Елизавета Хейнонен - Английские грамматические структуры
- Название:Английские грамматические структуры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елизавета Хейнонен - Английские грамматические структуры краткое содержание
Английские грамматические структуры - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
случаев?
1
1When his wife fell out, Bob didn’t say anything to the pilot.
2
2When he and his wife fell out, Bob didn’t say anything to his mother.
В первом предложении речь идет о том, что жена Боба
выпала из кабины самолета (или вертолета), но он ни-
180
чего не сказал об этом пилоту, во втором предложении
говорится о том, что Боб поссорился со своей женой
и ничего не сказал об этом своей матери: fall out with sb — это «поссориться с кем-либо».
Задание 433
дание 433
43
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих
двух предложений или они означают одно и то же?
1Jane and Nick fell out.
2Jane and Nick fell out of the window.
Первое из двух предложений неоднозначно. Оно мо-
жет быть синонимом второго и означать «Джейн и Ник
выпали из окна», но скорее говорящий имеет в виду, что они поссорились.
Задание 434
дание 434
43
Лишь одно из следующих предложений будет умест-
но продолжить словами every day. Какое?
1Jane and Nick quarrel … .
2Jane and Nick fall out … .
181
Оба предложения означают, что Джейн и Ник ссорят-
ся, но слова every day — каждый день — будут скорее
уместны в первом случае, чем во втором. Фразовый
глагол fall out тоже означает поссориться, но в этом
случае речь идет о ссоре, после которой отношения
становятся натянутыми, поссорившиеся люди обычно
перестают разговаривать друг с другом, поэтому труд-
но себе представить, что они будут устраивать бурные
ссоры каждый день.
Задание 435
дание 435
43
Продолжите следующие два предложения, выбрав
подходящий для каждого случая конец. Варианты
вы найдете под чертой.
1
1h
e woman gave up her lover … .
2
2h
e woman gave in to her lover … .
to save their relationship; to save her marriageВот что у вас должно было получиться:
1. The woman gave up her lover to save her marriage. —
Женщина отказалась от возлюбленного (от любовни-
ка), чтобы спасти свой брак. (Give up здесь означает
«отказаться от чего-то», причём не без усилий и душев-
ных мук. Сравните: give up drinking; give up smoking —
бросить пить или курить.)
2. The woman gave in to her lover to save their
relationship. — Женщина уступила возлюбленному, что-
бы спасти их отношения.
Задание 436
дание 436
43
Заполните пробелы, вставив in или up.
He gave … to his wife’s pleadings (настойчивые прось-
бы, мольба) to give … smoking.
182
Вот что у вас должно было получиться:
He gave in to his wife’s pleadings to give up smoking. —
Он уступил настойчивым просьбам жены бросить курить.
Задание 437
дание 437
43
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1He gave up smoking.
2He quitted smoking.
Оба предложения означают одно и то же — отказ
от вредной привычки. Заметьте, однако, что другие
значения этих двух глаголов не совпадают. Так, в пред-
ложении The teacher asked the students to quit talking нельзя употребить give up, поскольку give up talking предполагает, что нужно перестать разговаривать во-
обще когда бы то ни было. Иначе говоря, give up нельзя
употребить в значении stop doing sth.
Задание 438
дание 438
43
В следующих двух предложениях поменялись места-
ми подлежащее и дополнение. Изменился ли от это-
го смысл предложения?
1She gave her shoes away.
2Her shoes gave her away.
Смысл изменился, да еще как! В первом предложении
говорится о том, что некая дама отдала свои туфли ко-
му-то, например служанке. Здесь фразовый глагол give away употребляется в значении «подарить, отдать без-
возмездно», например, что-то, в чем более не нужда-
ешься сам.
Во втором предложении речь идет о том, что
обувь помогла разоблачить самозванку. Например,
183
некая женщина пыталась выдать себя за знатную
даму и позаботилась о том, чтобы соответственно
одеться, но забыла о туфлях: они не гармонирова-
ли с остальным туалетом (например, были стары-
ми или слишком дешевыми), и обман раскрылся.
Здесь give away употребляется в значении «выдавать, разоблачать».
Задание 439
дание 439
43
Give away или give out? Допишите вторую часть фра-
зового глагола.
1
1He gave himself … for an Englishman.
2
2His English accent gave him … .
Вот что у вас должно было получиться:
1. He gave himself out for an Englishman. — Он вы-
дал (или выдавал) себя за англичанина, иными словами
представился (или представлялся) англичанином.
2. His English accent gave him away. — Его акцент вы-
дал (разоблачил) его.
Задание 440
дание 440
44
4
В следующих предложениях говорится о некой
неприятности. Вопрос: идет ли в них речь об од-
ной и той же неприятности или о двух разных
событиях?
1
1My wife walked in on me last night.
2
2My wife walked out on me last night.
В этих предложениях речь идет о разных вещах. Пер-
вое предложение означает: «Моя жена вчера вечером
застала меня врасплох» (во время совершения чего-ли-
бо предосудительного; «застукала» меня), а второе —
«Моя жена ушла от меня вчера вечером», иными сло-
вами, бросила меня.
184
Задание 441
дание 441
44
4
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1She saw the guests of at the door.
2She saw the guests to the door.
Эти предложения, хотя и очень близки по смыслу, все
же не идентичны. Первое предложение означает: «Она
попрощалась с гостями у двери», а второе — «Она про-
водила гостей до двери». В этом случае речь может идти
и о прислуге, проводившей до двери гостей хозяев.
Задание 442
дание 442
44
4
Переведите следующее предложение на русский
язык.
My father took me apart for taking apart his watch.
Вот что у вас должно было получиться: «Мой отец отру-
гал меня за то, что я разобрал на части его часы». Как
видите, значение глагола может меняться также в зави-
симости от того, является дополнение к нему предме-
том или живым существом.
Задание 443
дание 443
44
4
Есть ли, на ваш взгляд, разница между следующи-
ми двумя предложениями или они означают одно
и то же?
1She turned out to be a bore.
2She turned into a bore.
В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-
вом предложении говорится о том, что она оказалась
занудой, то есть она всегда была занудой, но мы просто
об этом не знали, во втором — о том, что она преврати-
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: