Робин Стивенс - Мышьяк к чаю [litres]
- Название:Мышьяк к чаю [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-983180-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Робин Стивенс - Мышьяк к чаю [litres] краткое содержание
Мышьяк к чаю [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Заметив движение на пороге, я обернулась: там стоял Берти и смотрел на Дейзи и на ее значок, и лицо его ничего не выражало.
Потом он развернулся и захлопнул за собой дверь.
После этого я так и не смогла убедить себя, что мне нужно носить значок.
Запихав его на дно своего школьного ящика для сластей, я постаралась про него забыть.
Утром субботы мы поднялись рано, поскольку нас ждало возвращение в школу.
Хетти упаковала наши вещи, и сейчас мисс Доэрти суетилась вокруг нас в холле, пытаясь запихать еще одно пирожное в мой ящик для сластей, и еще один детективный роман – в чемодан Дейзи.
– Я полагаю, что тебе просто необходимо читать их сейчас, – проговорила она. – Теперь ты настолько опытна в таких делах, что реальных впечатлений хватит на целую жизнь.
– Хмм, – отозвалась Дейзи, сузив глаза и задумчиво глядя вдаль.
Дверь в сад открылась со стуком, и на пороге объявился лорд Гастингс в барборовской куртке, в компании Милли и Гренка, суетившихся у его ног. В доме после того, как раскрыли убийство, наступило нечто вроде прекращения огня – лорд и леди Гастингс вновь разговаривали друг с другом, медленно, с паузами, но все же разговаривали.
Мы боялись даже дышать, чтобы не сглазить.
– Дочь! – воскликнул он. – Подруга дочери!
На момент мне показалось, что мы перенеслись в начало каникул и ничего ужасного еще не случилось.
– Привет, папочка, – сказала Дейзи. – Мы уезжаем в школу.
– Да, я вижу, – ее отец отправился к нам, но потом вдруг остановился и потер грудь. – Вероятно, это хорошо. Наш дом прямо сейчас – не самое лучшее для тебя место.
– С тобой все будет в порядке, – проговорила Дейзи, и я не смогла понять, вопрос это или утверждение.
– Я всегда в порядке, – сказал лорд Гастингс. – Дела сами собой устаканиваются, – он вновь замолчал, покачался на носочках, а затем протянул обе руки Дейзи.
Она взяла их очень нежно, а затем неожиданно бросилась вперед и обняла отца за шею.
– Э, потише! – воскликнул лорд Гастингс. – Дейзи, ты уже стара для таких вещей!
Но в то же время он поднял ее так, что туфли Дейзи оторвались от каменного пола.
– Я рада, что ты никого не убил, – сказала она ему в ухо. – Я рада, что ты хороший.
– И я тоже, – отозвался лорд Гастингс. – Я говорю вам, это невероятное облегчение. Знаете, я начал думать, что это я накликал беду на мистера Кёртиса.
Дейзи расхохоталась.
– Глупый папочка! – закричала она, отпуская отца и спрыгивая на пол. – Как будто ты можешь!
– А ты можешь? – спросил лорд Гастингс.
– Я могу все! И пусть Хэзел не любит об этом упоминать, она тоже.
Она улыбнулась мне, и, подумав чуть-чуть, я ответила тем же.
Лорд Гастингс прошагал в сторону бильярдной, вздыхая и пихая Гренка в толстый зад. Я искренне захотела, чтобы у него все было в порядке, ну и, в конце концов, есть Чапман, Хетти и мисс Доэрти, чтобы присмотреть за ним.
– Старый добрый Ватсон, – Дейзи взяла мою руку и пожала ее. – Я рада, что ты приехала на каникулы. Никому не говори, но это было бы отвратительно без тебя.
– И без тебя тоже, – сказала я, думая, что быть подругой Дейзи стоит всех убийств мира.
– Детективное агентство навсегда! – воскликнула она.
– Детективное агентство навсегда, – согласилась я.
Мы обменялись рукопожатиями, прямо тут, в холле, и я наконец почувствовала себя счастливой.
Утром воскресенья, последнего дня каникул перед летним семестром, я проснулась на своей узкой, бугристой кровати в Дипдине.
Окно было открыто, и холодный воздух апрельского утра забирался внутрь, совал лапки под одеяла и простыни. Бини хныкала и возилась в кровати, Китти похрапывала, а Лавиния вздыхала и переворачивалась с боку на бок, словно большой кит.
Запах горелой овсянки напоминал о завтраке, а мой чемодан стоял рядом с кроватью, крышка поднята, вещи разобраны только наполовину. Я знала, что получу за это от смотрительницы, когда она войдет и увидит подобный беспорядок.
Я села с глубоким вдохом, школьная пижама принялась царапать шею и руки.
Дейзи выпрыгнула из кровати, сбросив одеяла одним диким рывком, и помахала мне.
– Привет, Хэзел, – сказала она. – Обратно к скуке, кабачкам и латинским глаголам. Никаких больше убийств. Почему ты улыбаешься?
– Просто так, – ответила я.
И в этот момент я совершенно не скучала по дому.
Дополнение от Дейзи:
ПУТЕВОДИТЕЛЬ ПО ФОЛЛИНГФОРДУ
Точно так же, как и в прошлом серьезном деле, Хэзел попросила меня дать объяснение самым сложным словам в ее записях. Я полагаю, что Хэзел слишком уж беспокоится, но она настаивала, и я решила оказать ей любезность, как делаю время от времени, чтобы она в самом деле не знала, чего от меня ждать.
Алло– крик, который вы адресуете кому-то, кто далеко, чтобы они вас заметили;
Апоплексический– это значит, что вы столь наполнены гневом, что едва не лопаетесь;
Бланманже– колышущийся пудинг, который делают из молока, он сладкий, но невкусный, настоящая детская еда;
Бодрее– слово, которое вы говорите кому-то, чтобы напомнить, что, пусть некоторые вещи случаются, важно двигаться дальше;
Выздоравливать– это люди должны делать после того, как заболеют. Означает лежать, пока не станет лучше;
Гран– ну помимо того, что это слово обозначает зерно пшеницы, еще в таких штуках доктора измеряют дозы яда;
Гувернантка– разновидность служанки, которая проводит уроки на дому, а не в школе. Мамочка заставляет меня иметь дело с одной из них в каждые каникулы, и это ужасно утомляет;
Дизентерия– реально ужасная болезнь, при которой ничего нельзя удержать внутри. В конце вы съеживаетесь и умираете. Очень часто, когда люди отравлены мышьяком, глупые доктора путают симптомы с дизентерией;
Индийская резина– ее делают из деревьев в колониях, и ее используют, чтобы изготавливать попрыгунчики и другие полезные вещи. Очень сильно тянется;
Клептоман– разновидность болезни, от которой страдают некоторые обеспеченные люди, когда они не могут остановиться и не брать чужие вещи;
Комби/комбинация– слово для нижнего белья, которое скорее удобно, чем красиво;
Мышьяк– отвратительный яд, убивающий самым мерзким образом. Но поскольку его легко найти во многих домашних хозяйствах, убийцы часто им пользуются;
Попка– это такое слово для попугая, и оно нравится мне больше, чем попугай;
Раффлз– известный персонаж из книги. Он умелый вор и очень умный. Я скорее восхищаюсь им, хотя Хэзел думает, что это неправильно;
Ругаться– другое слово для спорить. Взрослые делают это очень часто;
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: