственном смысле этого слова называется головной убор священников, одеваемый ими при отправлении священных обрядов. В данном случае это слово употреблено как синоним знаков отличия королевской и божественной власти; см. у Требеллия Поллиона в биографии Галлиенов (X, 1): «пальмирский царь Оденат получил императорскую власть над всем Востоком, главным образом по той причине, что он... выказал себя достойным освящения своего высокого положения» (букв.: «достойным [носить] инфулу (‘dignum... infulis’), подобающую его высокому положению»). - Cm.
d(102)
‘enitebat’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: innitebatur («обосновать», «опереться»).
a(103)
‘manipulos’ - букв.: «манипулы». У римлян манипула включала от 60 до 100 воинов.
a(104)
‘turmis’ - букв.: «турмы».
b(104)
‘abest’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514 противоречащее контексту: ‘adest’ (досталась).
a(106)
‘Slyngebond’ - т. е. «Метатель Колец» (датск.).
b(106)
Рассказ Саксона Грамматика о покорении славян конунгом Рориком (Хререком) можно связать с сообщениями некоторых источников ІХ-ХІ вв., согласно которым даны и прочие их современники называли ободритов «ререгами» (reregi). Ср. в «Анналах королевства франков» под 808 г.: «С Годфридом в упомянутом выше походе были славяне, которые назывались вильцы. Из-за старинной вражды, какую они имели обыкновение сохранять с ободритами, они по доброй воле соединились с его войском. И когда сам он вернулся в своё королевство, они также вернулись домой с добычей, которую смогли захватить у ободритов. Годфрид же, прежде чем вернулся, разрушил эмпорий, который на языке данов называется Рерик (Reric) и который выплатой податей давал его королевству выгоду»; у АБ (II, 21): «ободриты, которые ныне зовутся ререгами»; у Саксона Анналиста под 952 г. упоминаются «ободриты или ререги».
a(109)
По всей видимости, здесь имеет место игра слов; в исландском языке слово «крюк» (Krokr, датск.: ‘Krog’), также имеет значения: «козни, коварные двусмысленности». - Мл.
b(109)
‘in Venerem’ - букв.: к Венере.
c(109)
Имеются в виду люди, которые были вскормлены одной грудью, у которых была одна кормилица, и чьи связи между собой подобны родственным. - Cm.
a(110)
‘sensati animi’ (т.е. здравомыслящий, разумный, рассудительный), ср. 2 Паралипом. (2, 12): «благословен Господь Бог Израилев.., давший царю Давиду сына мудрого, ‘имеющего смысл и разум’ (eruditum et sensatum), который намерен строить дом Господу». - Мл.
b(110)
Амлед прибегает к оксюморону, посредством которого убившему его отца Фенго он пожелал не только, чтобы волки и другие звери растерзали, разорвали на куски и убили его самого и весь принадлежащий ему мелкий и крупный скот, но также и вообще призвал на него всяческую погибель и бесчестье. - Cm.
c(110)
‘indicio’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘judicio’ (приговор, решение суда).
d(110)
Спутники, которые как бы в насмешку над слабоумным Амледом сказали ему, что волк это жеребёнок, а кормило корабля - нож, в таком же смысле, в качестве шутки, назвали песок мукой. Эти остроты будет проще понять, если знать о сходстве обозначающих эти предметы исландских слов: ‘mel’ или "moil’ - мука, а ‘mellr’ или ‘möllr’ - песок. Отсюда ясно, что здесь мы имеем дело с игрой слов. - Мл.
a(111)
Начиная с этого места, Саксон знакомую Амледа начинает последовательно называть не «женщиной» (foemina), а «девушкой» (puella). Я решил сохранить этот забавный казус при переводе.
a(114)
Имеются в виду те пять примеров проницательности Амледа, о которых подробнее рассказывается ниже. Все они связаны с его умением раскрывать тайны, имеющие отношение к прошлому людей и предметов. Приводя эти примеры, автор, складывается такое впечатление, стремился не к тому, чтобы рассказанное выглядело неправдоподобным, а к тому, чтобы оно удивляло своей необычностью. - Мл.
b(114)
В переводе Т. И. Кузнецовой это предложение опущено.
Книга Четвертая
a(118)
‘nullum vestigium.., nullus locus.., nulla vicina...’ - желая усилить производимое словами Амледа впечатление, в каждом новом «пожелании» Саксон использовал в качестве подлежащего существительное другого рода: среднего (vestigium), мужского (locus) и женского (vicina).
a(119)
‘compassio’. В данном случае Саксон использует два довольно редких и малоупотребительных слова. Древнейший пример их использования, без сомнения, зафиксирован у Петра Хрисолога в его 20-й беседе, где Христос умиряет бурю на море следующими словами: «Господи, спаси нас, мы погибаем. ‘Не ради сочувствия’ (пес tarnen ulla compassio) [к нам], [но ради своей] любви». Также см. у Иво Шартрского (epist. XXXVI): «Эта мысль кажется мне достойной, чтобы её запомнить, что ничто не будет дано им без внимания и ‘сострадания к человеческим недостаткам’ (compassione humanae indigentiae)». Это слово в даном случае следует понимать как «сочувствие и сострадание». - Cm.
b(119)
Т. е. «прямо и искренне». - Cm.
a(120)
‘quod’ - добавлено в С.-1644.
b(120)
‘Horvendilli jugulum’ (букв.: горло Хорвендила) - как кажется, в данном случае мы имеем дело либо с пропуском букв, либо с неполной фразой, в которой пропущено какое-то слово. По-видимому, следует читать либо ‘Horvendilli jugulum confossum / abscissum’ (перерезанное/разорванное горло Хорвендила), либо ‘Horvendillum jugulatum’ (зарезанного Хорвендила), либо ‘Horvendilli jugulationem’ (убийство Хорвендила). Во всяком случае именно это ожидает увидеть читатель. - Cm.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: