Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 1

Тут можно читать онлайн Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 1 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Европейская старинная литература, издательство Русская панорама, год 2017. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 1 краткое содержание

Деяния данов. Том 1 - описание и краткое содержание, автор Саксон Грамматик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Деяния данов» (Gesta Danorum) Саксона Грамматика (ок. 1140–1206/1220) — главный источник по истории средневековой Дании и во многом других скандинавских стран с древнейших времён до конца XII в. Многие исторические сюжеты и легенды сохранились до настоящего времени только в пересказе Саксона. Хроника составлена из 16 книг, написанных на латинском языке. В первых книгах, вошедших в I (мифологический) том «Деяний», излагаются скандинавские предания и сказания. Впервые «Деяния данов» увидели свет в 1514 г. в Париже.
Полностью на русском языке публикуется впервые. Издание иллюстрировано, снабжено научным аппаратом. Для широкого круга любителей истории.

Деяния данов. Том 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Деяния данов. Том 1 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Саксон Грамматик
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

b(98)

‘montis cacumine’ - в данном случае речь идёт, собственно, не о горé (mons), а о насыпанном холме, который изначально был «курганом» (collis), и лишь в настоящее время[, спустя долгие годы,] стал называться «горой» (mons). - Мл.

a(99)

Рассказчик представляет себе Óдина одноглазым и потому заставляет его надеть шапку как можно глубже, дабы не быть узнанным окружающими из-за отсутствия одного глаза. - Мл.

b(99)

‘Rofterum’ - испр. в ОР.-1931; в А.-1514: ‘Rostero’ (Ростер).

c(99)

‘fabrilium rerum officio’ - по совету Каспара Бартиуса, Стефаниус в своём издании вместо ‘officio’ (т.е.: «занятие, дело») предложил читать: ‘opificio’ (т.е.: «работа, изготовление»); и это чтение следует признать более удачным. Вместе с тем отметим у Арнобия и прочих писавших в более поздние времена авторов слово ‘officium’ имело значение в т.ч. и «служба, занятие». - Мл.

a(100)

По мысли автора, тот человек, чьё обличье в данном случае принял на себя 0дин отличается от упомянутого выше, в случае с первой попыткой Óдина добиться от Ринды взаимности, тем, что в том случае речь шла о вожде, а здесь - о простом воине. - Мл.

a(102)

‘in animis’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘in armis’ (сковать «их руки»).

b(102)

‘ехiliо’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘exitio’ («смерть»).

c(102)

‘infulas’ - инфулой в собственном смысле этого слова называется головной убор священников, одеваемый ими при отправлении священных обрядов. В данном случае это слово употреблено как синоним знаков отличия королевской и божественной власти; см. у Требеллия Поллиона в биографии Галлиенов (X, 1): «пальмирский царь Оденат получил императорскую власть над всем Востоком, главным образом по той причине, что он... выказал себя достойным освящения своего высокого положения» (букв.: «достойным [носить] инфулу (‘dignum... infulis’), подобающую его высокому положению»). - Cm.

d(102)

‘enitebat’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: innitebatur («обосновать», «опереться»).

a(103)

‘manipulos’ - букв.: «манипулы». У римлян манипула включала от 60 до 100 воинов.

a(104)

‘turmis’ - букв.: «турмы».

b(104)

‘abest’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514 противоречащее контексту: ‘adest’ (досталась).

a(106)

‘Slyngebond’ - т. е. «Метатель Колец» (датск.).

b(106)

Рассказ Саксона Грамматика о покорении славян конунгом Рориком (Хререком) можно связать с сообщениями некоторых источников ІХ-ХІ вв., согласно которым даны и прочие их современники называли ободритов «ререгами» (reregi). Ср. в «Анналах королевства франков» под 808 г.: «С Годфридом в упомянутом выше походе были славяне, которые назывались вильцы. Из-за старинной вражды, какую они имели обыкновение сохранять с ободритами, они по доброй воле соединились с его войском. И когда сам он вернулся в своё королевство, они также вернулись домой с добычей, которую смогли захватить у ободритов. Годфрид же, прежде чем вернулся, разрушил эмпорий, который на языке данов называется Рерик (Reric) и который выплатой податей давал его королевству выгоду»; у АБ (II, 21): «ободриты, которые ныне зовутся ререгами»; у Саксона Анналиста под 952 г. упоминаются «ободриты или ререги».

a(109)

По всей видимости, здесь имеет место игра слов; в исландском языке слово «крюк» (Krokr, датск.: ‘Krog’), также имеет значения: «козни, коварные двусмысленности». - Мл.

b(109)

‘in Venerem’ - букв.: к Венере.

c(109)

Имеются в виду люди, которые были вскормлены одной грудью, у которых была одна кормилица, и чьи связи между собой подобны родственным. - Cm.

a(110)

‘sensati animi’ (т.е. здравомыслящий, разумный, рассудительный), ср. 2 Паралипом. (2, 12): «благословен Господь Бог Израилев.., давший царю Давиду сына мудрого, ‘имеющего смысл и разум’ (eruditum et sensatum), который намерен строить дом Господу». - Мл.

b(110)

Амлед прибегает к оксюморону, посредством которого убившему его отца Фенго он пожелал не только, чтобы волки и другие звери растерзали, разорвали на куски и убили его самого и весь принадлежащий ему мелкий и крупный скот, но также и вообще призвал на него всяческую погибель и бесчестье. - Cm.

c(110)

‘indicio’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘judicio’ (приговор, решение суда).

d(110)

Спутники, которые как бы в насмешку над слабоумным Амледом сказали ему, что волк это жеребёнок, а кормило корабля - нож, в таком же смысле, в качестве шутки, назвали песок мукой. Эти остроты будет проще понять, если знать о сходстве обозначающих эти предметы исландских слов: ‘mel’ или "moil’ - мука, а ‘mellr’ или ‘möllr’ - песок. Отсюда ясно, что здесь мы имеем дело с игрой слов. - Мл.

a(111)

Начиная с этого места, Саксон знакомую Амледа начинает последовательно называть не «женщиной» (foemina), а «девушкой» (puella). Я решил сохранить этот забавный казус при переводе.

a(114)

Имеются в виду те пять примеров проницательности Амледа, о которых подробнее рассказывается ниже. Все они связаны с его умением раскрывать тайны, имеющие отношение к прошлому людей и предметов. Приводя эти примеры, автор, складывается такое впечатление, стремился не к тому, чтобы рассказанное выглядело неправдоподобным, а к тому, чтобы оно удивляло своей необычностью. - Мл.

b(114)

В переводе Т. И. Кузнецовой это предложение опущено.

Книга Четвертая

a(118)

‘nullum vestigium.., nullus locus.., nulla vicina...’ - желая усилить производимое словами Амледа впечатление, в каждом новом «пожелании» Саксон использовал в качестве подлежащего существительное другого рода: среднего (vestigium), мужского (locus) и женского (vicina).

a(119)

‘compassio’. В данном случае Саксон использует два довольно редких и малоупотребительных слова. Древнейший пример их использования, без сомнения, зафиксирован у Петра Хрисолога в его 20-й беседе, где Христос умиряет бурю на море следующими словами: «Господи, спаси нас, мы погибаем. ‘Не ради сочувствия’ (пес tarnen ulla compassio) [к нам], [но ради своей] любви». Также см. у Иво Шартрского (epist. XXXVI): «Эта мысль кажется мне достойной, чтобы её запомнить, что ничто не будет дано им без внимания и ‘сострадания к человеческим недостаткам’ (compassione humanae indigentiae)». Это слово в даном случае следует понимать как «сочувствие и сострадание». - Cm.

b(119)

Т. е. «прямо и искренне». - Cm.

a(120)

‘quod’ - добавлено в С.-1644.

b(120)

‘Horvendilli jugulum’ (букв.: горло Хорвендила) - как кажется, в данном случае мы имеем дело либо с пропуском букв, либо с неполной фразой, в которой пропущено какое-то слово. По-видимому, следует читать либо ‘Horvendilli jugulum confossum / abscissum’ (перерезанное/разорванное горло Хорвендила), либо ‘Horvendillum jugulatum’ (зарезанного Хорвендила), либо ‘Horvendilli jugulationem’ (убийство Хорвендила). Во всяком случае именно это ожидает увидеть читатель. - Cm.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Саксон Грамматик читать все книги автора по порядку

Саксон Грамматик - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Деяния данов. Том 1 отзывы


Отзывы читателей о книге Деяния данов. Том 1, автор: Саксон Грамматик. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x