Туркменские народные сказки - Проданный сон.
- Название:Проданный сон.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ГЛАВНАЯ РЕДАКЦИЯ ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
- Год:1969
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Туркменские народные сказки - Проданный сон. краткое содержание
Сборник содержит разнообразные увлекательные сказки, характерные для туркменского фольклора. Большинство сказок впервые издается на русском языке. Сборник рассчитан на широкие круги взрослых читателей.
Проданный сон. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
75
«Я племянник шести дядей» — так в тексте, хотя следует сказать «семи дядей». По-видимому, такое нарушение смысла вызвано стремлением создать аллитерацию в начале стиха: алты (шесть) — алтын (золотой).
76
«…приказала людям из селения», — Хотя героиня сказки Ак-Памык вышла замуж за падишаха и ее сын был найден младшим дядей Байрамом в городе, дальше рассказчик сбивается на понятия близкой ему сельской жизни (см. также прим. [ 33 33 Рассказчик не выходит за пределы близкой ему сельской жизни, изображая падишаха жителем селения.
]).
77
«Не радуйся беде соседа, она и к тебе придет» — пословица.
78
«…отправиться к источнику Земзем, чтобы испить из него воды» — воде источника Земзем в Мекке приписываются чудодейственные свойства, что является пережитком доисламских, языческих верований.
79
«…по семи поясам земли» — средневековые мусульманские географы разделяли землю на семь «поясов», или семь «климатов». «По семи поясам земли» значит «по всему миру».
80
«Огонь сначала на себе испробуй; не обожжет, тогда уж — на другом» — пословица.
81
«тройной развод» — так называемая клятва «тройного развода», или «тройная клятва». Согласно законам шариата расторжение брака осуществлялось, если муж трижды произносил слово «талак» (развод). Восстановить брачный союз можно было лишь после того, как разведенная жена выйдет замуж за другого (хотя бы фиктивно) и получит от него развод.
82
Бейт — в классической тюркоязычной поэзии стих, состоящий из двух полустиший, которые могут быть рифмованными (аа) и нерифмованными (ав). Здесь слово «бейт» употреблено в значении стихотворения.
83
«Кинь яблоко в небо, а пока оно упадет — будь что будет» — пословица.
84
«Не трогай мой огонь» — намек на пословицу: «Тронешь огонь — погаснет, тронешь соседа — откочует».
85
«Эй, Аязхан, погляди-ка на свои чарыки!» — популярная у народов Средней Азии пословица.
86
«мазандеранский гранат», — Мазандеран — прикаспийская область Ирана.
87
«Хых, чок!» — возглас, которым заставляют верблюда опуститься на колени.
88
«Жил один дивана, которого звали Бехлили Дана» — «Дивана» — букв. «юродивый, безумный»; «Бехлили Дана» — «Мудрый Бехлили». Речь идет о дивана Бухлуле, современнике арабского халифа Харун ар-Рашида (786–809) и популярном герое многих анекдотов и притчей. В некоторых из них его партнером является халиф Харун ар-Рашид.
89
«Ин хем мигузеред» — слова сказаны Мирали по-персидски.
90
«С сильным не борись, с быстрым не беги наперегонки» — пословица.
91
«…совершил у его подножия омовение» — см. прим. 69 69 «…совершил омовение» — каждой молитве намаза предшествует ритуальное омовение. Молящийся трижды омывает руки, трижды полощет рот и нос, затем трижды омывает лицо и ноги.
92
«…я тоже стала эльти» — Эльти — почтительное обращение к жене духовного лица.
93
«…кому я могу показаться, а кому — нет?» — по мусульманским обычаям женщина могла показывать свое лицо мужчинам только в случае, если они были близкими родственниками ее и мужа.
94
«Не выбирай коня глазами пешего, не выбирай жену глазами вдовца» — пословица.
95
«год мыши» — первый год двенадцатилетнего животного цикла, системы летосчисления, распространенной в прошлом у тюрков, монголов и некоторых других народов.
96
«Кемине жил в отдельной келье» — речь идет о времени, когда Кемине учился в медресе.
97
«…праздник жертвоприношения» — один из самых крупных мусульманских праздников, когда верующие приносят в жертву разных животных — овец, коз и крупный рогатый скот. Цель религиозного обряда в том, чтобы жертвами облегчить себе переход по мосту Сират в рай (см. прим. 98 98 «Я помогу тебе в день светопреставления» — по мусульманским религиозным представлениям, в день Страшного суда (светопреставления, воскресения из мертвых) по звуку трубы архангела Исрафила мертвые восстанут из гроба и явятся к Аллаху с книгами, где будут записаны их добрые и злые дела. Аллах устроит над ними «страшный суд», после чего восставшие из мертвых должны будут пройти по мосту Сират — тонкому как волос и острому как меч — над адом в рай. Те, у кого грехов будет много, а добрых дел и жертвоприношений мало, неизбежно свалятся с моста Сират в ад.
).
98
«Я помогу тебе в день светопреставления» — по мусульманским религиозным представлениям, в день Страшного суда (светопреставления, воскресения из мертвых) по звуку трубы архангела Исрафила мертвые восстанут из гроба и явятся к Аллаху с книгами, где будут записаны их добрые и злые дела. Аллах устроит над ними «страшный суд», после чего восставшие из мертвых должны будут пройти по мосту Сират — тонкому как волос и острому как меч — над адом в рай. Те, у кого грехов будет много, а добрых дел и жертвоприношений мало, неизбежно свалятся с моста Сират в ад.
99
«Я пирим!» — букв. «О мой пир!», восклицание, с которым начинают какое-нибудь дело.
100
«мост Сират» — см. прим. 98 98 «Я помогу тебе в день светопреставления» — по мусульманским религиозным представлениям, в день Страшного суда (светопреставления, воскресения из мертвых) по звуку трубы архангела Исрафила мертвые восстанут из гроба и явятся к Аллаху с книгами, где будут записаны их добрые и злые дела. Аллах устроит над ними «страшный суд», после чего восставшие из мертвых должны будут пройти по мосту Сират — тонкому как волос и острому как меч — над адом в рай. Те, у кого грехов будет много, а добрых дел и жертвоприношений мало, неизбежно свалятся с моста Сират в ад.
ИСТОЧНИКИ И ТИПОЛОГИЯ СЮЖЕТОВ
Тексты туркменских сказок для настоящего сборника взяты из следующих изданий:
1) Tyrkmen halk ertekileri. Birinçi jьgьndь. Dyzyçiler M. Sakali, Ata Govşut, tekstini capa tajjarlan A. Govşut, M. Kөsәjeviņ redaksijasь bilen, Aşgabat, 1940 (сокр. Эрт. 40);
2) Dьnc аlьş vagtь (Ata Salьh tarapьndan ajdьlan halk erteki ve anikdotlarь). Capa tajjarlan Ata Govşut, redaktor Annareçepov C., Aşgabat, 1940 (сокр. ДАВ);
3) Kemine. Өlymine 100 jьl dolmagь mьnasibeti bilen. Eserler jьgьndьsь Aşgabat, 1940 («Keminәniņ anekdotlarь», dyzen M. Kөsәjev, redaktor H. M. Bajlijev) (сокр. Кемине);
4) Мьralь ve Soltansөjyn (halk hekajalarь). Toplap tertibe salan P. Agalь; jev, Ş. Batьrovьņ redaksijasь bilen, Aşgabat, 1941 (сокр. Мыралы),
5) Ата Салых, Сайланан эсерлер , Ашгабат, 1951;
6) Туркменские народные сказки Марийского района. Текст записал и перевел Н. Ф. Лебедев, вводные статьи и примечания чл. — корр. АН СССР Н. К. Дмитриева, М. — Л., 1954 (сокр. Мары);
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: