Катарина Луомала - Голос ветра

Тут можно читать онлайн Катарина Луомала - Голос ветра - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Мифы. Легенды. Эпос. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Катарина Луомала - Голос ветра

Катарина Луомала - Голос ветра краткое содержание

Голос ветра - описание и краткое содержание, автор Катарина Луомала, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга крупнейшего фольклориста, профессора Гавайского университета Катарины Луомалы посвящена полинезийской мифологии — чрезвычайно интересной, богатой, своеобразной и почти незнакомой русскому читателю. Излагаются наиболее распространенные мифы и рассказы о культурный героях, о богах и т. д.

Голос ветра - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Голос ветра - читать книгу онлайн бесплатно, автор Катарина Луомала
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Песня о карте" — обсуждается Барроу в его работе о песнях на Увеа и Футуна (Edwin G. Burrows, Songs of Uvea and Futuna, "Bishop Museum", 1945, Bull. 183, стр. 70-71). Он дает ноты, но не приводит текста песен.

"Давай посмотрим, кто живет на земле" — приведено на таитянском и английском языках Генри (Теuira Henry, Ancient Tahiti, — "Bishop Museum", 1928, Bull. 48, стр. 460).

"Позади — Те Аотеароа" — дана там же на английском и таитянском языках (стр. 462, 464), но я дала свой перевод. Путешествие Хины на луну обсуждается там же (стр. 462-464). О том, как она отбивала тапу, повествуется в песне, приведенной на таитянском и английском в работе Эмори (К. P. Emory, The Tahitian Account of Creation by Mare, — "Journal of the Polynesian Society", 1938, vol. 47, стр. 57-58).

"Светит луна, опускаясь в море" — взято из работы Барроу о песнях на Увеа и Футуна (стр. 72). В ней представлены исходный текст, английский перевод и ноты.

"Давайте пойдем туда, где упокоился Нуа" — приведено на мангаревском и английском в работе П. Бака (Mangareva, стр. 392).

"Самое романтическое место на островах Тонга" описано Вильямом Маринером (W. Mariner, An Account of the Natives of the Tongan Islands, vol. I, London, 1871, стр. 301-308).

"Мы говорили о побережье Вавау". — Песня появилась на тонганском языке с подстрочником и вольным переводом на английский во втором томе той же работы Маринера (стр. 333, 402-405). Я несколько изменила отдельные строки в своем переводе, используя, однако, перевод Марииера как основу. Джон Мартин, между прочим, был тем врачом, который, получив от Маринера отчет и ознакомившись с его впечатлениями о пребывании на о-вах Тонга, записал их для него. Много упоминаний о "самом романтическом месте" можно найти в песнях, записанных Коллокотом и Гиффордом (о них см. ниже).

"Ты знаешь, я знаю" — взято из песни, приведенной на тонганском и английском Коллокотом (Е. Е. Colloсоtt, Tales and Poems of Tonga, — "Bishop Museum", 1928, Bull. 46, стр. 68). Состязание поэтов описано и песни их приведены на стр. 65-73.

"Ах, как тянет меня туда!" — дано на стр. 196 только в английском переводе. Я теперь не могу найти ссылку, которая позволила бы мне поверить стихотворению Фалепапаланги. Таким образом, моя приверженность к Фалепапаланги подвела меня, и сторонники Мамаеаепото могут растерзать меня на части. Правда, мы можем объединить свои силы против веры в третьего, ибо, как говорится, "Кто захочет слушать поэтов, которые далеки от славы?" — Эти строки справедливо считаются анонимными (см.: Коллокот, стр. 103).

Эдвард Уинслоу Гиффорд (Е. W. Giffоrd, Tongan Place Names, — "Bishop Museum", 1923, Bull. 6, стр. 15-16) приводит на тонганском и английском песню Фалепапаланги, в которой есть строчка "Видите острова Хаапаи" , Коллокот на стр. 104 дает эту песню в несколько ином переводе. Строчки о том, как Фалепапаланги оставил свою душу, даны Гиффордом на стр. 17 на тонганском и английском языках и Коллокотом только на английском.

На стр. 6 Гиффорд приводит на тонганском и английском строчки "Я жил на Лифуке" . Б. Ш. Паркер (Beatrice Shirley Parker) перевела для Гиффорда несколько тонганских песен, и он отметил, что многие из них взяты из рукописи Моултона (Moulton J. Е.); они имеются также в трудах Коллокота и Пейджа (R. С. G. Page) из методистской церкви Нукуалофа (Тонга). Ее Величество королева Шарлотта перевела длинную колыбельную песнь — другое песенное путешествие, которое приводится Гиффордом на стр. 6.

"Из Кахики женщина Пеле" — строки взяты из книги Эмерсона (N. В. Emerson, Unwritten Literature), где он на стр. 187-188 дает варианты на гавайском и английском. По совету М. К. Пукуи я дала новый перевод этих строк.

"Океан у Каулы как будто гирлянда на шее" — я также заново перевела с гавайского текста, который приведен Эмерсоном на стр. 56, где есть и английский вариант.

"Пучки лилий Ихукоко" — упомянуты в песне на стр. 98, где даны и английский и гавайский варианты. Марта Беквит (Martha Beckwith, Hawaiian Mythology, New Haven, Connecticut, 1940, стр. 167-213) опубликовала наиболее обширный сравнительный материал по мифологии, связанный с преданиями, повествующими о Пеле и ее семье.

"Подлый Коолау, подлый Коолау" — из Эмерсона; на стр. 90 его книги даны вместе гавайский и английский варианты. Эти строки были заново переведены для меня Самюэлем Эльбертом, я только изменила некоторые строчки в его переводе.

"Это было в Коолау, я встретилась с дождем" — строки из книги Эмерсона, где на стр. 59 опубликованы как английский, так и гавайский варианты.

Книга Эмерсона "Pele and Hiiaka" (Гонолулу, 1915) была моим основным источником в пересказе истории Хииаки.

Несколько вариантов песни "Проснитесь, о дождь, о солнце, о ночь!" было опубликовано на гавайском и английском. См.; Fornander, vol. 6, № 3, стр. 367, Kepelino, Traditions of Hawaii, ed. M. W. Beckwith, — "Bishop Museum", 1932, Bull. 95, стр. 34, 184-185). Вариант, который я привожу, из рукописи С. Камакау (S. М. Kamakau, Moolelo о Hawaii), которую перевели д-р Беквит и мисс Пукуи. Рукопись хранится в музее Бишоп.

Глава IV. Мятеж на небе и на земле

"Смотри, вот они боги... " — из работы Генри "Ancient Tahiti" (стр. 394), где даны и таитянский и английский варианты. Я слегка изменила отдельные строки. Об истоках песенного творчества сказано на стр. 336.

"Я был спокоен и свободен от волнений в ту ночь" — эти строки даны на гавайском Дэвидом Мало, перевод Эмерсона опубликован в его работе "Hawaiian Antiquities" ("Bishop Museum", 1951, Special Pub. 2, ed. 2, стр. 89).

Общие сведения о полинезийской религии и о классических богах см. Peter Н. Buck (Те Rangi Hiroa), Anthropology and Religion, New Haven, Connecticut, 1939.

"Война — это усиление страны" — появилось на английском и таитянском в "Ancient Tahiti" Генри (стр. 307). "Если выколют глаза" приводится на той же странице в предшествующей песне.

"Вот отречение" — приведено на таитянском и в английском переводе на стр. 178 у Генри. Я слегка изменила перевод.

"Ах, этот бог — этот скверный бог" — приводится Гиллом на мангайском и английском (Gill, Myths and Songs, стр. 215).

"О мой бог, ты обманул мои ожидания" — из Гилла, текст приведен на мангайском и английском (стр. 281).

"Кане до смерти изнуряет себя заботой" — имеется на гавайском и английском у Мало (Ма1о, Hawaiian Antiquities, стр. 182).

"Кане приходит с водой жизни" — также взято из книги Мало (стр. 184).

"Великий мир, прикрытый небесами" — из той же книги Мало (стр. 89), в той же песне, где имеется строка "Я был спокоен и свободен".

"Подчинена порядку и гармонична молитва... " — также из книги Мало, где эти строки даны на гавайском и английском языках на стр. 125.

"От Ранги и Папы все произошли" — приведено на английском и маори у Дж. Грея (G. Grеу, Polynesian Mythology, London, 1855). Это первый миф. Перевод Грея — вольный, со многими вставками, большинство из них содержит описание персонажей. В переводе имеются и случайные пропуски; например, пропущено заклинание "Сражаюсь на суше" . Я перевела текст с маори, используя и перевод Грея, стараясь насколько возможно сделать его близким к первоисточнику, избегая тех изменений, которые могли бы исказить содержание. Так или иначе, эти стилистические изменения были осторожными, чтобы не нарушать общего духа маорийской культуры; однако каков характер этих текстов на Маршальских островах, я не знаю. Перевод песни "Сражаюсь на суше" — из кн. R. Taylor, Те Ika a Maui, стр. 122.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Катарина Луомала читать все книги автора по порядку

Катарина Луомала - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Голос ветра отзывы


Отзывы читателей о книге Голос ветра, автор: Катарина Луомала. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x