Хэдленд Дэвис - Мифы и легенды Японии

Тут можно читать онлайн Хэдленд Дэвис - Мифы и легенды Японии - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Мифы. Легенды. Эпос, издательство Литагент «Центрполиграф»a8b439f2-3900-11e0-8c7e-ec5afce481d9, год 2008. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мифы и легенды Японии
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Центрполиграф»a8b439f2-3900-11e0-8c7e-ec5afce481d9
  • Год:
    2008
  • Город:
    М.
  • ISBN:
    978-5-9524-3980-1
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хэдленд Дэвис - Мифы и легенды Японии краткое содержание

Мифы и легенды Японии - описание и краткое содержание, автор Хэдленд Дэвис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В этой книге собраны мифы, легенды и сказки, пронизанные колоритной атмосферой японской древности. Автор обращается к истокам национального самосознания, традиций и верований японцев, к существовавшему в представлении давно ушедших жителей Страны восходящего солнца сказочному миру богов и демонов, мудрецов и воинов, волшебных существ и животных.

Мифы и легенды Японии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мифы и легенды Японии - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хэдленд Дэвис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Мы уже упоминали о чудесном возникновении горы Фудзи (см. главу 9). На следующий день после этого чуда один бедный человек по имени Юринэ, который жил около этой горы, тяжело заболел и, чувствуя, что его дни сочтены, захотел выпить перед смертью чашку сакэ. Но в маленькой хижине не было рисового вина, и его сын Коюри, желая исполнить последнюю волю отца, пошел вдоль берега с тыквой в руках. Не успел он далеко отойти, как услышал, что кто-то зовет его по имени. Оглянувшись, он увидел двух странных существ с длинными красными волосами и розовой кожей цвета цветущей вишни, с набедренной повязкой из зеленых морских водорослей. Подойдя ближе, Коюри увидел, что эти существа пьют белое сакэ из больших плоских чашек, постоянно наполняя их из огромного каменного кувшина.

– Мой отец умирает, – сказал юноша. – Он очень желает выпить чашку сакэ перед смертью. Но увы! Мы бедны, и я не знаю, как выполнить его последнее желание.

– Я налью в твою тыкву этого белого сакэ, – сказало одно из существ, и с наполненной тыквой Коюри поспешил к отцу.

Старик жадно выпил сакэ.

– Принеси еще! – воскликнул старик. – Это не простое вино. Оно дает мне силы. Я чувствую, как новая жизнь потекла по моим старым венам.

Итак, Коюри вернулся на берег моря, и красноволосые существа снова охотно поделились с ним сакэ, они снабдили его напитком на пять дней, и к концу пятого дня Юринэ поправился.

У Юринэ был сосед по имени Мамикико. И когда он прознал, что у Юринэ недавно появился обильный запас сакэ, то позавидовал ему, потому что больше всего на свете любил выпить чашку рисового вина. Однажды Мамикико подозвал Коюри, все у него выспросил и со словами: «Дай мне попробовать сакэ!» – грубо вырвал тыкву из рук юноши и начал пить. По мере того как он пил, его лицо кривилось все больше и больше.

– Это не сакэ! – воскликнул он в ярости. – Это грязная вода!

Высказавшись подобным образом, он принялся бить юношу, приговаривая:

– Веди меня к этим красноволосым, о которых ты мне рассказывал! Я возьму у них хорошего сакэ. И пусть трепка, которую я тебе задал, послужит предостережением, чтобы ты больше никогда не смел обманывать меня!

Коюри и Мамикико пошли вдоль берега моря и вскоре пришли к тому месту, где красноволосые существа пили сакэ. Когда Коюри увидел их, у него полились слезы.

– Почему ты плачешь? – спросил один из красноволосых. – Вряд ли твой правильный папаша уже выпил все сакэ.

– Верно, – отвечал юноша, – но у меня случилась беда. Этот человек, Мамикико, которого я привел с собой, попробовал немного сакэ, которое вы мне дали, сразу же выплюнул его и вылил оставшееся, сказав, что я надсмеялся над ним и дал ему не сакэ, а грязную воду. Пожалуйста, дайте мне еще немного сакэ для моего отца!

Красноволосый наполнил тыкву и посмеялся над тем, что Мамикико попал впросак.

– Я бы тоже хотел попробовать сакэ, – сказал Мамикико. – Не дадите ли и мне чуть-чуть?

Получив разрешение, жадный Мамикико наполнил самую большую чашу, какую только смог найти, вдыхая с улыбкой восхитительный аромат сакэ. Но, едва попробовав напиток, он почувствовал себя плохо и сердито сказал об этом красноволосому. На что тот ответил:

– Ты, очевидно, не знаешь, что я – Сёдзё и живу около дворца Дракона – Повелителя Моря. Прослышав о чудесном появлении горы Фудзи, я пришел сюда посмотреть на нее и убедиться, что это хорошее знамение и оно обещает Японии процветание и благоденствие. Любуясь красотой этой прекрасной горы, я увидел Коюри, и мне посчастливилось сохранить жизнь его честному отцу с помощью нашего священного белого сакэ, которое людям возвращает молодость и продлевает годы жизни, а Сёдзё дает бессмертие. Отец Коюри – хороший человек, и сакэ подействовало на него благотворно, но ты жаден и себялюбив, а для таких людей оно – отрава.

– Отрава? – простонал раскаявшийся Мамикико. – Добрый Сёдзё, сжалься надо мной и спаси мне жизнь!

Сёдзё дал ему порошок и сказал:

– Проглоти этот порошок вместе с сакэ и раскайся в своих злых поступках.

Мамикико так и сделал, и на этот раз белое сакэ показалось ему изумительно вкусным. Он не стал терять время даром и быстро подружился с Юринэ, а через несколько лет эти двое поселились на южном склоне горы Фудзи, варили белое сакэ Сёдзё и прожили по триста лет.

Дракон

Дракон, без сомнения, самое известное из мифических животных. Но хотя это существо китайского происхождения, оно стало неотъемлемой частью мифологии Японии. Это мифическое животное живет в основном в океане, в реках или в озерах, но умеет летать и имеет власть над тучами и бурями. Драконы Японии и Китая очень похожи, за исключением того, что у японского Дракона три когтя, а у Дракона Поднебесной – пять. Китайского императора Яо (который правил в XXII веке до нашей эры) считали сыном Дракона, и многих правителей Китая называли метафорически «драконоликими». У Дракона голова верблюда, рога оленя, глаза зайца, чешуя карпа, лапы тигра и когти орла. Кроме того, у него есть усы, ярко блестящий драгоценный камень под подбородком и гребень на макушке, позволяющий ему подниматься на Небо, когда он этого захочет. Это лишь общее описание, и оно не относится ко всем драконам, ведь у некоторых из них головы могут быть такими фантастическими, что не поддаются никакому сравнению с представителями животного царства. Дыхание Дракона превращается в облака, из которых либо идет дождь, либо вырывается огонь. Драконы могут расширять и сжимать свое тело и, кроме всего прочего, умеют превращаться во что угодно и становиться невидимыми. Как в китайской, так и в японской мифологии Дракон ассоциируется с водной стихией, как мы это уже видели в историях об Урасиме Таро, императрице Дзингу и в приключениях Хоори-но микото.

Дракон (Тацу) – один из знаков зодиака, и в древней китайской концепции мира обитаемая земля окружена четырьмя морями, которыми правят четыре Дракона. Небесный Дракон управляет дворцами богов, Дракон Воздуха – дождем, Дракон Земли – порядком и реками, Дракон Спрятанных Сокровищ сторожит драгоценные металлы и камни.

Белый Дракон, живущий в пруду Ямасиро, каждые пятьдесят лет превращается в птицу О-Гонтё с голосом, напоминающим вой волка. Когда бы ни появилась эта птица, она приносит страшный голод. Однажды, когда Фу Си [122]стоял около Желтой реки, Желтый Дракон дал ему свиток с мистическими письменами. Таково, согласно легенде, происхождение китайской письменности.

Глава 30

ПРЕВРАЩЕНИЕ ИССУМБОСИ. КИНТАРО – ЗОЛОТОЙ МАЛЬЧИК

ИССУМБОСИ – МАЛЬЧИК-С-ПАЛЬЧИК
Молитва императрице Дзингу

Одна пожилая супружеская пара, у которой не было детей, отправилась в храм обожествленной императрицы Дзингу и молилась о том, чтобы боги дали им ребенка, пусть даже он будет не больше пальца на руке. Тут в храме из-за бамбуковой ширмы послышался голос и сказал старикам, что их желание исполнится.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хэдленд Дэвис читать все книги автора по порядку

Хэдленд Дэвис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мифы и легенды Японии отзывы


Отзывы читателей о книге Мифы и легенды Японии, автор: Хэдленд Дэвис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x