Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Исландские саги. Ирландский эпос
- Название:Исландские саги. Ирландский эпос
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1973
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Исландские саги. Ирландский эпос краткое содержание
Исландский народ называют самым литературным народом мира. Его называют также народом поэтов. Страсть к сочинению стихов и к мастерству в стихосложении — исландская национальная черта. Древнеисландская саговая литература очень многообразна. Из огромного количества сохранившихся до нас старых ирландских сказаний нами были выбраны для перевода образцы из двух групп саг. Первая содержит древнейшие из героических саг, а именно — относящиеся к циклу Кухулина. В таком виде, особняком, они стоят обычно и в древних ирландских рукописных сборниках. Нами подобраны те из них, которые изображают наиболее яркие моменты из жизни этого героя. Вторая группа составлена из саг довольно различных эпох и циклов. Общим для всех этих повестей является преобладание в них вместо героического элемента фантастики и трагических коллизий чувства. В комментариях к отдельным сагам или прядям даются сведения об их особенностях, исторической основе, переводах на русский язык, библиографии, а также объясняются отдельные слова и выражения, встречающиеся в них.
* * *Исландские саги. Составление, вступительная статья и примечания М. И. Стеблин-Каменского
Ирландский эпос. Вступительная статья и примечания А. А. Смирнова
Иллюстрации к исландским сагам Рокуэлла Кента (воспроизводятся по изданию: The Saga of Gisli, Son of Sour. N. Y., 1936)
Исландские саги. Ирландский эпос - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
232
Дуб топора — воин.
233
клен сражений — то же.
234
тополь пламени Тунда — то же (Тунд — одно из имен Одина, пламя Тунда — битва).
235
Я назвал свидетелем Тородда, а другим — Торбьёрна… — Тородд и Торбьёрн, а также Йон (ниже в этом же абзаце) — это имена судей, взятые, видимо, из какого-то сборника законов, где они были аналогичны русскому «имярек».
236
…с ним в духовном родстве… — крестил его.
237
Тогда встал тот, кому было изложено дело… — Здесь рассказчик, видимо, забыл упомянуть о том, что защита по тем или иным причинам не выступила со своими возражениями и что поэтому началось повторение всего сказанного на суде.
238
Посох сорочки Сёрли — воин, то есть Скафти (Сёрли — имя персонажа сказания, сорочка Сёрли — кольчуга).
239
ограда сечи — щиты.
240
дробители клада рыбы равнины — воины (рыба равнины — змея, клад змеи — золото).
241
…когда ты убил семерых в ущелье… — Отсюда, по-видимому, прозвище «Ущельный Гейр».
242
Остров Красивый — теперь Фэр-Айл.
243
Канкараборг — Кинкора, резиденция Бриана
244
Ньёрд сражений — воин (Ньёрд — имя бога).
245
даятель злата — то же.
246
Возьми сам своего черта! — «Своего черта», вероятно, вместо первоначального «своего ворона», как говорится в аналогичном случае в другой саге. На знамени викингов был обычно изображен ворон.
247
Хьяртримуль, Хильд, Саннгрид и Свипуль — имена валькирий.
248
псы шлема — мечи.
249
Гёндуль и Гунн — имена валькирии.
250
Восточным путем — через Швейцарию и Германию.
251
западным путем — через Францию.
252
Харальд Прекрасноволосый — норвежский король (860–940?), при котором Исландия была заселена выходцами из Норвегии.
253
Эльвус-Озеро — Теперь оно называется Озеро Полей Тинга (Тингвад-лаватн).
254
Нива гривен — женщина.
255
тополь распри костров кольчуги — воин (костры кольчуги — мечи, распря мечей — битва).
256
роща сокровищ — женщина.
257
Диса одежд — женщина.
258
Опора покровов — женщина.
259
роща колец — то же.
260
властитель стали — воин.
261
Дробитель гривен — воин.
262
луна ладьи — щит.
263
делитель колец — воин.
264
Хлин полотен — женщина (Хлин — имя богини).
265
буря костров крови — битва (костры крови — мечи).
266
Ауд льдины ладони — женщина (льдина ладони — серебро, Ауд — имя богини).
267
Гаутланд — Гёталанд, южная часть средней Швеции.
268
Владыка дракона крови — воин, то есть Хёрд (дракон крови — копье).
269
Бремя Грани — золото (Грани — конь Сигурда, победителя дракона Фафнира).
270
костер потока — золото.
271
Клен ладьи — воин.
272
Конунг Харальд, сын Горма — датский король Харальд Синезубый (940–985).
273
Пойдете, распоясанные, на берег… — то есть ничего не спрятав себе за пояс.
274
Торгерд, жена Хёльги — местное норвежское божество, почитавшееся ярлами Хладира. В Исландии не могло быть ее капища.
275
Древо костров бурунов — воин (костры бурунов — золото)
276
радость рыб нагорий — лето (рыбы нагорий — змеи).
277
горесть змей — зима.
278
Владыка костров Нила — воин (костры Нила — золото)
279
коршуны крови — вороны.
280
Палица ужаса — воин.
281
тополь луны потока — то же (луна потока — золото).
282
…пусть либо отдадут нам корабль… — На этом корабле Хёрд и его товарищи уехали бы из Исландии.
283
…как известно из рассказа об Альвгейре. — Этот рассказ не сохранился.
284
Клен клинков — воин.
285
ствол губителя шлема — воин (губитель шлема — меч).
286
Бальдр огней прибоя — воин, то есть Хёрд (огни прибоя — золото).
287
Боевые оковы — злые чары, внезапно сковывающие воина во время битвы.
288
Непогода Одина — битва.
289
вершитель смерча мечей — воин (смерч мечей — битва).
290
Священник Стюрмир Мудрый — Стюрмир Карасон, аббат одного исландского монастыря, умер в 1245 г. Ему приписываются некоторые древнеисландские прозаические произведения. Но его вклад в них как автора неясен.
291
На запад — в западную четверть Исландии, но фактически на север.
292
Болота — местность вокруг Городища, наследственного двора Торстейна.
293
…страна стала христианской… — Христианство было введено в Исландии в 1000 г.
294
Метель тигля — серебро.
295
даритель жара приливов — воин (жар приливов — золото).
296
перина дракона — золото.
297
Ярл Эйрик. — С тех пор как образовалось норвежское государство, то есть с конца IX в., Норвегией правил король. Однако с 970 по 995 г. Норвегией правил хладирский ярл Хакон Могучий, а с 1000 по 1015 г. — его сын Эйрик.
298
Чтобы ты не умер такой же смертью, как твой отец, ярл Хакон. — Ярла Хакона зарезал в свином хлеву его раб.
299
Лундунаборг — Лондон.
300
Конунг Адальрад — английский король Этельред II (979 -1016).
301
В Англии был тогда тот же язык, что и в Норвегии и Дании. — Точнее, в Англии, и в частности, при дворе английского короля, понимали тогда язык, на котором говорили в Норвегии и в Дании.
302
Вильхьяльм Незаконнорожденный — английский король Вильгельм Завоеватель (1066–1087 гг.).
303
Моди лязга металла — воин (лязг металла — битва, Моди — имя бога).
304
дерево льдины шлема — то же (льдина шлема — меч).
305
Долина тюленей — море.
306
рдяный одр дракона — золото.
307
Конунг Сигтрюгг Шелковая Борода — правил в Дублине с 989 по 1035 г.
308
Ярл Сигурд, сын Хлёдвира — правил Оркнейскими островами с 980 по 1014 г.
309
Там правил ярл по имени Сигурд. — Такого ярла, по-видимому, вообще не было.
310
Конунг Олав Шведский — правил Швецией около S90- около 1020 г.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: