Сказки и мифы народов Филиппин

Тут можно читать онлайн Сказки и мифы народов Филиппин - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Мифы. Легенды. Эпос, год 1975. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Сказки и мифы народов Филиппин краткое содержание

Сказки и мифы народов Филиппин - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкая публикация повествовательного фольклора народов Филиппин. Сопровождается предисловием и примечаниями. Сборник рассчитан на взрослого читателя.

Сказки и мифы народов Филиппин - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сказки и мифы народов Филиппин - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

47

Кабониян — один из могущественнейших духов в мифологии тингианов. Жители Каоданана и Кадалаяпана, мифических селений, о которых идет речь в сказках, считают себя его родственниками и этим родством объясняют, в частности, магическую силу, которой владеют.

48

Сиксиклат — вьющееся растение, молодые листья которого употребляются в пищу.

49

Дерево алосип — Antidesma ghesaembilla Gaertn.

50

Балауа — небольшой домик, который, по представлениям тингианов, должен служить жилищем духов. Постройкой балауа отмечаются свадьбы и другие важные события, и выражение "построить балауа" постоянно употребляется в значении "устроить саянг" (см. прим. 2 к № 33). Балауа строится недалеко от хижины.

51

...в Нагботоботан, где живет старуха Алокотан... — Речь идет о мифической яме на краю света, куда, по представлениям тингианов, стекают все воды мира. Старуха Алокотан, живущая около этой ямы, — добрый дух, покровительствующий жителям Кадалаяпана и Каоданана.

52

Ребенок не шел ни к одному из мужчин. — Когда ребенок, отец которого не известен, идет к кому-нибудь из присутствующих мужчин, то это, как считают тингианы, неопровержимо доказывает, что он — отец ребенка.

53

Дакидак — расщепленный бамбук или тростник, которым шаман бьет по земле, чтобы привлечь к себе внимание духов.

54

Талапитап — бамбуковая циновка, на которую шаман кладет пищу, приносимую в дар духам.

55

Алавиг — танец, исполняемый у ворот селения в день саянга теми, кто его устраивает. Танцующие бросают в гостей пригоршни риса и обрызгивают их водой.

56

Алан и кинамаян — белая и черная ленты, которые держат в руках танцоры. Когда распорядитель танцев (здесь Ивагинан) дает кому-нибудь ленту, это означает приглашение к танцу.

57

Саганг — шест, на который обычно насаживают голову убитого врага.

58

Алан — одна из низших категорий духов. Как считают тингианы, алан живут в лесах, иногда в реках; они похожи на женщин, но у них есть крылья и они могут летать; пальцы ног у них на пятках, а пальцы рук перевернуты. Жилища алан похожи на человеческие, но гораздо богаче. Этим духам приписывается роль своеобразных приемных матерей — подобрав где-нибудь капли менструальной крови, выкидыш или плаценту новорожденного, они выращивают из них, без ведома настоящих родителей, ребенка, которому потом во всем помогают.

59

Лакай — старейшина, вождь у тингианов.

60

Апонитолау — новое имя, которое получает Альгаба когда установлено его родство.

61

Лавед — вьющееся растение.

62

Давак — короткий обряд, способствующий, по представлениям тингианов, излечению от многих болезней. Входит как составная часть и в другие, более сложные и длительные церемонии.

63

Бананайо — злые духи, живущие в воздухе и издающие звон, похожий на тот, которым шаманы вызывают духов.

64

Синаг — луна.

65

Галонг-галонг — закрытое кресло для младенцев, подвеши ваемое на стропилах дома.

66

Абалаян — так родители мужа обращаются к родителям жены и наоборот (ср. рус. "сват" и "сватья").

67

Женщины, никогда не выходящие из дому. — Формула, которой обозначают красавиц. Тингианы заботятся о том, чтобы красивые женщины меньше бывали на солнце (это не означает, что они не выходят из дому никогда вообще).

68

Табаланг — небольшой плот с шалашом, куда клали покойника, после чего табаланг пускали вниз по течению. Теперь тингианы хоронят мертвых в земле — во дворе или под домом.

69

Магсингал — городок в пров. Илокос Сур.

70

Мисир — местный фонетический вариант арабского Мыср (Египет).

71

Дату — титул правителя.

72

Багинг — вьющееся растение.

73

Тавитави — остров в юго западной части архипелага Сулу.

74

Далаг — вид рыбы, искусственно разводимой на заливных рисовых полях.

75

Игуана — вид крупной ящерицы.

76

Синукуан — верховное божество пампанго до принятия ими христианства.

77

Каманчиле (Pilhecolobium dulce Benth., Leguminosae) — дерево, завезенное испанцами на Филиппины из тропической Америки в первое столетие испанского владычества на островах. Каманчиле прижилось на Филиппинах и распространилось по всему архипелагу.

78

Гуаява (Psidium myrthacea) — плодовое дерево, растущее в странах тропического пояса. Кисло-сладкие плоды гуаявы употребляются в пищу.

79

Бангос — рыба семейства сельдевых.

80

Оз. Бухи находится в юго-восточной части п-ова Биколь (яров. Камаринес Сур).

81

Суха — цитрусовое плодовое дерево, произрастающее на Филиппинах. Плод, также называемый суха, внешне напоминает крупный апельсин.

82

Чупа — мера сыпучих тел, равная примерно четырем пригоршням рисовых зерен.

83

Монго, или мунго, — бобовое растение с зернами, по размерам приблизительно равными чечевичным.

84

Сиеста (исп.) — послеполуденный отдых.

85

Буринкантада — сказочное существо, великан-людоед с одним глазом во лбу и двумя большими клыками.

86

Сентаво — самая мелкая монета, одна сотая песо.

87

Вулкан Майон находится в пров. Альбай (юго-восток о-ва Лусон).

88

Борока — искаженное испанское "bruja" — ведьма.

89

Моро (исп.) — общее название мусульманских народов юга Филиппин, принятое у христиан (слово "мавр", перенесенное на филиппинскую почву).

90

Салуп — половина скорлупы кокосового ореха, используемая как мера сыпучих тел.

91

Канлаон — гора на о-ве Негрос. Следует отметить, что этимология, приводимая в этой сказке (как и в других), не является научной.

92

Камиса (исп.) — мужская одежда: тонкая рубашка, которую застегивают спереди и носят навыпуск.

93

Патианаки — духи, живущие, по представлениям висайя и других народов Филиппин, в полях и лесах.

94

Хвост ската, согласно местным поверьям, защищает его владельца от злых духов.

95

Пусонг — от висайского "пусо" ("живот", "брюхо"). Большой живот — неизменная принадлежность этого комического героя филиппинского фольклора.

96

Макаандог — букв. "Сотрясающий землю при ходьбе".

97

Песо — главная денежная единица на Филиппинах (1 песо т — 100 сентаво).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сказки и мифы народов Филиппин отзывы


Отзывы читателей о книге Сказки и мифы народов Филиппин, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x