Кэролайн Кин - Дело о танцующей кукле
- Название:Дело о танцующей кукле
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Grosset & Dunlap, Inc.
- Год:1962
- Город:New York
- ISBN:9781101077405
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэролайн Кин - Дело о танцующей кукле краткое содержание
Dare to read: Нэнси Дрю и Братья Харди (
)
ПРИЯТНОГО ЧТЕНИЯ!
Дело о танцующей кукле - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Это мне подходит, –по думала Нэнси. –Я готова раскрыть новую тайну, даже если для этого придётся встать до рассвета!» И вскоре с удьбапредоставит ей такую возможность.
Посетитель, мистер Траск, в удивлении наблюдавший за происходящим, снова повторил своё предложение купить кукол.
–Больше денег для «Быстроногих»! – воскликнула Джорджи. –Нэнси не только детектив -ас , но ещё и удачливый делец, и ведущая актриса!
Нэнси отмахнулась от похвалы.
–Клуб, конечно, проголосует о том, что делать с куклами; но если спросите меня, –добавила она, её глаза заблестели, –то мы должны сохранить танцующую куклу и её друзей. Они могут пригодиться когда-нибудь, когда живое выступление не сможет состояться!
Мистер Спенсер от души рассмеялся.
–Детектив Дрю, – сказал он, –вы совершенно правы. Куклы спасли нас один раз, и они могут спасти насещё когда-нибудь !
Текст подготовлен эксклюзивно для группы ВК
Dare to read: Нэнси Дрю и Братья Харди
( https://vk.com/daretoreadndrus)
СПАСИБО, что читаете книги!
[1] Снежный пудинг – сладкое блюдо из сбитых белков и лимонного желе (прим.ред.)
[2] Уильям Шекспир. «Бесплодные усилия любви». Перевод Ю. Корнеева (прим.пер.)
[3] Уильям Шекспир. «Как вам это понравится». Перевод П. Вейнберга (прим.пер.)
[4] Уильям Шекспир. «Ричард III». Перевод Анны Радловой (прим.пер.)
[5] Уильям Шекспир. «Мера за меру». Перевод Т. Щепкиной-Куперник (прим.пер.)
[6] Уильям Шекспир. «Отелло, венецианский мавр». Перевод П.Вейнберга. (прим.пер.)
[7] Уильям Шекспир. «Виндзорские насмешницы». Перевод С. Маршака (прим.пер.)
[8] Уильям Шекспир. «Виндзорские насмешницы». Перевод С. Маршака (прим.пер.)
[9] Уильям Шекспир. «Генри Шестой». Перевод Е. Бируковой (прим.пер.)
[10] Уильям Шекспир. « Троил и Крессида». Перевод Т. Гнедич (прим.пер.)
[11] Jack-in-the-box – "Джек в коробочке", "черт из табакерки" – попрыгунчик (игрушечная фигурка, прикрепленная пружиной, выскакивающая из коробки, когда открывается крышка) (прим.ред.)
[12] Уильям Шекспир. «Как вам это понравится». Перевод В. Левика (прим.пер.)
[13] Четвёртое июля – национальный праздник – день независимости в США (прим.ред.)
[14] Уильям Шекспир. «Король Иоанн». Перевод Н. Рыковой (прим.пер.)
Интервал:
Закладка: