Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Орден Феникса (перевод Марго)
- Название:Гарри Поттер и Орден Феникса (перевод Марго)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Орден Феникса (перевод Марго) краткое содержание
Гарри Поттер и Орден Феникса (перевод Марго) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Как только они вошли в Большой Зал, стало очевидно, что объявление Амбридж появилось не только в Гриффиндорской башне. В Зале стоял необычайный гомон и сутолока, студенты носились вдоль столов, обсуждая прочитанное. Только Гарри с Роном и Гермионой уселись на свои места, на них налетели Невилл, Дин, Фред с Джорджем и Джинни.
— Вы это видели?
— Думаете, она уже знает?
— Что мы будем делать?
Все уставились на Гарри, он украдкой оглянулся, чтобы убедиться, нет ли поблизости преподавателей.
— Мы в любом случае продолжим начатое, — спокойно произнес он.
— Я так и знал, что ты это скажешь, — просиял Джордж, хлопая Гарри по плечу.
— А что же старосты? — насмешливо поинтересовался Фред, глядя на Рона с Гермионой.
— Разумеется, — хладнокровно ответила Гермиона.
— Сюда идут Эрни с Ханной Аббот, — глянув через плечо, сообщил Рон. — Еще те типы из Равенкло и Смит…и никто не выглядит особо прыщавым.
Гермиона встревожилась.
— Да забудь ты о прыщах. Вот идиоты, им нельзя подходить сюда прямо сейчас, это будет подозрительно… сядьте! — просигналила она Эрни и Ханне, отчаянно жестикулируя, чтобы те вернулись за хаффлпаффский стол. — Позже! Мы- поговорим — с — вами — позже!
— Пойду, скажу Майклу, — воскликнула Джинни, вскакивая со скамьи. — Вот уж честно, дурак…
Она поспешила к столу Равенкло, Гарри проводил ее взглядом. Чжоу болтала со своей кудрявой подружкой, сопровождавшей ее в «Кабанью Голову». Напугало ли ее предостережение Амбридж о встречах?
Но всю полноту действия Амбриджского приказа они ощутили позже, отправляясь на урок Истории Магии.
— Гарри! Рон !
Анджелина с выражением полного отчаяния на лице бросилась к ним.
— Да все в порядке, — успокоил ее Гарри. — Мы по-прежнему собираемся…
— Да неужели вы не понимаете, что в этот список она включила и квиддич? — воскликнула Анжелина. — Мы должны получить ее разрешение на повторное образование Гриффиндорской команды!
— Что? — переспросил Гарри.
— О нет, — испугался Рон.
— Вы же читали объявление, там упоминаются и команды! Послушай, Гарри… я прошу тебя в последний раз…. Пожалуйста, ну, пожалуйста, не показывай лишний раз свой нрав Амбридж, она ведь и вовсе может не позволить нам играть!
— Ладно, ладно, — поспешил заверить Гарри Анджелину, глаза которой уже наполнились слезами. — Не волнуйся, я буду держать себя в руках…
— Спорю, Амбридж на Истории Магии, — хмуро заявил Рон, топая к классу Бинза. — Она ведь его еще не инспектировала… спорю на что угодно — она там…
Но он ошибся, единственным преподавателем в кабинете оказался сам профессор Бинз, как обычно зависший в дюйме над стулом и готовящийся продолжить монотонные рассказы о войнах гигантов. На сей раз, Гарри даже не пытался уследить за цепью его рассуждений, он машинально чертил что-то на своем пергаменте, не обращая внимания на выразительные взгляды и тычки Гермионы. Пока один особенно болезненный удар локтем по ребрам не вывел его из себя.
— Ну что тебе?
Она указала на окно. Гарри оглянулся. Букля с привязанным к лапке письмом примостилась на узком карнизе, пристально глядя на него немигающими глазами сквозь толстое стекло. Гарри не понял — ведь они только что завтракали, с какой стати она не доставила письмо в обычное время? Большинство его одноклассников тоже заметили Букля.
— Мне всегда нравилась эта сова, такая красивая, — вздохнула Лаванда.
Гарри глянул на продолжающего бубнить свой текст профессора Бинза, совершенно не замечавшего того факта, что внимание студентов сконцентрировано на нем меньше обычного. Гарри бесшумно соскользнул со стула и, присев на корточки, торопливо пробрался вдоль парт, дернул шпингалет и медленно отрыл окно.
Он думал, что Букля, как обычно, протянет лапку с письмом и вернется в Совятню, но вместо этого, она с печальным уханьем прошмыгнула внутрь. Гарри обеспокоено оглянулся на Бинза и, посадив Буклю на плечо, вновь, на корточках добрался до своего места. Усевшись, он опустил Буклю на колени и попробовал отвязать письмо от ее лапки.
Только тогда он и заметил, что перья Букли ужасно взъерошены, некоторые неестественно выгнуты, а одно крыло свисает под странным углом.
— Она ранена! — прошептал Гарри, наклонившись к сове. Гермиона с Роном придвинулись поближе, Гермиона даже отложила свое перо. — Посмотрите, у нее что-то с крылом…
Когда Гарри коснулся ее крыла, Букля, вздрогнув, отпрянула и, укоризненно глядя на него, нахохлилась.
— Профессор Бинз, — громко позвал Гарри, и весь класс повернулся к нему. — Я себя плохо чувствую.
Бинз поднял взгляд от своих записей, как обычно, изумленный тем, что комната перед ним полна народу.
— Плохо чувствуешь? — неуверенно повторил он.
— Ужасно, — решительно сказал Гарри, поднимаясь и пряча Буклю за спину. — Думаю, мне надо в больничное крыло.
— Да, — совершенно сбитый с толку, согласился Бинз. — Да… да, конечно, больничное крыло… ну что ж, Перкинс, идите в таком случае…
Гарри быстро зашагал по коридору, вновь усадив Буклю к себе на плечо. И только, когда дверь кабинета Истории Магии скрылась из вида, он задумался. Разумеется, первым, кому бы он доверил лечить Буклю, был Хагрид, но поскольку Гарри и понятия не имел, где тот находится, единственным возможным вариантом оставалась профессор Грабли-Дёрг.
Он выглянул в окно — ветрено и пасмурно. Возле Хагридовой хижины никого не было, а значит, если она не вела сейчас урок, то была, вероятно, в учительской. Он сбежал вниз по лестнице; от каждого толчка Букля на его плече беспомощно ухала.
С обеих сторон двери в учительскую торчало по горгулье. Стоило Гарри приблизится, как одна из них прохрипела:
— Ты должен быть в классе, сынок Джим.
— Это срочно, — отрезал Гарри.
— Ооох, так уж срочно? — пронзительно взвизгнула другая горгулья. — Это все расставляет по своим местам.
Гарри постучал. Послышались торопливые шаги, дверь распахнулась, и Гарри оказался лицом к лицу с профессором МакГонагалл.
— Тебя же не наказали снова?! — воскликнула она, и квадратные стекла ее очков тревожно сверкнули.
— Нет, профессор! — торопливо ответил Гарри.
— Ну, тогда почему же ты не в классе?
— Наверное, потому что это срочно, — ехидно заметила вторая горгулья.
— Я ищу профессора Грабли-Дёрг. Моя сова ранена.
— Ты сказал, раненая сова?
Попыхивая трубкой, профессор Грабли-Дёрг появилась из-за плеча МакГонагалл, держа в руках экземпляр «Ежедневного пророка».
— Да, — Гарри осторожно снял Буклю с плеча. — Она прилетела позже остальных сов, и ее крыло выглядит как-то странно…
Профессор Грабли-Дёрг зажала в зубах трубку и, под пристальным взглядом профессора МакГонагалл, бережно приняла Буклю из рук Гарри.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: