Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Исландские саги. Ирландский эпос
- Название:Исландские саги. Ирландский эпос
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1973
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Исландские саги. Ирландский эпос краткое содержание
Исландский народ называют самым литературным народом мира. Его называют также народом поэтов. Страсть к сочинению стихов и к мастерству в стихосложении — исландская национальная черта. Древнеисландская саговая литература очень многообразна. Из огромного количества сохранившихся до нас старых ирландских сказаний нами были выбраны для перевода образцы из двух групп саг. Первая содержит древнейшие из героических саг, а именно — относящиеся к циклу Кухулина. В таком виде, особняком, они стоят обычно и в древних ирландских рукописных сборниках. Нами подобраны те из них, которые изображают наиболее яркие моменты из жизни этого героя. Вторая группа составлена из саг довольно различных эпох и циклов. Общим для всех этих повестей является преобладание в них вместо героического элемента фантастики и трагических коллизий чувства. В комментариях к отдельным сагам или прядям даются сведения об их особенностях, исторической основе, переводах на русский язык, библиографии, а также объясняются отдельные слова и выражения, встречающиеся в них.
* * *Исландские саги. Составление, вступительная статья и примечания М. И. Стеблин-Каменского
Ирландский эпос. Вступительная статья и примечания А. А. Смирнова
Иллюстрации к исландским сагам Рокуэлла Кента (воспроизводятся по изданию: The Saga of Gisli, Son of Sour. N. Y., 1936)
Исландские саги. Ирландский эпос - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
167
Эльвир Детолюб. — Он звался так потому, что, как говорится в одной саге, он «запрещал своим людям бросать младенцев на острия копий, как было принято у викингов».
168
…снял с тебя все обвинения на тинге в Лощинах… — Об этом ничего не было рассказано раньше.
169
Король ирландцев Мюркьяртан. — В X в. в Ирландии было несколько королей по имени Muircertah. Неясно, которого из них имеет в виду сага.
170
Во второй раз Гицур назвал своих свидетелей… — В пер¬вый раз Гуннар обвиняется в на-падении, а нанесенная им рана является сопровождающим обстоятельством, во второй раз — наоборот.
171
Кормчие коня морского — воины (морской конь — ко¬рабль)
172
буря огней Одина — битва (огни Одина — мечи).
173
дробитель гривен — воин, то есть Гуннар.
174
Посох богини павших — воин, то есть Гуннар (богиня павших — валькирия, здесь — битва).
175
Вихрь дротов — битва.
176
Вальгалла — чертог Одина, в котором сражаются и пируют павшие в битве воины.
177
Два ворона всю дорогу летели за ними. — Появление священных птиц Одина было добрым предзнаменованием для воинов.
178
Мёрд заплатил сполна всю разницу… — Из виры за Старкада и Торгейра вычли виру за нападение на Гуннара, и остаток должен был выплатить Мёрд в качестве штрафа за свое участие в деле.
179
Тяжба Гейра Годи и Хёгни — тяжба по поводу убийства Хроальда, сына Гейра Годи.
180
Остров Лошадиный — теперь Мейнленд, самый большой остров Оркнейского архипелага.
181
Петтландсфьорд — Пентлендфёрт, пролив между Оркнейскими островами и Шотландией.
182
Страумей — Строма.
183
Трасвик — Фресвик.
184
Катанес — Кейтнес, графство в Шотландии.
185
Дунгальсгнипа — Данкансбн, на севере Шотландии.
186
…в долину, к Гудбранду — то есть в долину Гудбрандсдаль (современное норвежское название — Гюдбрансдален).
187
Торгерд, жена Хёльги — божество, почитавшееся ярлами из Хладира как их праматерь.
188
Ирна — сестра Торгерд.
189
Траин задумался о том, что ярл оценит выше — то есть посчитается с его прошлыми подвигами и не будет обыскивать корабль или приложит все усилия, чтобы найти Храппа.
190
…нельзя этого делать, потому что уже ночь. — Убийство ночью считалось позорным.
191
Ангульсей — Англси, остров в Ирландском море.
192
Сальтири — Кинтайр, полуостров в Шотландии.
193
Кола — Колл, к югу от Гебридских островов.
194
Дисы — сверхъестественные существа женского пола, вероятно, олицетворявшие силы плодородия.
195
Пятый суд — своего рода верховный суд Исландии. Он был учрежден в 1004 г. при законоговорителе Скафти. Роль Ньяля в его учреждении, вероятно, преувеличена.
196
«Почему ты не закрыла ему ноздри?» — «Я хотела, чтобы это сделал Скарпхедин». — Тем самым он взял бы на себя месть за убитого брата.
197
…подстрекает нас законным подстрекательством. — Скарпхедин пародирует формулу, употреблявшуюся на суде.
198
…под его конем разверзлась земля… — Такие случаи возможны в Исландии и связаны с вулканической деятельностью.
199
Жало брани — меч.
200
ограда духа — грудь.
201
Улль зуба кольчуги — воин, то есть Тангбранд (зуб кольчуги — меч, Улль — имя бога).
202
молот смерти — меч.
203
наковальня земли шелома — темя, макушка (земля шелома — голова).
204
Один сорочки Эндиля — воин, то есть Торвальд (Эндиль — имя морского конунга, сорочка Эндиля — кольчуга).
205
пловец пролива влаги Вальгаллы — скальд, то есть Торвальд (влага Вальгаллы — поэзия, пролив поэзии — виса).
206
клеть языка — рот.
207
седок скакуна океана — воин (скакун океана — корабль).
208
Недруг отродья Грейп — бог Тор (Грейп — имя великанши).
209
морской дракон — корабль.
210
колокольный страж — священник.
211
бык обиталища рыбы — корабль (обиталище рыбы — море).
212
тресковая тропа — море.
213
морской скакун — корабль.
214
Полено земли тюленей — то же (земля тюленей — море).
215
враг Хрунгнира — Тор (Хрунгнир — имя великана).
216
Берсерк — свирепый воин, который в битве приходил в исступление, выл, как дикий зверь, кусал свой щит и, согласно поверью, был неуязвим. Но берсерками называли также злодеев, которые притесняли мирных жителей, вызывая их на поединок и отнимая у них жен и добро.
217
Торгейр — годи со Светлого Озера, был законоговорителем с 985 по 1001 г.; при нем, летом 1000 г., христианство было принято на альтинге как официальная религия.
218
…это испортит им все дело. — Тот, кто сам участвовал в убийстве, не мог вести тяжбу против убийц.
219
Торольв Жир — один из первых, кто побывал в Исландии. Расхваливая страну, он рассказывал, что в ней жир стекает с каждой травинки. Отсюда его прозвище.
220
Он швырнул его на скамью и не захотел им вытираться. — Он понял, что дырявое полотенце с оторванным концом символизирует положение вдовы убитого.
221
Балагардссида — юго-западное побережье Финляндии.
222
Адальсюсла — побережье Эстонии у острова Сааремаа.
223
Осина злата — женщина.
224
клен моста великана — воин, то есть Скарпхедин (мост великана — щит). Две строчки стихов не поддаются истолкованию.
225
…тело Ньяля и его лик кажутся мне такими сияющими… — Такие утверждения встречаются в житийной литературе XIII в.
226
Он предложил, чтобы мы… начали против Флоси тяжбу об убийстве Хельги. — Поскольку в этом случае Флоси был непосредственным убийцей
227
Ньёрд перекладины лука — воин.
228
дерево огня ограды сражений — то же (ограда сражении — щиты, огонь щитов — меч).
229
Властитель ратной стала — воин.
230
опора шлемов — голова.
231
Он собирался идти пешком. — Как непритязательный проситель, который хочет, чтобы его прием дешевле обошелся хозяевам.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: