Мифы, предания и сказки Западной Полинезии

Тут можно читать онлайн Мифы, предания и сказки Западной Полинезии - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Мифы. Легенды. Эпос, год 1986. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мифы, предания и сказки Западной Полинезии краткое содержание

Мифы, предания и сказки Западной Полинезии - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкая публикация повествовательного фольклора автохтонного населения Западной Полинезии. Сопровождается предисловием и примечаниями. Рассчитана на взрослого читателя.

Мифы, предания и сказки Западной Полинезии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мифы, предания и сказки Западной Полинезии - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

296

13 Miti — 1) "лизать, сосать"; 2) "скворец"; народная этимология здесь основывается на омонимии.

297

14 Фале-ниу — "кокосовый дом", т. е. дом, крытый листьями кокосовой пальмы.

298

15 Здесь и далее употребляется имя Тангалоа, а не Тангалоа-ауи — по обычной для полинезийцев традиции сокращать длинные имена.

299

16 А. Кремеру показывали дом, о котором якобы идет речь; этот дом находился в местности Фитиута, на север от Сауа (о-в Тау).

300

17 Пава — аиту-тау (см. № 54). Отличительный знак Пава — лист таро.

301

18 В самоанском тексте стоит слово siva, означающее "танец", однако такой танец всегда сопровождается песней.

302

19 Букв, "затронутый, задетый кавой".

303

20 Приготавливаемая кава помещается в таноа — большой, обычно полусферической формы сосуд на четырех толстых коротких ножках. Таноа изготавливается из прочной красноватой древесины. Подают же каву в хипу — чашах, сделанных из половинок кокосовой скорлупы, обычно украшенных орнаментом.

304

21 Атаата — название взрослых особей рыб Epinephelus sp.; манини саупата — крупные рыбы манини, Acanthurus sp.; аваава — название рыб Terapon sp.; инганга — мальки рыб Eleotris sp.

305

22 Пата — плоды равнинного дерева Macaranga harveyana.

306

23 Ма(а)фала — разновидность пандануса.

307

24 По другим вариантам. Пава и Тангалоа-ауи расстаются врагами и затем Пава, все еще тая обиду на Тангалоа, уплывает на о-в Уполу.

308

25 Маииа — западная часть местности Фитиута, о-в Тау.

309

26 Тангалоа-моэ-и-тауме — Тангалоа, Спящий на Копре.

310

1 Тау — местность на одноименном острове.

311

2 О Фату и Элеэле см. № 23. Фаималиэ — букв, "приносящая (делающая) добро" (ср. здесь № 74, 75). Фаитамаи — "творящий (делающий) войну" или "приносящий (делающий) удачу".

312

3 По другой версии этого сюжета, сестры (еще до разделения) прибывают на о-в Тутуила, в поселок Намо, где встречают группу вождей. Эти вожди начинают смеяться над необычным видом девушек, а рассерженные Таэма и Тила-фаинга бросаются на них — одна справа, другая слева. Так их спины и разъединяются. Знатные жители Намо пытаются спастись бегством, но девушки — наполовину духи — догоняют и съедают их живьем. Отсюда — поговорка "Утро в Намо" (о времени, связанном с несчастливым событием). Ср. также № 46 и примеч. 5 к нему.

313

4 По другой версии, сестры прибывают на Тутуила во время страшного голода, заходят в один дом и просят положить им в крохотную корзинку совсем немного маси. Видя, как мало может поместиться в корзинку, хозяева соглашаются. Однако корзинка оказывается волшебной: ее никогда не удается заполнить. Так сестры получают весь запас маси. С этой версией связана поговорка "Просьбы маленькой корзинки" (о попрошайке).

314

5 По самоанским преданиям, Таэма и Тила-фаинга познакомили с обычаем натираться куркумой всех жителей Самоа или по крайней мере жителей Тутуила.

315

6 Повсеместно на Самоа считалось, что именно Таэма и Тила-фаинга принесли на острова искусство татуировки. Татуировка была символом достоинства и чести, рисунок, нанесенный на тело, достаточно четко указывал на социальный статус его носителя. Татуировку могли иметь только мужчины; ср. № 45.

316

7 О мало см. № 41 и примеч. к нему.

317

8 Тила-фаинга, или Нафануа, почиталась как могущественная покровительница военных действий, аиту-тау (см. также № 46).

318

1 Намек на фиджийский обычай татуировать женщин, ср. Предисловие.

319

2 Подразумевается, что от холода девушка забыла правило и поэтому говорит все наоборот.

320

3 Местный вождь-оратор.

321

4 Подразумевается, что Лавеа не проявляет интереса к новому ремеслу и девушки, обиженные, направляются дальше.

322

5 Вождеский титул в Салевалу; возможно, вождь-оратор (ср. здесь № 20).

323

6 Ср. примеч. 6 к № 46.

324

7 См. № 44 и примеч. 5 к нему. Здесь же, возможно, содержится намек на передачу самоанцам искусства выделывать тапу.

325

8 Инструменты для нанесения татуировки — костяные (реже деревянные) иглы и гребенчатые штампы, по которым ударяют специальными молоточками. Инструменты обязательно хранятся в специальном цилиндрической формы ящичке ("пенале"), представляющем собой выдолбленный кусок дерева, украшенный резьбой.

326

9 Это правило отражает ритуал задабривания духов-покровителей (в данном случае патронов татуировки). См. ниже в тексте, а также № 44.

327

10 Имеются в виду вожди семейств Суа и Тулау-энга, традиционно живших на северо-востоке Саваии.

328

11 Титул вождей-ораторов в Салелолонга (Саваии).

329

12 Лалоталиэ — по-видимому, от Лало-талиа — "охраняемая [сверхъестественными силами] площадка"; Фангалеле — по-видимому, от Фанга-лелеи — "прекрасная заводь".

330

13 Фаамафи — "изобильный, богатый"; Сафата — "священный жертвенник". Оба святилища находились в районе Салевалу.

331

1 Ср. здесь № 35.

332

2 По одной из версий этого сюжета, Савеа Сиулео был очень напуган шумом, который поднял его брат, и бросился за ним в большом страхе. С этим связана пословица "Перепуганный Савеа Сиулео скользит по волнам", употребляемая по отношению к человеку, который пускается в некоторое предприятие, не будучи уверен в его успехе.

333

3 В тексте дается почти буквальный перевод пословицы, которую можно истолковать так: "Мы расстаемся навек, но повторимся в своих детях, которым суждено встретиться". Употребляется при прощании, расставании на долгий срок.

334

4 Подразумевается, что девочки были сиамскими близнецами, см. примеч. 5.

335

5 Еще один — редуцированный — вариант сюжета о разделении сиамских близнецов (ср. здесь № 44).

336

6 По другой версии, сестер встречают и ведут к себе дочери вождя, вышедшие на риф собирать моллюсков. С этой версией связана пословица "Искали ракушки, а нашли знатных девушек" (ср. рус. "Не было ни гроша, да вдруг алтын")

337

7 Ср. здесь № 44 и [11, № 154], где имя Нафануа толкуется иначе.

338

8 Ср. связанную с этим самоанскую пословицу "Таии свистнет — в Пулоту услышат" и поговорку "Свист Таии"; обе означают, что человек, находящийся в трудном положении, может рассчитывать на помощь.

339

9 Здесь содержится намек на полинезийский ритуал освящения оружия. Оружие становилось действенным только после того, как им убивали жертву (исходно, видимо, человека) (ср. № 41, 124).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мифы, предания и сказки Западной Полинезии отзывы


Отзывы читателей о книге Мифы, предания и сказки Западной Полинезии, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x