Елизавета Хейнонен - Английские грамматические структуры
- Название:Английские грамматические структуры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елизавета Хейнонен - Английские грамматические структуры краткое содержание
Английские грамматические структуры - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
и то же?
1
1People change their addresses from time to time.
2
2People will change their addresses from time to time.
Эти два предложения означают практически одно и то
же: «Случается, что время от времени люди меняют свой
адрес». Глагол will во втором предложении указывает не
на будущее время, а на привычное действие, на то, что
имеет обыкновение происходить, тем самым превра-
щая change в первом предложении и will change в сино-
нимы. Вспомните пословицу Accidents will happen in the best regulated families, где глагол will также указывает не
на будущее действие, а на то, что имеет обыкновение
происходить во все времена: «Неприятности бывают
и в самых лучших домах. В семье не без урода».
196
Задание 471
дание 471
47
Переведите следующие предложения на русский
язык.
1People will point at you.
2He will point at people, whatever I say.
В первом предложении глагол will используется как
вспомогательный для образования будущего времени,
и все предложение в целом означает: «Люди будут по-
казывать на тебя пальцем».
Во втором случае этот же глагол не имеет выражен-
ного временного значения, а указывает на привычное
действие. При переводе такого предложения можно
использовать как настоящее, так и будущее время: «Что
бы я ни говорила, он все равно показывает на людей
пальцем» или «Что бы я ни говорила, он все равно бу-
дет показывать на людей пальцем».
Задание 472
дание 472
47
Переведите следующие предложения на русский
язык.
1Whatever I do, the baby won’t stop crying.
2My son has to work like a dog because his wife won’t get a job.
1. Что бы я ни делала, ребенок не перестает пла-
кать. 2. Мой сын должен работать, как проклятый
(буквально: как собака), потому что его жена, видите ли, не желает устроиться на работу.
В этих предложениях отрицательная форма глагола
will означает нежелание выполнить требуемое действие.
Задание 473
дание 473
47
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1I will grow old someday.
2I shall grow old someday.
197
Эти предложения идентичны по смыслу. В обоих случа-
ях речь идет о будущих событиях: «Когда-нибудь я со-
старюсь».
Задание 474
дание 474
47
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же.
1
1Tell me, doctor, shall I lose weight?
2
2Tell me, doctor, will I lose weight?
Эти предложения отличаются по своей коммуника-
тивной функции. В первом случае говорящий спра-
шивает у врача совета: «Скажите доктор, может быть, мне следует похудеть?» Во втором случае он хочет
узнать будущее; к примеру, речь может идти о дей-
ствии прописанных таблеток: «Скажите доктор, я
похудею?»
Задание 475
дание 475
47
Взгляните на следующие предложения и скажите,
означают ли они одно и то же. Переведите их на рус-
ский язык.
1
1Shall I become an actress?
2
2Will I ever become an actress?
Эти предложения, как и предложения предыдуще-
го упражнения, отличаются по своей коммуника-
тивной функции. Первое представляет собой во-
прос-размышление: «Может, мне стать актрисой?»,
второе — подлинный вопрос, касающийся воз-
можного развития событий: «Я когда-нибудь стану
актрисой?»
198
Задание 476
дание 476
47
В одном из следующих случаев говорящий высказыва-
ет свое мнение относительно того, как будут далее раз-
виваться события, в другом угрожает. Вы можете дога-
даться о настроении говорящего даже не слыша его, по
одному лишь выбору вспомогательного глагола. Итак, в каком случае речь идет об угрозе, а в каком — просто
о будущем? Напомню, что repent — это «раскаиваться
в чем-либо» или «сожалеть о чем-либо».
1You will repent it.
2You shall repent it.
В первом предложении говорящий говорит о том, как
будут развиваться события дальше: «(Настанет день,
когда) ты об этом пожалеешь». Во втором случае он
угрожает собеседнику, говоря: «Я заставлю тебя об этом
пожалеть».
При ответе на мой вопрос вам могло помочь то об-
стоятельство, что shall — это не совсем привычная фор-
ма для второго лица при описании будущих событий;
обычно для этой цели используется глагол will. Подоб-
ные узаконенные сдвиги обычно связаны с появлением
новых значений, главным образом эмоциональных.
Задание 47
дание 47
477
Кто это сказал? Заполните пробелы недостающими
словами, выбрав более подходящий к случаю вари-
ант из двух вариантов, предлагаемых под чертой.
1“You will not pass the examination,” said ….
2“You shall not pass the examination,” said ….
my friend; the teacher
Первую фразу произнес приятель, предсказывая воз-
можный исход событий, вторую — преподаватель. «Вы
не сдадите экзамен. Это я вам обещаю», — сказал он.
199
Задание 478
дание 478
47
Что пообещала фея Золушке?
1
1You will go to the ball.
2
2You shall go to the ball.
Фея сказала: “You shall go to the ball.” — «Ты пойдешь на бал.
Я об этом позабочусь». Что же до первой фразы, то она
сама по себе не является обещанием. Это лишь описание
того, что произойдет в неопределенном будущем: «Ты
пойдешь на бал, там ты встретишь прекрасного принца, вы полюбите друг друга, и ты станешь королевой».
Задание 479
дание 479
47
Что сказал человеку Бог?
1
1You will not steal (красть).
2
2You shall not steal.
Бог сказал: “You shall not steal.” Только эта фраза содер-
жит в себе запрещение. Именно так звучит одна из би-
блейских заповедей.
Задание 480
дание 480
488
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
ющих двух предложений или они означают одно
и то же?
1
1He suggested a divorce (развод), but his wife said:
“Over my dead body!”
2
2He would suggest a divorce, but his wife would say:
“Over my dead body!”
Эти два предложения отражают разные ситуации.
В первом предложении мы имеем дело с однократным
действием, когда муж предложил развестись, но жена
сказала: «Только через мой труп!» Во втором предложе-
нии ситуация иная: каждый раз, когда муж предлагал
200
развестись, жена говорила: «Только через мой труп!»
Модальный глагол would здесь используется для опи-
сания повторяющегося действия в прошлом.
Задание 481
дание 481
488
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: