Лопе де Вега - Том 4
- Название:Том 4
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1963
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Том 4 краткое содержание
В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».
Том 4 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Динарда
Дай сосчитать.
Бернардо
Будь другом, наклонись опять…
Нет, прикоснись ко лбу рукою.
Динарда
Пульс ровный. Я хоть и не врач
И не цирюльник, дело знаю,
И лоб, насколько понимаю,
Не холоден и не горяч.
Бернардо
А щеки?
Динарда
Жара никакого
Не чувствует моя рука.
Бернардо
Ох, я умру наверняка,
Ох, боли схватывают снова!
Динарда
Где?
Бернардо
Бросились, должно быть, в грудь.
Вздохну, а сердце так и скачет.
Динарда
Я не пойму, что это значит.
Бернардо
Я тоже… Сделай что-нибудь,
Чтоб улеглось сердцебиенье.
На грудь мне руку положи.
Динарда
Пожалуйста! Но прикажи
Ему уняться.
Бернардо
Все мученья
Из-за тебя. Причина их
Тебе понятна безусловно.
Динарда
Однако сердце бьется ровно,
А тайн не знаю я твоих.
Бернардо
Тебе их небо не открыло?
Динарда
Нет…
Бернардо
Где же чуткость женских душ?
Динарда
Что? Женских?
Бернардо
Да!
Динарда
Какая чушь!
Бернардо
Но что тебя так оскорбило?
Динарда
Да то, что смеешь ты со мной
Как с женщиною обходиться.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Фабьо.
Фабьо
А я могу тут пригодиться?
Бернардо
Попробуй сбей замок дверной.
Фабьо
Зачем ты держишь под секретом
То, что известно всем?
Динарда
У вас,
Я вижу, сговор?
Фабьо
Ты как раз
Идешь навстречу в деле этом
Стараньям нашим. Мы непрочь
Тебя позлить. Пусть из-под крышки
Бьет пар.
Динарда
Вы наглые мальчишки!
Фабьо
Что воду в ступе зря толочь!
Бернардо
Давно возникшую догадку
Задор твой только подтвердил.
Ты баба…
Динарда
Я?
Бернардо
Да!
Динарда
Кто ж следил
За мною? Ты?
Бернардо
Нет, он украдкой…
Динарда
Что ж, Фабьо, мог ты углядеть?
Фабьо
То, что от глаз обычно скрыто.
Динарда
Ты видел мой клинок?
Бернардо
Уйми ты
Свой нрав!
Динарда
Скромнее будешь впредь?
Бернардо
Мы слишком юны, чтоб к Сусанне,
Подобно старцам, приставать. [37] Мы слишком юны, чтоб к Сусанне, Подобно старцам, приставать. — Согласно библейской легенде, Сусанна, прекрасная и добродетельная иудейка, была обвинена двумя старцами, добивавшимися ее любви, в прелюбодеянии. История Сусанны получила воплощение в ряде картин Веронезе, Рембрандта, Рубенса и других.
Динарда
Так я Сусанна?
Фабьо
Как сказать?
Тут надо бы узнать заране,
Как целомудрия обет
Блюдет прелестная сеньора.
Бернардо
Сюда стучатся.
Фабьо
Как не в пору!
Бернардо
Что ж делать?
Фабьо
Потерпи, мой свет.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, Фениса и Селья.
Фениса
Мы в гости к вам. Вас не встревожит
Приход наш?
Динарда
Я мечтать не мог,
Что переступит мой порог
Сеньора, что в таверну может
Проникнуть солнце.
Фениса
Где ваш друг?
Динарда
Ушел куда-то.
Фениса
Я бродила
По лавкам, кое-что купила,
Устала и решила вдруг
Вас, милый дон Хуан, проведать.
Динарда
Тогда, быть может, отдохнуть
Угодно вам иль что-нибудь
Из лакомств редкостных отведать?
Фениса
Нет в мире ничего вкусней
Столь недоступных уст дон Хуана.
Динарда
Но я, коль угощать вас стану,
Не пожалею всех сластей,
Что доставляются в Севилью
Из ближних мест иль по морям
Привозятся.
Бернардо
(к Фабьо, тихо)
Ну, Фабьо, нам
Здесь тратить незачем усилья.
Сумеет девка и без них
Отлично провести дознанье.
Фениса
К чему, дон Хуан, мне обещанья?
Встречала чаще я таких,
Кто, ничего не обещая,
Целует, вы ж наобещать
Горазды всё, а целовать
Боитесь.
Динарда
Что ж, судьба такая:
На суд вот этих губ всегда
Влечет меня любовь — истица,
Но честь, с ней споря, уклониться
Повелевает от суда.
Все ж, может быть, угодно даме
Окинуть взором мой приют.
Хоть нет ковров французских тут
Иль тонких пузырьков с духами
И не украшена кровать
Ни позолотой, ни резьбою,
Но нежность и любовь простое
Убранство будут возмещать.
Фениса
Милее мне приют убогий,
Куда пришла я в гости к вам,
Чем роскоши надменной храм —
Тосканских герцогов чертоги,
Иль выросший средь скал дворец,
Таящий клад Аранхуэса. [38] …выросший средь скал дворец, Таящий клад Аранхуэса . — Имеется в виду королевский замок в Аранхуэсе, летней резиденции испанских королей, в котором в эти годы жила и воспитывалась дочь Филиппа III, инфанта Анна.
Динарда
(Фенисе)
Прошу! Откинута завеса.
Динарда и Фениса уходят в соседнюю комнату.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Бернардо, Фабьо, Селья.
Бернардо
(к Фабьо, тихо)
Закрылись?
Фабьо
Да.
Бернардо
Всему конец!
Как голубки, воркуют оба.
Но все же я не верю им.
Фабьо
Как быть теперь? Повременим?
Откажемся совсем от пробы?
Бернардо
Нет, я не отступлю сейчас
И досконально убедиться,
В чем прелесть женская таится,
Попробую на этот раз.
Фабьо
Во мне желанья те же бродят.
Но что от Сельи хочешь ты?
Интервал:
Закладка: