Эскимосские сказки и мифы

Тут можно читать онлайн Эскимосские сказки и мифы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Мифы. Легенды. Эпос, год 1988. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эскимосские сказки и мифы краткое содержание

Эскимосские сказки и мифы - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкая публикация эскимосского повествовательного фольклора. Сопровождается предисловием и примечаниями.
Рассчитана на взрослого читатели.

Эскимосские сказки и мифы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Эскимосские сказки и мифы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

264

"И вернулся к себе домой" — текст не вполне ясен, но, по всей видимости, женщина попросила стеречь огонь чужого ребенка.

265

Зап. от Пуалогсуака. 16, № 27; ср. № 163.

266

"Не стряхни клещей" — перевод "клещи" (англ. mites) у Холтведа условен. Рассказчик, объясняя соответствующее слово, описывает маленьких черных насекомых 3-5 мм длиной, живущих в домах и иногда падающих с крыши [16, т. 1, с. 98]. Смысл предупреждения великана в том, чтобы человек не стряхнул "клещей" (лисиц) с крыши на него.

267

Зап. от Пуалогсуака. 16, № 29.

268

Зап. от Амауналик. 16, № 34.

269

Ниакутсиак — название селения напротив Сиогапалука (примеч. Холтведа).

270

"Приподнимая ей голову" — какая-то неясная магическая практика (у Холтведа не откомментировано, в других источниках не встретилось). Упоминается еще в № 237.

271

Зап. от Амауналик. 16, № 34. Вар.: № 229 (начальный эпизод — вар. № 157).

272

Великий огонь — по словам Ринка, это название (инныгсуак) целого класса подземных духов, среди которых выделяются добрые и злые (мыгсуккат или кутлит и атлнт).

273

"Упал па землю" — информант Холтведа, помогавший ему в переводе, утверждает, что употребленная в тексте грамматическая форма подразумевает перенапряжение сил, т. е. "упал, надорвавшись"; тогда, возможно, здесь нужно видеть еще и магическое исцеление, как и в № 229 (где "тренировке" предшествует исцеление от волшебной слабости).

274

19, № 1. Вар.: № 228.

275

"Чтобы стать жестким" — т. е. неуязвимым для колдовства.

276

Зап. от Амауналик. 16, № 37. Вар.: № 217.

277

"Привязав к ней конец линя" — информант поясняет, что здесь применительно к девушке употреблено слово, обозначающее то, к чему привязывают линь: предмет, вбитый в землю или в лед, или специально пробитое отверстие во льду.

278

Зап. от Пуалогсуака. 16, № 38. Вар. (второй части): № 170. К началу ср. отдаленно № 56.

279

Зап. от Амауналик. 16, № 42 Вар.: № 181, 190; ср. № 72 (здесь — наиболее полный вариант сюжета, представленного этими сказками).

280

"Эти плавники я съем" — весьма вероятно, что людоеды не просто принимают человека за нерпу (рыбу и т. п.), как в № 72, а вообще не отличают людей от нерп, так как для них и то и другое — пища.

281

Зап. от Амауналик. 16, № 43.

Сюжет сказки несомненно модернизирован, так как представления о драгоценных камнях, стекле и меди появились у эскимосов только с началом их контактов с европейцами.

282

"Люди стали ловить много китов" — Холтвед сам не уверен в переводе этих слов, рассказчица их тоже не понимает и па вопрос о них ответила: "Это просто она так сказала", т. е. фраза либо бессмысленна (например, искажена), либо произнесена на языке духов (см. примеч. к № 235, 236).

283

Зап. от Амауналик. 16, № 52.

284

Зап. от Амауналик. 16, № 54.

285

Убежала... в горы" — т. е. стала горной женщиной, см. примеч. к № 219.

286

"Торопитесь, а то догоню" — сама рассказчица этих слов не понимала, т. е. видимо, воспринимала их как бессмысленные или сказанные на языке духов (перевод их принадлежит другому информанту Холтведа).

287

Зап. от Пуалогсуака. 16, № 79. Вар.: № 237.

288

"Надев вместо камыков рукавицы" — пояснение Холтведа: чтобы показать, как плохо с ней обращаются.

289

"Сколько у тебя братьев" — как бы задавая вопрос самой себе. (Примеч. Холтведа.)

290

"Я потерял ногу" — пояснение рассказчика: "Это говорится на языке тугныгаков (лесных жителей)".

291

Зап. от Амауналик. 16, № 80. Вар:. № 236.

292

"Занялись приготовлениями к войне" — речь идет о магической практике "поднимания головы" — см. примеч. к № 227.

293

Зап. от Пуалогсуака. 16, № 81.

В вар. 16, № 81А похищена взрослая женщина, и в нем соответственно отсутствует практика высасывания крови, она описана также в 16, № 83 и и — несколько иначе — в 16, № 35.

294

"Мое имя Суакак. Так звали мою сестру, которая исчезла". — Обычай наречения новорожденных по имени умерших или потерявшихся.

295

Зап. от Пуалогсуака. 16, № 82.

296

"Дом" — рассказчик утверждает [16, т. 1, с. 267], что сам видел такой дом тугныгаков, похожий на холмик или насыпь, на краю оз. Ита (теперь это озеро покрыто материковым льдом).

297

Зап. от Пуалогсуака. 16, № 84.

298

Зап. от Пуалогсуака. 16, № 85.

299

Зап. от Пуалогсуака. 16, № 87.

"С ума сходили по женщинам" — это основной признак игкиликов. Ср. 16, № 86, где игкилик, женившийся на эскимоске, не может отогнать от нее своих соплеменников. См. также 16, № 88, здесь № 256.

"Он был получеловек-полусобака" — в тексте это явно относится к охотнику, но здесь либо ошибка рассказчика, либо двусмысленность, неверно понятая переводчиком, так как обычно именно игкилики изображаются полулюдьми-полусобаками.

300

Зап. от Пуалогсуака. 16, № 89.

301

Зап. от Пуалогсуака. 16, № 96.

302

Зап. от Амауналик. 16, № 97.

303

"Детскую пеленку" — см. примеч. к № 100 (ср. здесь: "па маленькой шкурке, служившей когда-то пеленкой").

304

Зап. от Пуалогсуака. 16, № 98.

305

Зап. от Пуалогсуака. 16, № 100.

306

Зап. от Пуалогсуака. 16, № 104.

Остается непонятным, охотники ли забрали себе мясо, принадлежащее шаману, и были наказаны тем, что дух-медведь съел принадлежащее им мясо и обрек их на голодную смерть, или же дух-медведь съел мясо шамана.

307

Зап. от Пуалогсуака. 16, № 107.

308

Зап. от Пуалогсуака. 16, № 108.

309

Зап. от Пуалогсуака. 16, № 109.

310

"Желудок... вдруг раздулся, и оп начал харкать кровью" — вздутие живота связано с кровохарканьем и в другом тексте того же рассказчика (16, № 139): при нарушении пищевых табу у предков вздувался живот и начиналось кровохарканье, причем, по объяснению рассказчика [16, т. 1, с. 334], это не было вызвано какой-либо болезнью, а только самим фактом нарушения табу.

311

Зап. от Пуалогсуака. 16, № 110.

"Погребение" в пещере (ср. № 253) и воскрешение отдаленно сопоставимы с европейскими сказками и другими текстами, которые традиционно возводят к инициационному обряду и мифу о возрождении (ср. примеч. к № 67).

312

Ала — гренландское название американских эскимосов; речь идет, таким образом, о волшебных способностях чужестранца, например финна в скандинавском фольклоре, и т. п.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эскимосские сказки и мифы отзывы


Отзывы читателей о книге Эскимосские сказки и мифы, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x