Катарина Луомала - Голос ветра
- Название:Голос ветра
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Катарина Луомала - Голос ветра краткое содержание
Голос ветра - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Уехав из Гонолулу, я в 1945 г. написала туда д-ру П. Баку (Peter Н. Buck) письмо, в котором просила его перевести для меня термин "Ко Matangiao". В письме, датированном 18 сентября 1945 г., он ответил: "Я не знаю точного значения "Маtangiao" на диалекте мориори, но могу высказать предположение, что Matangi означает "ветер", ао — "облака" и комбинация их может означать "облака, гонимые ветром". Если теперь осмыслить это в более рациональных выражениях (что не лишено риска), то можно сказать, что события, относящиеся к более позднему периоду, после отъезда с Гаваики, о которых можно было услышать (hokorongo) ушами (tiring), нашли отражение в Хокоронго-тиринг, тогда как события предшествующего периода столь стародавние, что можно образно сравнить их с облаками (ао) в небе, гонимыми ветрами".
Основным введением в полинезийскую этнографию является книга П. Бака [Peter Н. Buck (Те Rangi Hiroa), Vikings of the Sunrise, ed. 1, New York, 1938; ed. 2, Christchurch, N. Z., 1954]. [Русский перевод: Те Ранги Хироа (П. Бак), Мореплаватели солнечного восхода, М., 1950. ]
"И я в пучину тебя опустил" — песня с таким рефреном приведена П. Баком в его работе, посвященной этнографии Мангаревы ("Bishop Museum", 1938, Bull. 157, стр. 356). Д-р Бак пишет, что он перевел строки из этой песни достаточно свободно, чтобы лучше передать истинные чувства, выраженные в первоисточнике.
"Шелестящие духи Запада" — переведено с маорийского Дя; оном Уайтом (J. White, The Ancient History of the Maori, vol. 2, Wellington, N. Z., 1887, стр. 32). В этом томе приведен также маорийский текст.
"Единственная связь, оставшаяся меж нами" — эти строки приведены в книге Эдварда Шортлапда на языке оригинала и в его довольно свободном переводе (Е. Shоrtland, Traditions and Superstitions of the New Zealanders, London, 1854, стр. 175). Его замечания относительно ветров и облаков, многообразно связанных с различными лицами и местностями в фольклоре Новой Зеландии, могут иметь параллели почти повсюду в Полинезии.
"Едва наступает вечер" — строки взяты из той же книги Дж. Уайта (т. 2, стр. 33-34). Они приведены там также и на маори.
"Скажи мне, о птица, летящая высоко" — строки взяты из книги П. Бака, посвященной этнографии Мангаревы (Mangareva, стр. 330-331), где они даны на диалекте Мангаревы и в английском переводе.
"Ты — это месяц, Который больше не взойдет" — строки из той же песни.
"Из Гаваики пришла мать голода" — строки взяты мной из статьи Самюэля Эльберта, где они даны на маркизском и в английском переводе (Samuel Н. Elbert, Chants and Love Songs of the Marquesas Islands, French Oceania, — "Journal of the Polynesian Society", 1941, vol. 50, стр. 67).
Что касается истории Тоа, Хуку и Мауи, то об их значении в культуре островов смотри: Те Ранги Хироа (Peter Н. Buck) в работе по этнографии Манихики и Ракаханга ("Bishop Museum", 1932, Bull. 99, стр. 14-27). Дана также ссылка на вариант, опубликованный ранее.
"Пока он спал, он видел сон" — песня приведена на стр. 16.
"Родословная ведет в прошлое" — этот отрывок составляет часть введения в генеалогию, которую тонгаревец повторяет на Малой Земле (at a Land Court). Исходный текст вместе с частью переведенных на английский язык отрывков дан Те Ранги Хироа (П. Баком) в его работе по этнографии Тонгаревы "Bishop Museum", 1932, Bull. 92, стр. 20-21). Так как многие архаизмы остаются неразгаданными даже самими тонгаревцами, то понятно, почему английский перевод неполон. "То, что понимание слов, быть может, забыто, никоим образом не снижает их ценности как ортодоксального текста. Повторяющий их испытывает удовольствие и удовлетворение от того, что произносит все правильно, и его слушатели воспринимают звучание слов не только как знатоки — они верят в достоверность родословной, которую он перед ними последовательно развертывает".
"Xaту-мата, скала прощания!" — дважды приводится П. Баком на мангаревском и английском языках (Mangareva, стр. 148, 228).
"Когда он становится владельцем земли" — также на мангаревском и английском языках дано в работе П. Бака о Мангареве (стр. 199-200).
"Я прошу, чтобы ко мне пришло Высшее знанье, полное знанье" — взято из работы Перси Смита (S. Percy Smith, The Lore of the Whare-Wananga, — "Polynesian Society", 1913, Mem. 4, pt 2, стр. 189-191, 207-208). Оттуда же взяты строки "Чьи это мои топоры Тафаки?" Оба текста даны на маори и английском.
О маорийских преданиях на языках английском и маори см. работу: J. White, The Ancient History of the Maori, vol. 1-4, Wellington, N. Z., 1887-1888.
"Один народ, Один боевой клич" — на мангаревском и английском в работе П. Бака о Мангареве (стр. 56).
"Очень потешные люди, Эти веселые чужеземцы" — дано на диалекте Восточного острова в английском переводе Альфреда Метро (A. Metraux, Ethnology of Easter Island, — "Bishop Museum", 1940, Bull. 160, стр. 355).
"Песнь пришельца" — в мангайском и английском вариантах с обширным комментарием дается в работе: W. Wyatt Gill, Historical Sketches of Savage Life in Polynesia; with Illustrative Clan Songs, chapter 31, "The Drama of Cook", Wellington, N. Z., 1880, стр. 180-185).
"Это остров, населенный лишь птицами" — эти слова Хонокуры, или Онокуры, из песни "Странствия Оно". Строка взята из книги Гилла, где эта песня дана на мангайском и английском языках (W. Wyatt Gill, Myths and Songs from the South Pacific, 1876, London, стр. 86).
Глава II. В кольце океана
"Я приплыл сюда, у меня под ногами неведомая земля" — эти строки даны только на английском языке в работе Артура Томсона "История Новой Зеландии" (Arthur S. Thomson, The Story of New Zealand, vol. 1, London, 1859, стр. 61). О том, каким может быть вариант этой песни на маори в более точном переводе, чем у Томсона, и о дискуссии относительно функции этой песни см. работы Ричарда Тэйлора и Эльсдона Веста (R. Taylor, Те Ika a Maui, London, 1870, стр. 171; Е. Best, Maori Forest, Lore, — "Transactions and Proceedings of the New Zealand Institute. 1907", 1908, vol. 40, стр. 192-195).
"Это Ниухи — земля ураганных ветров" — я перевела из работы Герве Одрана, в которой имеется вариант на туамоту, свободный английский перевод и пояснения (Н. Audran, Traditions of and Notes on the Paumotu (or Tuamotu) Islands, — "Journal of the Polynesian Society", 1919, vol. 28, стр. 163). Я выражаю благодарность Б. Даниэльсону за то, что он проверил мой перевод с туамоту. В его книге "Счастливый остров" имеются варианты красивой патриотической песни с острова Рароиа о белых крачках, приведших поселенцев на остров (Bengt Danielsson, The Happy Island, London, 1952, стр. 32-33, 48).
"В кольце океана" — приведено полностью на языке Аитутаки и в английском переводе П. Бака в его работе о материальной культуре островов Кука [Peter Н. Buck (Те Rаngi Hiroa), The Material Culture of the Cook Islands (Aitutaki), — "Memoirs of the Board of Maori Ethnological Research)), vol 1, New Zealand. 1927, стр. 17]. Д-р Бак опубликовал в этой работе отрывки из этой песни с вариантами перевода, незначительно различающимися. Я перевела отрывок из этой песни, используя его перевод как основу.
"Гроздь... островов... " — фраза, фигурирующая в различных гавайских текстах и в английских переводах, в частности у А. Форнандера (Fornander, Collection of Hawaiian Antiquities and Folklore, ed. Thomas G. Thrum, — "Bishop Museum", 1916, Mem. 4. pt 1, стр. 28).
"Мне нет дела до Кона" — было переведено С. Эльбертом и мною с гавайского текста, опубликованного в работе: Mary Kawena Pukui, Songs (Meles) of Old Ka'u, Hawaii, — "Journal of American Folklore", 1949, vol. 62, стр. 251-252). В работе имеется также английский перевод и комментарий к песне.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: