Лопе де Вега - Том 6
- Название:Том 6
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:неизвестен
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Том 6 краткое содержание
В шестой том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Молодчик Каструччо», «Нет знатности без денег», «Награда за порядочность» и «Без тайны нет и любви».
Том 6 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Те же, донья Анхела и Фелисьяно.
Фелисьяно
Я,
Услыхав, что горько плачет
Там моя жена.
Дон Антоньо
Жена?
С кем же состоишь ты в браке?
Дон Хуан
Вам на это я отвечу.
Звать меня Хуан де Кастро,
Дама же — моя сестра.
Хоть повержен в честной схватке
Мной ваш брат, дон Педро, был,
Знает здесь, в Севилье, каждый,
Что не я затеял бой.
Но коль скоро в ране братней
Видите вы повод…
Дон Педро
Полно!
Огорчен не братней раной
Я, достойный дон Хуан,
А любовной неудачей.
Потерял не все я, впрочем,
Потому что уповаю
Всем вам стать отныне другом.
Дон Хуан
Руку зятю, тесть мой, дайте:
Он хоть беден, но по крови
Родич графов де Андрада.
Дон Антоньо
Пусть приданого сто тысяч
Он возьмет, и здесь Награде
За порядочность — конец.
Дон Хуан
Нет, устроим мы сначала
Брак Руфины и Мартина.
Входят Мартин и Руфина; они держат друг друга за руки и одеты как жених и невеста.
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Те же, Мартин и Руфина.
Мартин
Пусть, почтенное собранье,
Мне поможет с нею бог
Жить дружней, чем кот с собакой.
Руфина
Нам на завтра нужен дружка.
Мартин
Приглашаем всех на свадьбу
И жалеем, что немного
С приглашеньем запоздали.
БЕЗ ТАЙНЫ НЕТ И ЛЮБВИ
Перевод ВЯЧ. ВС. ИВАНОВА
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Король Неаполитанский.
Клавела — инфанта.
Роберто — наследный принц.
Герцог Миланский.
Дон Манрике — испанский граф, скрывающийся под именем Лисардо.
Арнальдо — граф де Сент-Эльмо.
Дон Бернардо.
Фениса — придворная дама.
Ниса.
Финея.
Фабрицио — секретарь герцога Миланского.
Сельо — приближенный наследного принца.
Тельо — приближенный дона Манрике.
Леонидо.
Певцы и музыканты.
Действие происходит в Неаполе.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
УЛИЦА
Роберто и дон Манрике, в плащах, с обнаженными шпагами, сражаются в темноте.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Роберто, дон Манрике.
Роберто
Мы подобны двум алмазам.
Дон Манрике
Рыцарь! Вы лишь таковы.
Роберто
Я устал.
Дон Манрике
И я, как вы.
Роберто
Отдохнем.
Дон Манрике
И кончим разом!
Роберто
Вы свирепы.
Дон Манрике
Нет, по праву
Можно так сказать о вас.
Роберто
Исполняю долг сейчас.
Дон Манрике
Вы храбры не по уставу.
Но не тщитесь разузнать,
Кто я. Нет другой затеи,
Что была б для вас труднее,—
Не могу себя назвать.
Роберто
Медленной своей походкой
Шли вы здесь, сеньор. Едва ли
Без причины вы гуляли
Пред дворцовою решеткой.
Как упорны вы в бою,
Бьетесь, жизни не ценя!
Как хотите от меня
Тайну охранить свою!
Вы смелы!
Дон Манрике
А мне хотелось
Смелым показаться вам.
Роберто
Думаю, обоим нам
Выказать хотелось смелость.
Дон Манрике
Для себя по крайней мере
Большего б я де просил.
Роберто
Рыцарь! Боевой ваш пыл
Мне внушает к вам доверье.
Назовитесь же! Любезно
Вас прошу я, зная: шпагой
С вашей совладать отвагой
И пытаться бесполезно.
Сохраню я в тайне имя
Ваше.
Дон Манрике
Нет, не дам ответа,
Не решусь никак на это.
Роберто
Отчего?
Дон Манрике
Людьми чужими
Окружен я на чужбине.
Рыцарскою клятвой связан,
Воином я быть обязан
И сражаюсь с вами ныне.
Кто я, вы узнать хотели;
Коль себя я назову,
Послужу я торжеству
Вашему на самом деле.
Дайте мне уйти. Со мной
Вы сражаетесь бесплодно.
Роберто
Нет!
Дон Манрике
Что вам тогда угодно?
Роберто
Пусть возобновится бой!
Дерутся.
Бой опасен — не взыщите!
Дон Манрике
Рыцарь! Вас убить страшусь.
Роберто
Ловко бьетесь вы, клянусь!
Дон Манрике
Как искусны вы в защите!
Роберто
Вот вам шпага.
Дон Манрике
Шпагу взять
Я могу по принужденью,
Но не изменю решенью
Имени не называть.
Роберто
Назову себя в надежде
На любезный ваш ответ.
Дон Манрике
Нет!
Роберто
Но почему же нет?
Мы ведь не враги, как прежде.
Дон Манрике
Ваши велики старанья!
Роберто
Вежливых моих речей
И смиренности моей
Вы не взяли во вниманье.
Знайте: принц наследный я!
Дон Манрике
Вы, сеньор, со мной напрасно
Бой затеяли опасный.
Рыцарская честь моя
Вашей доблестью гордится,
Но в пылу военной страсти
Здесь великое несчастье
Так легко могло случиться
Из-за моего незнанья!
Шпагу у меня возьмите,
Виноватого простите:
Вашего не знал я званья.
Принц! Вы многим рисковали,
Но, хотя мне это лестно,
Вы напрасно в битве честной
Здесь меня с собой равняли.
Удалюсь я с позволенья
Вашего — уже светло.
Не пойму я, как могло
В вас закрасться подозренье.
Кавальеро перед вами.
Я, прибыв в Неаполь тайно,
Даму встретил здесь случайно,
Оттого брожу ночами,
Этим вызван мой приход.
Думал у дворца о даме,
Думал: лед растопит пламя,
Будто Трою подожжет.
Здесь ее я видел раз:
Шла у гавани морской
Вместе с вашею сестрой.
Нет, не оскорбил я вас,
Тут искал я утешенья.
Не сердитесь бога ради:
Ведь в моем печальном взгляде
Нет причин для подозренья.
Я уйду, и, право, снова
Не увидите меня.
Роберто
Вам помочь хотел бы я
В знак пристрастия большого,
Вас к друзьям своим причесть,
Лишь бы знать, как даму звать.
Дон Манрике
Если встретимся опять,
Помощь я сочту за честь.
А теперь скажу короче:
Я послушаюсь намека
Той зари, еще далекой,
И уйду с уходом ночи:
Мне уже не по себе.
Государь мой, до свиданья!
Интервал:
Закладка: