Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 1
- Название:Деяния данов. Том 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Русская панорама
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-93165-370-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 1 краткое содержание
Полностью на русском языке публикуется впервые. Издание иллюстрировано, снабжено научным аппаратом. Для широкого круга любителей истории.
Деяния данов. Том 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
a(67)
‘exsolvit’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: excoluit (прославил, усовершенствовал).
a(69)
‘quando opes probitate mercabimur’ - это неизвестное в латыни выражение, по всей видимости, было почерпнуто Саксоном из древнего датского языка, где слова ‘from’ и ‘Fromhed’ которые изначально обозначали «рвение, бодрость», в более поздние времена сначала изредка, а затем почти исключительно стали употребляться для обозначения честности и праведной жизни. Встречающиеся же у Саксона слова ‘probitas’ и ‘probus’ чаще всего следует переводить именно как «храбрость» и «отважный». - Мл.
a(70)
‘captivant’ (позднелат. гл. со значением «захватывать», «брать в плен»); ср. у Петра Хрисолога (Беседы, XXIX): ‘captivavit’ (золото своим видом настолько ‘пленило’ иудейский народ.., что они стали считать его богом), у Дудо Сен-Кантенского (II, 18): ‘uxores et semen eorum captiuabo’ («возьму в плен их жён и детей»).
a(71)
‘eques’ - букв.: всадник, конный воин.
b(71)
‘refutamus’ (в значении: отказываться и пренебрегать) - у Квинтилиана (X, 6,6): «Бесконечно глупо ‘отказываться’ (refutare) от случайных подарков».
a(76)
‘clepsydra’ (от греч. ‘κλέπτειν ύδωρ’, т. е.: «похищать воду») - некогда это слово обозначало водяные часы, из которых вода через небольшое отверстие в дне постепенно и как бы тайком сочилась наружу. В данном случае оно обозначает краник. Ср. в «Католиконе» Иоганна Бальба из Генуи: «Это предмет, который закрывает отверстие в бочке, через которое из неё всякий может получить жидкость. Также этим словом обозначается некое приспособление, которое вставляется в бочку через вышеупомянутое отверстие для того, чтобы налить с его помощью вино и т. п.». Т. е. фразу: egesta dolio ‘clepsydra’ следует переводить как: «специально повернув краник», где под «краником» подразумевается прибор, который, будучи вставлен в бочку, в зависимости от того, в каком положении находится, выпускает или, наоборот, не позволяет воде литься из неё». - Cm.
a(77)
{compendium} - испр. в С.-1644; в А.-1514: Stipendium (жалование).
a(78)
‘transversum hominis animum vultus obliquitate mulctando’ - характерная для Саксона игра слов, где грубиян за свой «дурной» (‘transversum’, т. е. букв.: «искривлённый, повернутый») характер наказывается сворачиванием (obliquitate) шеи (букв.: лица).
b(78)
‘victum bello prostravit’ - довольно двусмысленное выражение, поскольку глагол ‘prosternere’ можно перевести и как «убить», и как «победить» кого-то; ср. у ВМ (V, 1, 8), где говорится о «строе, с помощью которого “были побеждены” (‘prostratus est’) персы». Нет сомнений, что Саксон стремился к этой двусмысленности осознанно, желая избежать противоречия с самим собой в следующей книге, где он сообщает об изгнании Атисла; при этом, складывается впечатление, что в «Саге о Рольво» Хьярдвар наследует Атислу именно после гибели последнего. - Мл.
a(79)
‘Viggo’ - так в А.-1514, в С.-1644 испр.: ‘Wöggo’ (Вёгго).
a(80)
‘servare’ - так в А.-1514; в С.-1644 испр.: ‘servire’ (служить).
a(81)
‘livoris’ - в данном случае синий цвет выступает синонимом сильного холода. - Мл.
b(81)
Блестяще противопоставлены друг другу пыл Хьяльто и полное спокойствие Бьярко, который, услышав как с наружи что-то кричит его друг, первым делом подумал о том, чтобы как можно лучше принять посреди ночи замёрзшего гостя. - Мл.
a(82)
Ниже Саксон рассказывает о том, как Хьяльто снова подходит к комнате Бьярко; видя, что Бьярко медлит, он возвратился, чтобы во второй раз попробовать заставить его взяться за оружие. - Мл.
a(84)
‘fudit’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘fugit’ (убежать).
b(84)
‘Frothonis nepotem’ - имеется в виду сам Рольво, которого Хельго, сын Хальдана и внук Фродо, родил от своей дочери Урсы. - Мл.
c(84)
‘Firsvallinis’ - испр. в ОР-1931; в А.-1514: ‘Sirtvallinos’ - Ср. в МЭ (Язык поэзии, 40) о кеннингах золота: ‘sáð Fýrisvalla’ (посев долины Фюри).
d(84)
{parentis} Т. е. со своим королём Рольво.
a(85)
‘cervum’ - так в А. -1514; в С. -1644: ‘corvum’ (ворона).
a(86)
Чувствуя приближение смерти, Бьярки старается поразить мечом самых могучих из своих врагов, а не слабых. Поэтому он вызывает на бой предводителей вражеского войска, убеждая также и их самих сражаться в этой битве главным образом с наиболее знаменитыми из своих противников; он предпочитает погибнуть от руки кого-то из знатных воинов, а не простолюдина. - Мл.
b(86)
‘pervius’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514 бессмысл.: ‘pervidus’
a(87)
‘at nunc, bellice Hialto, extremis viribus usos’ - добавл. у Герца.
b(87)
Из этой фразы Саксона можно заключить, что и в других местах своей истории он вставлял латинские стихи по схожим причинам. - М.
a(88)
‘ministerio’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘ministros (слуга).
b(88)
‘diuturnus - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘diuturnius’ (надёжный, продолжительный).
Книга Третья
a(90)
‘oris’ - так испр. в С.-1644; в МВ.-1839: ‘armorum’ (красота ‘доспехов’), в А.-1514: ‘amor’ (любовь).
b(90)
‘famae candor’ - так в А.-1514; в С.-1644 испр.: ‘formae candor’ (сияние красоты). - Другое мнение было у П. Э. Мюллера: «Кто-то может возразить, что Саксон в данном случае использовал слово ‘candor’ для обозначения славы и известности, имея в виду ту славу, которой добиваются благодаря подвигам и которая у скандинавов играла далеко не последнюю роль в завоевании благосклонности у прекрасного пола. Однако в данном контексте этот оборот выглядел бы необычно, противореча общему правилу о красоте, которая делает юношей привлекательными для девушек». - Мл.
a(91)
‘Mimingo’ - так в А.-1514; в С.-1644 испр.: ‘Mimringo’ (Мимринг). - Персонаж по имени ‘Мимрингтандт’ (Mimringtandt) упомянут в «Кемпевизере» (Danske Viser fra Middelalderen 1D.P.100).
a(94)
‘clavae’ (букв.: дубина) - имеется в виду, конечно же, молот Тора под названием ‘Мьёлнир’ (Miölner, т.е. Сокрушитель).
a(97)
Либо автор сам себе противоречит, либо мы имеем дело с неправильным чтением или с пропуском в тексте. Изначально по ходу повествования было совершенно ясно сказано, что упомянутые выше валькирии чётко назвали Хёдеру условие, при выполнении которого он сможет одержать победу над Бальдером. Затем же следует рассказ о встрече с тремя нимфами, во время которой подробно описывается кушание, и заявляется, что Хёдер ничего не добьётся, если не отведает этого кушания. Также совершенно очевидно, что союз ‘namque’ (ибо) не имеет отношения к сказанному выше и, как мы полагаем, тоже является в этом месте чем-то инородным. - Мл.
a(98)
‘repedaret’ (в знач.: идти назад, возвращаться); ср. у AM (XVII, 2.4): «не осмелились ничего предпринять и ‘возвратились’ обратно»; у Венанция Фортуната (IV, 20.31): «когда Христос в своём всемогуществе ‘вернулся’ на небеса»; у Дудо Сен-Кантенского (11): «устроив великую резню, он ‘вернулся’ восвояси». - Cm.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: