Лопе де Вега - Том 5
- Название:Том 5
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1964
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Том 5 краткое содержание
В пятый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Умный у себя дома», «Что случается в один день», «Валенсианские безумцы», «Верное вместо гадательного», «Девушка с кувшином» и «Глупая для других, умная для себя».
Том 5 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Инес
Милосерднейший поступок!
Томе
В сумку класть его не стал он,
А тотчас же сунул в брюхо,
Начертав на брюхе…
Инес
Ловко!
Томе
«Кто любим — не отощает!»
Инес
Он поэт?
Томе
Молчи, плутовка!
Инес
Я и то молчу.
Томе
Злословить
О товарищах не стану.
Инес
Ну, а дальше?
Томе
Дальше был там
Некий Берналь Толосано.
Как не выколол усами
Сам себе он оба глаза,
Не пойму. К нему в дороге
Прицепились, как зараза,
Не один — четыре друга.
Он поил, кормил, снабжал их —
От сапог до марципанов —
Всем, как будто деток малых.
Он к своей ливрее графской —
Желто-красно-сизо-белой —
Приколол еще и ленту
В честь суконщицы рамосской
Преискусной Каталины.
Вслед за ним, в себе уверен,
Появился Перо Маркос.
(Он вполне благонамерен,
Несмотря на то, что левой
Действовать привык рукою…)
Нес четыре он баула
Столь высоких, что порою
Мне казалось — в кипарисах
Он дорогой заблудился.
Силою незаурядной
Перо здорово кичился,
Потому и на собратьев
Не любил учтивость тратить,
Все покрикивал: «Эй, дядька!»
Или — «Как тебя там, братец?»
На мосту, что Сеговийским
Называют (он в гранитных
Лапах маленькую лужу —
Без очков ее не видно —
Уж который год сжимает),
Я унылую девицу
Заприметил. Очи девы
Источали ту водицу,
Коей луже не хватало.
Для кого предназначались
Два воротника расшитых
И платочки, что, печалясь,
Девушка спустила в воду?..
А теперь — ко мне, Камены,
Ибо Калиндрас могучий
Сам явился на арену,
Как дель Карпьо [28] Бернардо дель Карпьо — легендарный испанский герой, персонаж большого цикла испанских народных романсов, посвященных борьбе против Карла Великого.
знаменитый.
В перламутровой ливрее
Он блистал — ему сутана
Все же подошла б скорее,
Скрыв его кривые ноги.
Ни один в игре так ловко
От копья не уклонялся
И не ждал с такой сноровкой
Выхода быка, желая
С ним и вовсе не встречаться.
Рассказать тебе подробно
Обо всех, кто состязаться
Вышел в подвигах, в нарядах,
В громких кличках, то ж, поверь мне,
Что пытаться все обманы
Всех купцов учесть, иль перья
В крыльях славного Пегаса,
Или все мои попытки
Приласкать тебя. Скажу лишь,
Что хозяева убытки
За бахвальство и за роскошь
Челяди своей терпели,
Те ж себе и в ус не дули;
Что башмачники при деле
Оказались и портные…
Альгуасилам, всем на свете,
Не взыскать и сотой доли
Денег, пущенных на ветер
В дни торжеств… Но я кончаю,
Ручки милые целуя,
Ибо вижу дон Хуана.
Инес
Дон Хуан? Тогда уйду я.
Выдержать влюбленных пени
Даже камень вряд ли сможет.
(Уходит.)
Томе
Да, разумного в них мало…
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Томе, дон Хуан в дорожном платье.
Дон Хуан
Ну, Томе!
Томе
Сеньор?
Дон Хуан
Так что же,
Золото мое ты видел?
Томе
Да уж видел…
Дон Хуан
Что сказала?
Томе
Доброго довольно мало.
Как бы я вас не обидел!
Дон Хуан
Говори!
Томе
Не дав мне ножку
Ей поцеловать, под платье
Спрятала ее: «Некстати
Прибыл», — фыркнула, как кошка.
«Вы ошиблись, — отвечаю,—
Я приехал кстати, ибо
Дон Хуан со мною прибыл!»
А она: «Таких не знаю».
Я ей объясняю, кто вы,
Что не следует сердиться…
«Передай ему, что птицы,
Мол, не прилетают снова
В гнезда брошенные…»
Дон Хуан
Мило!
Томе
Так вам передать велела.
Мило ль, нет ли — ваше дело…
Дальше слушайте, что было:
Тот сеньор, дон Фелис, там уж
Пил и завтракал с папашей;
Значит, плохо дело ваше,—
Донья Бланка выйдет замуж
Не за вас. Еще до ночи
Не пришлось бы вам признаться,
Что в любви нельзя вверяться
Женщине капризной очень.
Дон Хуан
Ей хотелось, несомненно,
Подразнить меня — в отместку
За несчастную поездку.
Ни угрозы, ни измены
В том не вижу я.
Томе
Сторицей
Ревность мстит. Она способна
Действовать упорно, злобно.
Дон Хуан
Нет, мне нечего страшиться.
Томе
Бланка — женщина!
Дон Хуан
Заладил!
Говоришь — до ночи? Что же
За полдня случиться может?
Томе
За полдня Нерон утратил
Всю империю. [29] За полдня Нерон утратил… (далее говорится о Могучем Александре, Ксерксе, Трое) . — Нерон — римский император с 54 до 68 года н. э. Могучий Александр — имеется в виду великий полководец древности Александр Македонский. Ксеркс — персидский царь. Троя — древний город в Малой Азии, по преданию, поэтически обработанному в поэме Гомера «Илиада», осажденный и затем разрушенный древними греками. Смысл реплики Томе в том, что за короткий срок можно коренным образом изменить свою судьбу.
Могучий
Александр — целый мир
Превратил в ничто, в эфир
Флот свой Ксеркс, и стала кучей
Пепла Троя…
Дон Хуан
Эту древность
Расскажи своей куме.
Знаю я одно, Томе,
Что на ревность можно ревность
Натравить, тогда, без спору,
Также до ночной поры
Бланка выйдет из игры,
Заподозрив Теодору
(Та в меня ведь влюблена),
И падет моя плутовка
Жертвой собственной уловки.
Томе
Теодора? Вот она!
Словно чует — тут как тут!
Дон Хуан
Этой встрече рад я, право…
Томе
Ревность — острая приправа
Для любовных пресных блюд.
Дон Хуан
Да, любовь не даст уснуть.
Только погасил светильник —
Ревность завела будильник
И толкает снова в грудь…
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же, Теодора, закутанная в плащ, двое сопровождающих ее слуг и Селья.
Селья
Слышно, прибыл дон Хуан.
Теодора
Как? Живет он в этом доме?
Дон Хуан
Дом, как дом, но дома кроме
Вот я сам — из дальних стран!
Теодора
В добром здравье видя вас,
Рада вам раскрыть объятья.
Дон Хуан
Друг мой! Должен вам сказать я,
Что вдали от этих глаз
Чуть не захворал от скуки.
Интервал:
Закладка: