Елизавета Хейнонен - Английские грамматические структуры

Тут можно читать онлайн Елизавета Хейнонен - Английские грамматические структуры - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая старинная литература, год 0101. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Елизавета Хейнонен - Английские грамматические структуры краткое содержание

Английские грамматические структуры - описание и краткое содержание, автор Елизавета Хейнонен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английские грамматические структуры - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английские грамматические структуры - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Елизавета Хейнонен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1

1h

ey couldn’t help the accident.

2

2h

ey couldn’t help the victims (жертвы) of the

accident.

1. Они не могли предотвратить катастрофу. 2. Они не

могли помочь жертвам катастрофы.

Задание 94

дание 9

ние 9

94

4

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1

1I can’t stand here and wait.

2

2I can’t stand having to wait.

Эти предложения отличаются по смыслу. В первом пред-

ложении говорится: «Я не могу стоять здесь и ждать», а во втором — «Я очень не люблю ждать». Глагол stand в сочетании с модальным глаголом can и прямым допол-

нением приобретает смысл «не выносить, не перено-

сить». Ср.: “I can’t stand him.” — «Я терпеть его не могу»;

“She can’t stand any pain.” — «Она не переносит боли».

Задание 95

дание 9

ние 9

95

Лишь в одном из следующих случаев женщина какое-

то время была профессиональной певицей. В каком?

1

1She tried singing.

2

2She tried to sing.

44

В первом. Во втором предложении говорится о том, что

она хотела что-то спеть, но голос ей отказал или она забы-

ла слова. Одним словом, попытка оказалась неудачной.

Задание 96

дание 9

ние 9

96

6

Одно из следующих предложений можно закончить

словами but the right words wouldn’t come — «но

нужные слова не приходили на ум». Какое?

1I tried writing ….

2I tried to write….

Этими словами можно закончить лишь второе предло-

жение. В первом предложении после слов I tried writing следует поставить точку. В нем говорится, что какое-то

время я пытался писать (то есть был писателем), но по-

том бросил это занятие.

Задание 97

дание 9

ние 9

97

Закончите следующие предложения, подобрав под-

ходящий вариант для каждого случая.

1I tried to i x the car ….

2I tried i xing cars….

but I failed; then switched to (переключился на) refrigeratorsВот что у вас должно было получиться:

1. I tried to i x the car but I failed. — Я пытался почи-

нить машину, но у меня не получилось.

2. I tried i xing cars, then switched to refrigerators. —

Какое-то время я занимался починкой автомобилей,

потом переключился на холодильники.

Задание 98

дание 9

ние 9

988

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений, или они означают одно

и то же?

45

1

1He stopped playing.

2

2He stopped the play.

В этих предложениях говорится о разных вещах. В пер-

вом случае он перестал играть, во втором — остановил

пьесу, то есть играть перестали другие.

Задание 99

дание 9

ние 9

99

9

Переведите следующие предложения на русский язык.

1

1Smoke is bad for the lungs.

2

2Smoking is bad for the lungs.

1. Дым вредит легким.

2. Курение вредит легким.

Задание 100

дание 100

10

Переведите следующие предложения на русский

язык.

1

1I like the song.

2

2I like singing.

1. Мне нравится эта песня.

2. Я люблю петь.

Задание 101

дание 101

10

Переведите следующие предложения на русский

язык.

1

1h

e talks nearly i nished me.

2

2Her talking nearly i nished me.

1. Переговоры меня чуть не доконали.

2. Ее болтовня чуть меня не доконала.

46

Задание 102

дание 102

10

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1Now they were talking shop, I withdrew myself from the conversation.

2Now they were talking about shopping, I withdrew myself from the conversation.

В этих двух предложениях речь идет о разных ве-

щах. В первом случае мы имеем дело с фразеологиз-

мом talk shop, который означает «говорить на про-

фессиональные темы, не будучи на работе», а все

предложение в целом следует понимать как «Теперь,

когда они заговорили о работе, я перестал прини-

мать участие в разговоре». Во втором случае автор

высказывания перестал принимать участие в раз-

говоре, когда окружающие заговорили о хождении

по магазинам.

Задание 103

дание 103

10

Прочтите следующие мини-диалоги и скажите,

отразилось ли изменение в порядке слов также

и на смысле второй реплики.

1“You are my one and only.”

“I am?”

2“You are my one and only.”

“Am I?”

Отразилось. В первом диалоге второй собеседник при-

ятно удивлен и обрадован услышанному, а услышал он, ни много ни мало, признание в любви:

— Ты мой единственный.

— Правда?

Во втором случае у него не нашлось других ответ-

ных слов, кроме насмешливого «Разве?», «Да неужто?».

47

Задание 104

дание 104

10

Выразите несогласие с содержанием первого выска-

зывания. Воспользуйтесь одним из вариантов, пред-

лагаемых под чертой.

Freda: Nonsense.

Robert: (…). I don’t think so.

Is it? It is.

Вам следовало выбрать первый вариант: “Is it?” — «Вот

как? Я так не думаю».

Второй вариант, наоборот, означал бы, что вы со-

гласны: «Да, это действительно вздор».

Задание 105

дание 105

10

Переведите следующие предложения на русский язык.

1

1He will be in town before long.

2

2He was in town long before you arrived.

1. Он вскоре будет в городе.

2. Он был в городе задолго до твоего приезда.

Before long — устойчивое словосочетание со значе-

нием «скоро», «вскоре», синоним слова soon.

Задание 106

дание 106

10

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1You can add all these spices to taste.

2

2All these spices will add to the taste.

В этих предложениях речь идет о разных вещах. Пер-

вое предложение означает: «Вы можете добавлять все

эти пряности по своему вкусу», а второе — «Все эти

пряности улучшат вкус ваших блюд».

48

Задание 107

дание 107

10

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1Is he still alive?

2He is still alive?

Эти предложения отличаются не столько своим содер-

жанием, сколько своей коммуникативной функцией.

Первое предложение — это подлинный вопрос, то есть

запрос информации: спрашивающий действительно не

знает на него ответа и хочет этот ответ получить. Вто-

рое предложение — это не столько вопрос, сколько

выражение удивления: «Как, он все еще жив?» Вопроси-

тельный знак здесь указывает на особую, не повество-

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Елизавета Хейнонен читать все книги автора по порядку

Елизавета Хейнонен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английские грамматические структуры отзывы


Отзывы читателей о книге Английские грамматические структуры, автор: Елизавета Хейнонен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x