Давиде Морозинотто - Знаменитый Каталог «Уокер&Даун»
- Название:Знаменитый Каталог «Уокер&Даун»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Самокат
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91759-785-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Давиде Морозинотто - Знаменитый Каталог «Уокер&Даун» краткое содержание
Те Труа, Эдди, Жюли и Тит — такие разные, но сложно представить себе друзей более близких. У них есть торговый Каталог Уокер&Даун, 3 доллара и большое желание открыть мир. И когда вместо заказанного револьвера им приходят старые часы, которые даже не работают, эта четвёрка, ни секунды не сомневаясь, уезжает в Чикаго, чтобы получить свой револьвер.
В поездке они встретятся с профессиональными мошенниками, продажными копами, злодеями, которые кажутся добрыми и милыми людьми, хотя совсем таковыми не являются… неразгаданным преступлением и большими, просто огромными деньгами…
Потрясающий современный итальянский роман, продолжающий традиции «Гекльберри Финна».
Знаменитый Каталог «Уокер&Даун» - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я устроилась на диване, прижав к себе сумочку, чтобы немного передохнуть, пока остальные, переговариваясь, ходили от одних часов к другим. Счастливее всех был Тит. Брат смотрел по сторонам огромными глазами, и его рот беззвучно открывался от восторга. Он показывал пальцем то на одно, то на другое, поворачивался ко мне каждый раз и улыбался. Это значило, что он хотел удостовериться, что не спит и все эти удивительные вещи существуют на самом деле. На самом деле между ним и мисс Даун было много общего: оба они жили в своём мире, который остальным было сложно понять.
Встав с дивана, я потянулась и сказала:
— Послушайте, чего мы ждём? Куда делся мистер Рафаэль? И…
— Добрый день, — раздался глубокий, как море, голос.
Я обернулась и очутилась лицом к лицу с мистером Уокером.
Он был таким же, как на фото в газетах: джентльмен с узким вытянутым лицом, едва заметными бровями и закрученными усами. На нём был голубой костюм, который делал его ещё выше и тоньше, точно брусок стали, обёрнутый в шёлк.
— Я Эндрю Уокер, добро пожаловать в мой дом.
Он протянул бледную ладонь с длинными пальцами пианиста, и Те Труа тут же пожал её, широко улыбаясь.
— Здравствуйте, мистер Уокер, приятно с вами познакомиться, я Те Труа, то есть Питер, Питер Шевалье, это мой друг Эдди-Кузнечик, а это Жужу, а его зовут Петит, и, несмотря на то что он не похож на брата Жужу, он…
Он был так взволновал, что перешёл на французский, будто мы были в Луизиане. Но мистера Уокера это не смутило, и он ответил на французском:
— Я знаю ваши имена и благодарю вас за столь долгое путешествие, которое вы предприняли, чтобы меня навестить.
— Мы получили большое удовольствие, — ответил Те Труа. — Это было фантастическое приключение, не считая, если позволите, эпизода с детективом Бёрном, который едва не упёк нас за решётку…
Бледное лицо мистера Уокера исказила неодобрительная гримаса.
— Весьма сожалею. Я отправил за вами Рафаэля, как только узнал. Надеюсь, поведение детектива не доставило вам слишком много неудобств. — Он говорил сухо и отрывисто, как будто читал по бумажке. — Следуйте за мной. Полагаю, Рафаэль уже накрыл на стол. Вы как раз к обеду.
Мы поднялись за мистером Уокером на второй этаж и оказались в гостиной, где уже накрыли на стол. Белоснежная скатерть была заставлена тарелками и приборами, рядом с каждой тарелкой стояли три бокала и лежала вереница вилок, ложек и ножей. В центре стола выделялось большое золотое яйцо на золотой подставке. Верхняя часть была поднята, как крышка, открывая взорам изящные часы со стрелками, усыпанными бриллиантами.
Мистер Уокер сел и велел нам устраиваться поудобнее, но все мы немного стеснялись. Кроме Те Труа — тот уже запустил руку в корзинку с хлебом и вытащил оттуда ароматную булочку. Эдди велел ему вести себя прилично, Те Труа в ответ пнул его под столом, отчего Эдди едва не расплакался и начал вырывать у него булку. Эти двое не умели вести себя прилично даже в такие моменты.
— Берите всё, что хотите, — воскликнул мистер Уокер, протягивая корзинку. — Представляю, как вы проголодались.
— У вас необыкновенно красивый дом, сэр, — смущённо проговорила я, всё ещё робея.
Мне хотелось произвести приятное впечатление на такого изысканного джентльмена, члена того высшего общества, о котором я читала в заметках Кокрейна. Но больше, чем когда бы то ни было, я чувствовала себя девочкой из байу со спутанными, как трава, волосами и огрубевшими от хождения босиком ступнями.
— Спасибо, — задумчиво отозвался мистер Уокер, едва обратив на меня внимание. — Как вам, должно быть, рассказал мой милый Рафаэль, я перебрался сюда всего несколько лет назад. Этот дом принадлежал моему другу, мисс Даун.
— Да, сэр, — сказала я. — Мы знаем. И хотим сказать, что соболезнуем вашей… утрате.
— Прошло четыре года с момента её гибели, но для меня это было словно вчера. Вот почему я бесконечно благодарен вам за то, что вы приехали сюда вернуть вещь, столь дорогую моему сердцу.
— Вернуть часы, да? — воскликнул Эдди, и я инстинктивно прижала к себе сумочку.
Мистер Уокер внимательно на меня посмотрел.
— Верно, — подтвердил он. — Как вы могли заметить, в этом доме нет недостатка в часах, среди них есть и очень дорогие. Например, яйцо Фаберже перед вами в прошлом принадлежало императрице. Но мисс Даун не интересовали деньги, и старые часы были дороги ей как память. Когда она умерла, её нашли с этими часами в руках.
— Вы хотите сказать, когда она была убита… мистером Дарсли? — уточнила я. Я уже знала эту историю, и притом довольно хорошо. Газеты, которые я прочла в интернате, сообщали о каждой детали случившегося. — Дарсли хотел завладеть приданым мисс Даун, то есть акциями на предъявителя… И тогда он убил её, а после оказался в тюрьме, из которой сбежал и был убит спустя несколько часов после побега.
— Всё так, — сказал мистер Уокер.
Он побледнел, и я сразу подумала, что, видимо, не стоило упоминать мистера Дарсли. Наверное, приличные люди не говорят об убийствах за столом. Я пообещала себе держать рот на замке, но тут в разговор вступил Эдди.
— Не могу понять одного, — начал он, — если эти часы так важны, как они оказались в Луизиане? Видите ли, мистер Уокер, дело в том, что мы прочитали письмо, в котором предписывалось вернуть эти часы любой ценой…
— В этом тоже виноват мистер Дарсли, — прервал его мистер Уокер. — Той ночью, когда безумец сбежал из тюрьмы, он осмелился прийти сюда. Он разбил окно на третьем этаже и проник в дом. Я отсутствовал в Чикаго по рабочим делам, и это спасло мне жизнь: полагаю, Дарсли хотел меня убить. Он вошёл в мою спальню, которая была когда-то спальней мисс Даун, и увидел часы на прикроватной тумбочке. Недолго думая, он решил их украсть. Он знал, что они для меня дороже самой жизни и что я сделаю всё что угодно, лишь бы вернуть их.
Его глаза блеснули, и я поняла, что этот внешне такой безобидный мужчина может быть опасным противником, которому, без сомнения, лучше не переходить дорогу.
— Дарсли завладел часами, — продолжил мистер Уокер. — Но он не знал, что на складах денно и нощно дежурит охрана, которая и забила тревогу. Спасаясь от погони, Дарсли спрятался в одном из зданий, откуда отправляют товар. Охрана окружила его, но у Дарсли был пистолет, и он начал стрелять. Моим людям не оставалось ничего другого, как ответить тем же. И Дарсли был убит.
Я вновь подумала о газетных заметках. Я читала что-то о краже в «Уокер&Даун» и припомнила, что Дарсли обнаружили мёртвым «неподалёку от дома мисс Даун». Но это были не две разные новости, а одна. И в обоих случаях главным действующим лицом был мистер Дарсли.
А мистер Уокер продолжал свой рассказ:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: