Елизавета Хейнонен - Английские грамматические структуры

Тут можно читать онлайн Елизавета Хейнонен - Английские грамматические структуры - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая старинная литература, год 0101. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Елизавета Хейнонен - Английские грамматические структуры краткое содержание

Английские грамматические структуры - описание и краткое содержание, автор Елизавета Хейнонен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английские грамматические структуры - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английские грамматические структуры - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Елизавета Хейнонен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1I forgot to feed the cat.

2

2I forgot about feeding the cat.

Первое предложение однозначно. В нем говорится:

«Я забыл покормить кошку». Сложнее обстоит дело

34

со вторым предложением которое может быть интер претировано двояко а именно - фото 14

со вторым предложением, которое может быть интер-

претировано двояко, а именно как «Я забыл покор-

мить кошку» (в этом случае оно является синонимом

первого предложения) и как «Я забыл, что уже кормил

кошку».

Задание 73

дание 7

ние 7

73

Переведите следующие предложения на русский

язык.

1I regret to say that you’re far from being a model wife.

2I regret saying what I said.

Вот как это следовало сделать:

1. К сожалению, должен заметить, что ты далеко не

образцовая жена. 2. Я сожалею о том, что я сказал.

Во втором предложении речь идет о том, что уже

было сказано ранее. Теперь говорящий рад бы взять

свои слова назад, да не может. Здесь глагол regret

действительно означает сожаление, в отличие от пер-

вого предложения, где инфинитив глагола say пред-

варяет заявление, которое последует только сейчас,

причем заявление неприятного свойства, а глагол

regret употребляется, скорее, для смягчения высказы-

вания.

Задание 74

дание 7

ние 7

74

4

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1Robert, I can’t bear seeing you unhappy.

2Robert, I can’t bear to see you unhappy.

В этих двух предложениях говорится об одном и том

же, а именно: «Роберт, мне невыносимо видеть тебя не-

счастным».

35

Задание 75

дание 7

ние 7

75

Раскройте скобки, выбрав нужную форму фразового

глагола find out.

1

1I mean (i nding out; to i nd out) who has stolen my car.

2

2Being a policeman means (i nding out; to i nd out) things.

Вот что у вас должно было получиться:

1. I mean to i nd out who has stolen my car. — Я наме-

рен разузнать, кто украл мою машину.

2. Being a policeman means i nding out things. — Быть

полицейским — значит раскрывать преступления (бук-

вально: разузнавать вещи).

Неопределенная форма после глагола mean оз-

начает намерение, а герундий — вхождение в круг

обязанностей. Сравните также: “I meant to make some money.” — «Я хотел заработать немного денег». “Being a businessman means making money”. — «Быть бизнесме-

ном — значит делать деньги».

Задание 76

дание 7

ние 7

76

6

Лишь в одном из следующих случаев мы можем

с уверенностью сказать, что женщина вернулась

домой с покупками. В каком?

1

1She did a lot of shopping.

2

2She did a lot of shops.

В первом случае. Там женщина отправилась по магази-

нам и накупила много разных вещей. Во втором случае

она тоже обошла кучу магазинов, например, в поисках

какой-то конкретной вещи, но при этом она не обязатель-

но что-то купила. Кроме того, в разговорной речи второе

предложение допускает совершенно иное толкование,

в некотором смысле прямо противоположное вышена-

званному. Do a shop — это также «орудовать в магазине»

в качестве вора. Тогда все предложение в целом следует

36

понимать как «Она обчистила несколько магазинов» или

«Она орудовала в нескольких магазинах». Ср.: “They got caught while they were doing the local bank.“ — «Их пой-

мали, когда они грабили местный банк».

Задание 7

дание 7

ние 77

77

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1h

e man continued to run.

2h

e man continued running.

Несмотря на разницу в структуре, эти два предложения

означают одно и то же. В обоих говорится о том, что он

продолжал бежать.

Задание 78

дание 7

ние 7

788

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих предложений или они означают одно и то же?

1She always sang the same song.

2She kept singing the same song.

Эти предложения не идентичны. Первое означает, что

она всегда, при каждом случае пела одну и ту же песню, второе — что она все пела и пела одну и ту же песню, не переставая.

Задание 79

дание 7

ние 7

79

9

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих предложений или они означают одно и то же?

1He always asked the same question.

2He kept asking the same question.

Эти предложения схожи по смыслу, но все же не иден-

тичны. Первое предложение означает, что спрашиваю-

37

щий постоянно задавал один и тот же вопрос, словно

не мог придумать другой, в то время как второе пред-

ложение означает, что спрашивающий настойчиво

и упорно продолжал задавать один и тот же вопрос, желая получить на него ответ.

Задание 80

дание 8

ние 880

Есть ли, на ваш взгляд, разница между следующими

предложениями или они означают одно и то же?

1

1She couldn’t see where she was going, and kept falling down.

2

2She couldn’t see where she was going, and fell down many times.

В этих предложениях говорится об одном и том же,

а именно о том, что она не видела, куда идет, и то

и дело падала. Однако вы должны иметь в виду, что вто-

рое предложение, хотя оно и считается грамматически

верным, с точки зрения носителя языка звучит коряво.

Поэтому для передачи значения «сделать что-либо не-

сколько раз подряд» рекомендуется придерживаться

конструкции с глаголом keep.

Задание 81

дание 8

ние 881

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1h

e policeman stopped the bleeding.

2

2h

e policeman stopped bleeding.

В этих предложениях говорится о разных вещах. В пер-

вом случае речь идет о полицейском, который оста-

новил кровотечение у кого-то (stop sth), во втором —

о том, что полицейский сам перестал истекать кровью

(stop doing sth).

38

Задание 82 дание 8 ние 882 Взгляните на следующие предложения и скажите - фото 15

Задание 82

дание 8

ние 882

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1He kept the change.

2He kept changing.

В этих предложениях речь идет о совершенно разных

вещах. Первое предложение означает: «Он оставил

сдачу себе» (keep sth), а второе — «Он продолжал ме-

няться» (keep doing sth).

Keep

the change.

Задание 83

дание 8

ние 883

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Елизавета Хейнонен читать все книги автора по порядку

Елизавета Хейнонен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английские грамматические структуры отзывы


Отзывы читателей о книге Английские грамматические структуры, автор: Елизавета Хейнонен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x