Эскимосские сказки и мифы
- Название:Эскимосские сказки и мифы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1988
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эскимосские сказки и мифы краткое содержание
Рассчитана на взрослого читатели.
Эскимосские сказки и мифы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
212
Зап. от Таиватиалюка Аласуака. 18, № 23.
Имя воскресшего связано или с обычаем переименования человека в каких-либо важных случаях (в особенности в защитных целях), или с наречением имени по какому-то происшествию, обстоятельствам рождения (перерождения) и т. п.
У эскимосов долины р. Коппер (т. е. тех, у которых записаны № 135-165) засвидетельствовано поверье о воскресении через три дня "тех погибших в море людей, у которых были специальные амулеты пли при рождении которых были произнесены специальные заклинания [53, с. 51].
213
Зап. от Илятсиака. 17, № 67.
214
Зап. от Икнакхуака и Улёксяка. 17, № 08. Вар.: № 181, 232; ср. № 72; см. примеч. к № 181.
215
Зап. от Улёксяка. 17, № 72а; ср. № 192, 202 и примеч. к № 202.
216
Зап. от Икпакхуака. 17, № 72 с. Вар.: № 202, 207.
217
Зап. от Илятсиака. 17, № 88.
218
Зап. от Улёксяка. 17, № 92.
219
Зап. от Сали Агннайтук. 18, № 32.
220
Зап. от Ливан Кумалюка. 18, № 44.
Чисто этнографический рассказ об обряде жителей о-ва Белчер. Подобная охотничья инициация азиатским эскимосам неизвестна.
221
Зап. от Амауналик. 10, № 00. Ср. отдаленно № 10, анализ сюжета и обзор вариантов у эскимосов и индейцев (азиатских вариантов нет); см. 00, с. 84-107.
222
Морские вороны — название птероподов (крылоногих моллюсков), мелких ракушек, образующих особый планктон или ил.
223
Зап. от Амауналик. 10, № 200.
224
Зап. от Амауналик. 10, № 207.
225
Зап. от Амауналик. 10, № 73.
226
Аксауттлюгсанак — букв, "малыш с больной лапой".
227
Мыгкогсуанак — букв, "длинноволосый малыш".
228
Зап. от Аммауналик. 10, № 208.
229
Зап. от Амауналик. 10, № И. Вар.: № 192, 207, ср. № 90.
В вар. 16, № 11А у героини рождаются от собаки волки и разные народы: эскимосы, индейцы, белые и норвежцы.
230
"Должны немного чего-нибудь съесть" — пояснение рассказчицы: "чтобы отец к этому привык и чтобы успокоить его".
231
"Глупого старика" — но объяснению рассказчицы, смысл в том, что раз отец такой глупый, то пусть за это расплачивается.
232
"Вьючными животными" — буквальный перевод; видимо, речь идет о том, что одни собаки одичали и стали (остались) волками, а другие стали ездовыми, как люди разделились на белых людей (безвредных) и опасных демонов, т. е. превращения в первом случае нет.
233
Кинмиуныкагфик — букв, "собачий", островок в Инглфнлд Бреднинг рядом с сел. Кангыглюсюк.
234
Зап. от Пуалогсуака. 16, № 32.
235
Зап. от Амауналик. 16, № 36. Вар.: № 149, 171. 1 "Китляк" — по-видимому, "камень".
236
Зап. от Амауналик. 16, № 39. Вар.: № 168; ср. № 99, 156; ср. также отчасти № 92, 150.
237
Зап. от Амауналик. 16, № 40.
238
Зап. от Амауналик. 16, № 41.
В вар. 16, № 41А дома противопоставлены не как "громкий" и "тихий", а как большой и маленький, второй человек выбирает большой дом и гибнет.
239
Зап. от Амауналик. 16, № 61. Вар.: № 6. О сюжете см. [39].
240
Покрышка — шкуры на нарах, на которых спят.
241
Зап. от Амауналик. 16, № 64.
242
Зап. от Амауналик. 16, № 65.
243
Зап. от Амауналик. 16, № 69.
244
Зап. от Амауналик. 16, № 70.
245
Зап. от Амаупалик. 16, № 71.
246
Зап. от Инугагсюк. 16, № 75.
Можно подозревать, что сказка пародийна (вероятно, представляет собой импровизацию рассказчицы, может быть даже в насмешку над собирателем).
247
Зап. от Амауналик. 16, № 76.
Неясно, сказал ли ворон правду, особенно учитывая финал сказки, где подчеркивается, что несчастье произошло из-за слов ворона.
248
Зап. от Амауналик. 16, № 77.
249
19, № 2. Вар.: № 230.
250
"Окно" — окна затягивали полупрозрачными внутренностями животных.
251
"Мой уло, ведь я тебя нянчила!" — из сопоставления с № 230 понятно, что женщина просит свой нож (уло), чтобы обрезать линь.
252
"Из которых... произошли нарвалы" — перевод Ринка допускает два понимания: нарвалы произошли из бивней, в которые превратились волосы женщины, сама же она превратилась в рыбу, или же (как в № 230) женщина превратилась в рыбу, а волосы ее — в бивень, "отчего и произошли нарвалы" (т. е. рыбы с бивнями).
253
Зап. от Амауналик. 16, № 17.
254
Зап. от Амауналик. 16, № 4; ср. № 78, 98.
255
"Стала горной женщиной" — пояснение Холтведа: "Горные люди — это мужчины и женщины, ушедшие от соплеменников в горы, чаще всего потому, что считали себя обиженными (обычно будучи ранены и т. п.). Согласно распространенному представлению, они приобретали сверхъестественные способности и считались опасными" [16, т. 1, с. 31].
256
"Стало совсем темно" — пояснение информанта: "так как месяц стал спускаться с неба".
257
"Играют в веревочные фигуры" — игра, известная и русским, и другим народам как детская (англ. название — букв, "колыбель для кошки"): меняя положение пальцев, перестраивать фигуры из надетых на них веревок (см. специально [65] и вторую часть [17], где описан действительно известный всем группам эскимосов — во всяком случае, Канады, Аляски, Гренландии — запрет на эту игру летом. Играть в нее можно только зимой, когда солнце вообще не поднимается над горизонтом; в исключительных случаях играют летом, но при тщательно закрытых дверях.) Существует дух веревочных фигур, о котором рассказывают истории, в частности довольно близкие к нашему № 157.
258
Зап. от Пуалогсуака. 16, № 14.
В вар." 16, № 14А предки идут в иной мир (без указания на то, что это именно небо), один из них падает в кучу перьев и задыхается в них, второй возвращается к людям.
259
Зап. от Амауналик. 16, № 18.
260
"Превратился в его внутренности" — перевод условный, букв. "Китуахсук остался в камне и стал Китуахсуком". Очевидно, имя героя совпадает с названием какой-то скалы (хотя Холтвед такого комментария не дает), иначе эту фразу трудно понять.
В вар. 16, № 18А сцена укрывания беглеца более понятна: в ответ па жалобу: "Мои родители никогда мне не помогут" — из камня слышится голос: "Входи сюда" — и камень раскрывается, т. е. родители сироты живут в камне; соответственно попытки сдвинуть камень в этом варианте отсутствуют.
261
Зап. от Амауналик. 16, № 20.
262
Зап. от Инугагсюк. 16, № 21.
263
Зап. от Амауналик. 16, № 22.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: