Елизавета Хейнонен - Английские грамматические структуры

Тут можно читать онлайн Елизавета Хейнонен - Английские грамматические структуры - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая старинная литература, год 0101. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Елизавета Хейнонен - Английские грамматические структуры краткое содержание

Английские грамматические структуры - описание и краткое содержание, автор Елизавета Хейнонен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английские грамматические структуры - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английские грамматические структуры - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Елизавета Хейнонен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

случаев?

1

1When his wife fell out, Bob didn’t say anything to the pilot.

2

2When he and his wife fell out, Bob didn’t say anything to his mother.

В первом предложении речь идет о том, что жена Боба

выпала из кабины самолета (или вертолета), но он ни-

180

чего не сказал об этом пилоту во втором предложении говорится о том что Боб - фото 36

чего не сказал об этом пилоту, во втором предложении

говорится о том, что Боб поссорился со своей женой

и ничего не сказал об этом своей матери: fall out with sb — это «поссориться с кем-либо».

Задание 433

дание 433

43

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих

двух предложений или они означают одно и то же?

1Jane and Nick fell out.

2Jane and Nick fell out of the window.

Первое из двух предложений неоднозначно. Оно мо-

жет быть синонимом второго и означать «Джейн и Ник

выпали из окна», но скорее говорящий имеет в виду, что они поссорились.

Задание 434

дание 434

43

Лишь одно из следующих предложений будет умест-

но продолжить словами every day. Какое?

1Jane and Nick quarrel … .

2Jane and Nick fall out … .

181

Оба предложения означают, что Джейн и Ник ссорят-

ся, но слова every day — каждый день — будут скорее

уместны в первом случае, чем во втором. Фразовый

глагол fall out тоже означает поссориться, но в этом

случае речь идет о ссоре, после которой отношения

становятся натянутыми, поссорившиеся люди обычно

перестают разговаривать друг с другом, поэтому труд-

но себе представить, что они будут устраивать бурные

ссоры каждый день.

Задание 435

дание 435

43

Продолжите следующие два предложения, выбрав

подходящий для каждого случая конец. Варианты

вы найдете под чертой.

1

1h

e woman gave up her lover … .

2

2h

e woman gave in to her lover … .

to save their relationship; to save her marriageВот что у вас должно было получиться:

1. The woman gave up her lover to save her marriage. —

Женщина отказалась от возлюбленного (от любовни-

ка), чтобы спасти свой брак. (Give up здесь означает

«отказаться от чего-то», причём не без усилий и душев-

ных мук. Сравните: give up drinking; give up smoking —

бросить пить или курить.)

2. The woman gave in to her lover to save their

relationship. — Женщина уступила возлюбленному, что-

бы спасти их отношения.

Задание 436

дание 436

43

Заполните пробелы, вставив in или up.

He gave … to his wife’s pleadings (настойчивые прось-

бы, мольба) to give … smoking.

182

Вот что у вас должно было получиться:

He gave in to his wife’s pleadings to give up smoking. —

Он уступил настойчивым просьбам жены бросить курить.

Задание 437

дание 437

43

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1He gave up smoking.

2He quitted smoking.

Оба предложения означают одно и то же — отказ

от вредной привычки. Заметьте, однако, что другие

значения этих двух глаголов не совпадают. Так, в пред-

ложении The teacher asked the students to quit talking нельзя употребить give up, поскольку give up talking предполагает, что нужно перестать разговаривать во-

обще когда бы то ни было. Иначе говоря, give up нельзя

употребить в значении stop doing sth.

Задание 438

дание 438

43

В следующих двух предложениях поменялись места-

ми подлежащее и дополнение. Изменился ли от это-

го смысл предложения?

1She gave her shoes away.

2Her shoes gave her away.

Смысл изменился, да еще как! В первом предложении

говорится о том, что некая дама отдала свои туфли ко-

му-то, например служанке. Здесь фразовый глагол give away употребляется в значении «подарить, отдать без-

возмездно», например, что-то, в чем более не нужда-

ешься сам.

Во втором предложении речь идет о том, что

обувь помогла разоблачить самозванку. Например,

183

некая женщина пыталась выдать себя за знатную

даму и позаботилась о том, чтобы соответственно

одеться, но забыла о туфлях: они не гармонирова-

ли с остальным туалетом (например, были стары-

ми или слишком дешевыми), и обман раскрылся.

Здесь give away употребляется в значении «выдавать, разоблачать».

Задание 439

дание 439

43

Give away или give out? Допишите вторую часть фра-

зового глагола.

1

1He gave himself … for an Englishman.

2

2His English accent gave him … .

Вот что у вас должно было получиться:

1. He gave himself out for an Englishman. — Он вы-

дал (или выдавал) себя за англичанина, иными словами

представился (или представлялся) англичанином.

2. His English accent gave him away. — Его акцент вы-

дал (разоблачил) его.

Задание 440

дание 440

44

4

В следующих предложениях говорится о некой

неприятности. Вопрос: идет ли в них речь об од-

ной и той же неприятности или о двух разных

событиях?

1

1My wife walked in on me last night.

2

2My wife walked out on me last night.

В этих предложениях речь идет о разных вещах. Пер-

вое предложение означает: «Моя жена вчера вечером

застала меня врасплох» (во время совершения чего-ли-

бо предосудительного; «застукала» меня), а второе —

«Моя жена ушла от меня вчера вечером», иными сло-

вами, бросила меня.

184

Задание 441

дание 441

44

4

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1She saw the guests of at the door.

2She saw the guests to the door.

Эти предложения, хотя и очень близки по смыслу, все

же не идентичны. Первое предложение означает: «Она

попрощалась с гостями у двери», а второе — «Она про-

водила гостей до двери». В этом случае речь может идти

и о прислуге, проводившей до двери гостей хозяев.

Задание 442

дание 442

44

4

Переведите следующее предложение на русский

язык.

My father took me apart for taking apart his watch.

Вот что у вас должно было получиться: «Мой отец отру-

гал меня за то, что я разобрал на части его часы». Как

видите, значение глагола может меняться также в зави-

симости от того, является дополнение к нему предме-

том или живым существом.

Задание 443

дание 443

44

4

Есть ли, на ваш взгляд, разница между следующи-

ми двумя предложениями или они означают одно

и то же?

1She turned out to be a bore.

2She turned into a bore.

В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-

вом предложении говорится о том, что она оказалась

занудой, то есть она всегда была занудой, но мы просто

об этом не знали, во втором — о том, что она преврати-

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Елизавета Хейнонен читать все книги автора по порядку

Елизавета Хейнонен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английские грамматические структуры отзывы


Отзывы читателей о книге Английские грамматические структуры, автор: Елизавета Хейнонен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x