Катарина Луомала - Голос ветра
- Название:Голос ветра
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Катарина Луомала - Голос ветра краткое содержание
Голос ветра - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Наиболее обширный сравнительный материал о знатной семье Раты, Тафаки и их потомках был опубликован в книге М. Беквит (М. Beckwith, Hawaiian Mythology, ch. 17, 18, стр. 238-275). Автор приводит множество ссылок на различные версии мифов об этих двух героях и их родственниках.
По вопросу о Тафаки я наиболее широко использовала следующие источники. Об островах Туамоту: J. F. Stimsоn, Tuamoluan Legends, — "Bishop Museum", 1937, Bull. 148, стр. 60-96, откуда я взяла песнь "Красная кожа Тафаки" (которую я перевела вновь), "Там лежат волнистые пески" и "Сын в Гаваики спешит отважно" . Также используется работа: J. F. Stimsоn, The Legends of Maui and Tahaki, — "Bishop Museum", 1934, Bull. 127, стр. 50-77. Плач о сыне "Потерпел крушение сын" я перевела с туамоту с помощью Кеннета Эмори. Доктор Эмори заметил, что, когда он был на Туамоту, отец его информантки, Ревы, исполнил плач по поводу ее отъезда с Фагатау на Таити. Туамотуанский текст, который я использую, приводится с нотами в работе: Е. G. Burrows, Tuamotuan Music, — "Bishop Museum", 1933, Bull. 109, стр. 13-. 16.
Об островах Общества см. Hеnrу, Ancient Tahiti, особенно стр. 552-565.
Много материала можно почерпнуть из работы: P. Buck, Mangareva, стр. 318-326. Он дает только английский перевод истории Тафаки, но песнь "Кто тот могучий и благородный" дана на мангаревском и в английском переводе (стр. 144).
Много сведений о Тафаки пришло из Новой Зеландии. Версии на языке маори и в английском переводе опубликованы в работах: Grey, Polynesian Mythology, стр. 59-80; White, The Ancient History, vol. 1, особенно стр. 53-67; Thomson, The Story of New Zealand, vol. 1, стр. 110-113, где содержатся отрывки из истории Тафаки как вождя племени. Утверждение Перси Смита, что Тафаки — бог, см. в кн.: S. Percy Smith, Notes on the Ngati-Kuia Tribe of the South Island, N. Z. — "Jour-nal of the Polynesian Society", 1917, vol. 26, стр. 116. Хенаре По-тае, потомок Тафаки, который располагает личной информацией о своем великом предке, рассказал, как тот охотился за девушками, у которых были еще совсем мягкие ноготки (Henare Роtае, The Story of Tawhaki, — "Journal of the Polynesian Society", 1928, vol. 37, стр. 359-366). Некоторые полинезийские потомки вождя также рассказывают об этом.
О Раротонге см. перевод Перси Смита "History and Traditions of Rarotonga by Те Ariki-tara-are", — "Journal of the Polynesian Society", 1921, vol. 30, стр. 1-15; в работе приведены оба варианта: на раротонгском и английском.
Гавайская песнь о Хеме и Тафаки часто переиздается на гавайском и английском языках с незначительными изменениями. Вариант, приведенный здесь, кое-где подправленный, заимствован из работы: A. Fornander, An Account of the Polynesian Race, vol. 2, London, 1880, стр. 16-18. Форнандер дает и гавайский и английский варианты.
Генеалогия королевы Лилиуокалани и короля Калакауа есть в кн. "The Kumulipo", переведенной и изданной с комментариями Мартой Уоррен Беквит (1951, Чикаго).
Глава IX. Рата — непочтительный бродяга
Основные версии, к которым обычно прибегают при обсуждении вопроса о Рате, имеются в работе жителя Туамоту Стимсона (Stimson, Tuamotuan Legends, стр. 96-147), откуда взято большинство песен, многие из которых я либо перефразировала, либо перевела вновь, обычно давая более близкий к первоисточнику вариант. Другая туамотуанская версия приводится в "Ancient Tahiti" Генри на стр. 495-512. Таитянская версия опубликована на стр. 468-495 в той же работе Генри, где также приведена песнь о том, как топор был уложен спать и разбужен (стр. 146-147). Там же имеется информация о строительстве лодок. Об этом писали также Эллис (Ellis, Polynesian Researches, vol. I, стр. 152-170) и Джеймс Хорнелл (J. Hor-nе11, The Canoes of Oceania. — "Bishop Museum", 1936, Special Pub. 28). О религии Туамоту и тамошних песнях о Тафаки и Тонга см.: К. P. Emory, Tuamotuan Religious Structures and Ceremonies, — "Bishop Museum", 1947, Bull. 191. Песня "Что это — гордое и прекрасное" — из "Mangareva" П. Бака (стр. 327).
Дополнение к ссылкам на источники
Особую признательность я хочу выразить миссис Элоизе Христиан, редактору музея Бернис П. Бишоп и мисс Джойс Райт, библиотечному референту и инструктору Научной библиотеки Гавайского университета, за помощь при подготовке рукописи к печати; капитану Т. Г. Миллеру, который прочел рукопись и сделал критические замечания по некоторым главам, и Гавайскому университету за те благоприятные возможности, которые он, несмотря на свой ограниченный бюджет, предоставляет для научных исследований.
Примечания
1
К. Луомала неточно говорит о малайско-полинезийском языке (а не о языках).
2
Гиффорд сообщает имя этого тонганского вождя — Нганататафу. В русском переводе см. в сб. "Сказки и мифы Океании" — как Нганататафу привел к острову Хаано тунца". — Прим. пер.
3
Алихи — гавайское поризношение имени Карихи, аналогично Кахаи — Тафаки.
4
Последний из плеяды великих испанских мореплавателей Педро Фернандес де Кирос мечтал стать Колумбом Южного материка. Открыл несколько островов из архипелага Кука и ряд атоллов Туамоту. — Прим. пер.
Интервал:
Закладка: