Робин Стивенс - Мышьяк к чаю [litres]
- Название:Мышьяк к чаю [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-983180-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Робин Стивенс - Мышьяк к чаю [litres] краткое содержание
Мышьяк к чаю [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ну да, в самом деле, мисс Алстон прекрасно знала дядю Феликса – если она из полиции, ну а дядя Феликс из… откуда бы он ни был, они должны быть на одной стороне закона вместе с инспектором Пристли. Именно поэтому дядя Феликс не хотел звонить в полицию, он был в курсе, что стражи порядка уже здесь.
Ну а теперь они вдвоем отчаянно пытались скрыть, кто мисс Алстон на самом деле и чем она занималась в Фоллингфорде.
Дейзи сузила глаза, глядя на них по очереди, и на мгновение я подумала, что сейчас она что-то скажет. Но затем она неожиданно решила, что лучше промолчать, и это меня порадовало.
– Вот так все и было, вы видите, – проговорила она, посмотрев на инспектора. – Именно так Стивен совершил оба преступления. Доказательства – страница, книга, часы. Так что, вы верите нам? Верите? Вы должны! Это все имеет смысл!
Лоб инспектор Пристли покрыло такое количество морщин, какого я никогда там не видела.
– Я… – начал он. – Верю, если говорить по существу. Мистер Бэмптон, вам есть что сказать в свою защиту?
Стивен нерешительно открыл рот, и голос его прозвучал глухо и тихо, словно он говорил из обширной пустоты:
– Я сожалею по поводу леди Гастингс. Я не хотел причинить ей вред. И я бы никогда не причинил вреда кому-то еще.
Я неожиданно поняла, что хочу сказать ему.
– Это неправда! Ты устроил все так, чтобы за твои дела наказали отца Дейзи, – заявила я. – И я… ты заставил меня поверить, что ты хороший человек! Как ты мог?
– Я думал, что я такой и есть, – проговорил Стивен отчаянно.
И я думаю, что тут он первый раз за уик-энд сказал мне правду.
После этого отец Бини вывел на улицу ее саму, плачущую, и Китти, чьи глаза были выпученными от шока и возбуждения. С мрачным лицом он уселся за руль и завел мотор, пока Чапман грузил чемоданы в багажник.
Дейзи собрала нас в кучку для быстрого разговора.
– Вы не должны ничего рассказывать, – пробормотала она Китти и Бини. – Абсолютно ничего насчет детективного агентства и его роли во всем этом. Гробовое молчание, помните? Мы поклялись.
– Но… – начала Китти.
– Китти Фрибоди, я говорила тебе ранее, что знакома со средневековыми пытками. И я использую их все на тебе, если ты вымолвишь хотя бы слово по поводу того, что здесь случилось. Это важно!
– О нет! – воскликнула Бини. – Мы не расскажем! Ты знаешь, что не расскажем!
– Ты – нет, – сказала Дейзи. – А вот Китти может. Она болтает.
– Ну хорошо, хорошо, – огрызнулась Китти. – Я не буду.
– Я даже не хочу вспоминать об этом! – горячо заявила Бини. – Бедный Стивен. Бедный мистер Кёртис. Убийство – это ужасно.
– Спасибо, Бини, – Дейзи закатила глаза. – Итак, Китти, ты не будешь болтать? Если нет, то ты можешь остаться членом детективного агентства. Младшим, конечно, только это все равно честь, ты же видишь?
– Я сказала, что буду немой. Но я хочу значок.
– Если у нас будут значки, – сказала Дейзи важно; отец Бини приглушил мотор и уставился на нас, – то ты получишь один.
Бини и Китти забрались в машину, гравий мокро захрустел под колесами, и они уехали. Это заставило меня вновь затосковать по дому, хотя я по-прежнему не была уверена, по какому именно.
Зато я точно знала, что хочу убраться из Фоллингфорда немедленно.
После этого тетушка Саскья забралась в свою крохотную машинку, уронив несколько шарфов и серебряную ложку у двери. Она попыталась поцеловать леди Гастингс, но промахнулась, или, скорее, леди Гастингс отпрянула.
Затем увезли Стивена.
Мы с Дейзи наблюдали за этим из окна второго этажа – и хотя араукария была той же самой, что и всегда, и дорожка из гравия, весь мир казался совершенно другим. Сегодня Стивен находился внизу, засунутый на черное заднее сиденье полицейского автомобиля. Дейзи обнимала меня за плечи, а лицо ее украшало наиболее скорбное выражение.
– Он не должен был думать, что выйдет сухим из воды, – сказала она.
– Он почти вышел, – заметила я.
– Что он собирался сделать с папочкой! – произнесла Дейзи яростно. – Что он сделал с тобой!
– Со мной он ничего не сделал, – быстро сказала я. – А как насчет Берти?
– Сидит в комнате. И даже не играет на укулеле, и это плохой знак.
– Они были лучшими друзьями! – воскликнула я. – Насколько мальчишки могут дружить. Представь, твой лучший друг обманывает тебя таким вот образом.
– Ну, я никогда… – Дейзи стиснула мое плечо. – И я должна думать, что ты заметишь, если я вдруг попробую. Ты намного умнее, чем Берти.
Но я в этот момент не чувствовала себя особенно умной, я вообще ничего особенного не чувствовала. Мои мысли были настоящим клубком – Стивен едва-едва не обманул нас всех, а дело мы распутали благодаря странному, редчайшему шансу; несколько минут, и лорда Гастингса увезли бы в полицейском автомобиле.
В этот момент я хотела никогда не появляться в Фоллингфорде.
Инспектор Пристли не уехал вместе со Стивеном.
Он остался в доме, и меня почему-то это ужасно смущало; я попыталась спрятаться от него, но безуспешно. Хетти, выглядевшая любопытной и возбужденной, позвала нас в библиотеку, и когда мы прибыли, там обнаружились дядя Феликс, инспектор Пристли и мисс Алстон, расположившиеся очень серьезным полукругом.
Это зрелище заставило мой желудок сжаться. Да, они знали друг друга.
Я больше не боялась мисс Алстон, поскольку знала, кто она такая, и понимала, что она не убийца, но я не очень хорошо понимала, как себя держать с ней. Дядя Феликс меня по-прежнему нервировал, поскольку он выглядел таким важным и официальным, и мне не нравилась сама мысль, что он может обратить на меня внимание, а еще я не могла разгадать, о чем он думает.
И еще там находился инспектор Пристли: интересно, злится ли он, что мы попытались скрыть наши подозрения по отношению к лорду Гастингсу?
Они молчали, и я не знала, что сказать, но Дейзи, как обычно, не колебалась.
– Здравствуйте, – буркнула она, задрав подбородок, – Хетти говорит, что вы желали нас видеть. Я полагаю, мы можем уделить вам некоторое время. Что вы хотели сказать?
Дядя Феликс покрутил монокль, устраивая его в глазнице, и неожиданно улыбнулся.
– Дейзи, ты безнадежна, – произнес он. – Очень великодушно с твоей стороны предоставить нам аудиенцию. Да, мы хотели с тобой поговорить.
Я должно быть выглядела нервозной, поскольку инспектор сказал:
– Не беспокойся. У вас не будет никаких проблем.
– Ну, это само собой, – сказала Дейзи. – Мы раскрыли убийство для вас второй раз. Мне кажется, что мы заслужили медали.
– Несомненно заслужили, – отозвался инспектор, – и в своем изящном стиле. Уверен, что мы быстро добьемся признания. Тем не менее…
– Тем не менее, – аккуратно перехватил нить беседы дядя Феликс, – нам нужно обсудить с вами некоторые определенные факты, обнаруженные вами во время расследования, но не имеющие отношения к убийству.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: