Робин Стивенс - Мышьяк к чаю [litres]
- Название:Мышьяк к чаю [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-983180-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Робин Стивенс - Мышьяк к чаю [litres] краткое содержание
Мышьяк к чаю [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Вроде того, что мисс Алстон – полицейский? – спросила Дейзи, получавшая нескрываемое удовольствие от того, что она может снова подкалывать дядю и не бояться, что он убийца.
– Да, Дейзи, – сказал дядя Феликс, а мисс Алстон шевельнулась и сдержанно кашлянула. – И мы хотели бы попросить тебя, чтобы знание об этом не стало достоянием кого-либо еще. Крайне важно, чтобы мисс Лайвдон, что является, как ты наверняка знаешь, настоящим именем мисс Алстон, могла и дальше работать над делами подобного рода без опасения быть раскрытой.
– Конечно, мы будем молчать, – Дейзи закатила глаза. – Мы – абсолютная могила. Ведь так, Хэзел?
– Мы никогда никому не скажем, – и я изобразила самый уверенный кивок, какой смогла. – Я обещаю.
– Хорошо, – и тут инспектор Пристли улыбнулся мне той улыбкой, которая в его исполнении означала, что он и вправду рад.
Ну и я почувствовала себя намного комфортнее.
Мисс Алстон – Лайвдон – улыбнулась нам тоже, и хотя она осталась в глупом старомодном наряде, неким образом она теперь куда более напоминала реального человека, чем безликую гувернантку.
И я неожиданно подумала, что когда-то я могу стать такой же, как она.
Само собой, полная ерунда – «мисс Алстон» должна идеально вписываться в окружение, ну а я буду выглядеть отличающейся всюду в Англии.
Но все равно я не могла об этом не помечтать.
– Мисс Лайвдон прибыла в Фоллингфорд согласно моему распоряжению, – сообщил дядя Феликс. – Время от времени мы сотрудничаем с полицией Лондона.
Так это он был «М» в письме! Все понемногу вставало на свои места.
Мисс Алстон работала на дядю Феликса!
Да, точно, было нечто странное в том письме – его писал человек, знакомый как с мисс Алстон, так и с семейством Уэллс.
– Мы поджидали мистера Кёртиса некоторое время, – продолжил он, – поскольку хорошо знали его схему работы, но нам требовались свежие улики, чтобы закрыть дело. Поэтому надеялись, что полицейский на месте преступления может помочь делу, ну а Маргарет сказала, что ее дорогой новый друг мистер Кёртис приглашен на уик-энд. Поэтому нам пришлось действовать. Увы, но к утру субботы он догадался, кто такая мисс Лайвдон, и мы как раз обсуждали, стоит ли взяться за него, когда случилось убийство. Потом нам только и осталось, что молчать о нашем участии во всем деле, и предполагаю, это дало вам повод считать меня виновным…
Я нервно сглотнула.
– Всерьез – никогда, – заявила Дейзи: о да, как я говорила, она отличный лжец. – Когда мы нашли значок мисс Алстон, то все поняли.
– Должен признать, – сказал дядя Феликс, – вы обе – очень умные девочки.
– Дайте им двадцать лет, и они выкинут вас с работы, – проговорила мисс Алстон с улыбкой. – Девочки, было удовольствием обучать вас и быть одним из ваших подозреваемых. Преступники должны быть настороже.
– Спасибо, – отозвалась Дейзи. – Им придется.
Я решила, что мисс Алстон – или мисс Лайвдон – мне очень сильно нравится.
Мы отправились наверх, а когда проходили комнату мистера Кёртиса, то увидели открытую дверь и распахнутые окна: приятный голубоватый день заглядывал снаружи, и его взгляд делал весь дом светлее.
Тело исчезло.
Дело мистера Кёртиса наконец-то выглядело полностью закрытым.
Мой отец довольно быстро узнал о случившемся.
Он позвонил в Фоллингфорд, и через шипение и свист на линии я смогла разобрать некоторое количество сердитых криков. Я попыталась объяснить, что все в полном порядке, убийцу поймали и усадили за решетку.
– Но другое убийство, Хэзел! – вопил мой отец, звучавший так, словно он находился не только далеко, а еще и был перевернут вверх ногами. – Как ты их находишь? Это твоя подружка, Дейзи! Она мне не нравится.
– Это не ее вина, что кого-то убили у нее в доме, – сказала я.
– Я тебя не слышу! Я говорю, что она мне не нравится, и все эти убийства тоже! Мне хочется, чтобы ты была в безопасности! Должен ли я приехать к тебе на следующие каникулы?
– НЕТ! – заорала я.
– Я думаю, что должен. Так что я приеду. Отправимся путешествовать вместе! Дейзи мне не нравится! Ты меня слышишь?!
– НЕТ! – повторила я, и тут связь оборвалась.
За день до возвращения в Дипдин на летний семестр у нас состоялся еще один телефонный разговор, на этот раз с инспектором. Хетти позвала нас в холл так тихо, как только могла, поскольку лорд Гастингс все еще гневался на полицию, и мы знали, что он не обрадуется этому звонку.
– Мистер Бэмптон признался, – сказал инспектор.
Я ждала этого, но все равно вздрогнула и почти уронила наушник, так что Дейзи пришлось его подхватить.
– Он в тюрьме, ожидает суда. Ему семнадцать, и его будут судить как несовершеннолетнего, – продолжил инспектор. – Смертная казнь для него невозможна.
На мгновение у меня закружилась голова: я обнаружила, что пусть я не могла простить Стивена за его преступления, но вовсе не хотела, чтобы его за них повесили.
Полагаю, это моя слабость, но что поделать.
Так что я даже обрадовалась.
– О, – произнесла Дейзи так, словно ей сообщили об облачной погоде на завтра. – Понятно. И как я полагаю, вы опять забрали все лавры себе?
– За кого вы меня держите, мисс Великолепие? – спросил инспектор Пристли, и даже через телефон я смогла различить, что он улыбается. – В моем рапорте есть такие строки: «Действуя на основании конфиденциальной информации, полученной от школьниц-детективов Дейзи Уэллс и Хэзел Вонг, я арестовал Стивена Бэмптона и раскрыл преступление».
– Правда? – воскликнула Дейзи.
– Нет, – сказала я, с усилием возвращая себя к реальности. – Это шутка.
– Нет, – эхом отозвался инспектор, – но вы обе упомянуты, хотя не по именам. Постарался отблагодарить вас так, как только мог. Я невероятно вам благодарен, вы избавили меня от громадной и неприятной ошибки. Арестовать лорда Гастингса за преступление, которого он не совершал! Я бы не хотел узнать, чем это все закончится…
– Я считаю, что в этот раз нас должны наградить медалями, – заявила Дейзи, улыбаясь мне.
– В конечном итоге вы их получите, – сказал инспектор. – Сейчас я должен идти. Продолжайте в том же духе. У вас и вправду получилось успешное детективное агентство.
Я решила, что он пошутил насчет медалей, но вскоре стало ясно, что я ошиблась. Этим же самым днем почта доставила толстый сверток, адресованный «Мисс Уэллс и мисс Вонг». Дейзи разорвала обертку и потрясла его, после чего к ней на кровать вывалились четыре серебряных значка.
На них красовалась надпись «ДЕТЕКТИВ», и она запищала от возбуждения. Дейзи немедленно приколола собственный к блузке и с гордым видом подмигнула мне.
– Теперь мы настоящие детективы! – сказала Дейзи со счастливым вздохом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: