Джей Форстер - Прыжок в тень [litres]
- Название:Прыжок в тень [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-144749-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джей Форстер - Прыжок в тень [litres] краткое содержание
Захватывающая история о семье, дружбе и преодолении самых сложных испытаний, которые подбрасывает жизнь необычному мальчику с необычными способностями.
Золотая медаль Амазона за лучшую книгу для подростков в 2014 году.
Для среднего школьного возраста.
Прыжок в тень [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

Послышался глухой удар. Джек подождал. И ещё немного. Прошла минута. Он начал паниковать, не зная, что делать, если Бет не объявится.
– Бет?.. Бет? – прошипел он.
– Я в порядке, – донёсся приглушенный голос, а следом выглянула и сама Бет. – Твоя очередь.
Джек кинул ей рюкзак, просунул ноги в щель, зацепившись пальцами за водосток, и попытался нащупать ногами что-нибудь твёрдое. Прикосновение Бет его успокоило. Когда Джек наконец почувствовал опору, то проскользнул в окно и сразу же понял, где находился. Он стоял на крышке унитаза в небольшой кабинке, где для них с Бет едва хватало места.
– Тебе повезло. Я его закрыла, – Бет указала на мокрую обувь и леггинсы.
Джек нервно улыбнулся и, поморщившись, спрыгнул. Поставив одну ногу на унитаз, он закатал штанину, чтобы осмотреть голень. Повязка пожелтела. Это плохо – рана всё же открылась. Зато кровь не текла. Пока что.
– Тсс! – Бет приложила палец к его губам.
Джек замер. Сердце бешено колотилось.
Он услышал тяжёлые шаги. Кто-то остановился снаружи. Бет схватила его за липкую руку. В щели под дверью блеснул свет фонарика.
– Всё чисто.
Донёсся звук радиопомех и чей-то невнятный трескучий голос. Шаги удалились. До Джека дошло, что всё это время он не дышал. Он открыл рот и медленно выдохнул.
– Чуть не попались, – прошептала Бет. – Думаешь, они заметили нас на камерах?
Джек пожал плечами. Он был сильно напуган.
– Нужно выбираться, пока нас не поймали.
Бет открыла дверь, вытянула шею, чтобы осмотреться, и вышла из туалета. Джек последовал за ней. Они оказались в длинном пустом коридоре, который в обе стороны исчезал в темноте. Тусклого аварийного освещения на потолке было недостаточно, чтобы рассеять мрак. Джек включил прихваченный с собой фонарик. Слева и справа тянулись серые двери. Все они были закрыты. В этой части лаборатории всё было иначе. Тесные коридоры, низкие потолки. Казалось, что стены пытались их раздавить. Они с Бет будто оказались в музее иллюзий, где стены наклонялись под неестественными углами. Джек не заметил ни одной камеры наблюдения. В нос ударил едкий запах дезинфицирующих средств и химикатов и захотелось прокашляться. Джек с трудом сглотнул.
– Что мы ищем? – Бет оглянулась.
– Не знаю. Кабинет Блэкстоуна или его личную лабораторию? Всё, что поможет разобраться в происходящем.
Они шли по коридору. От бетонного пола эхом отдавались шаги. Проходя мимо дверей, Бет и Джек дёргали за ручки. Всё было заперто.
– Ничего не выйдет, – не выдержала она. – Может, мы вообще не в том здании. Пойдём домой. Мне всё это не нравится.
– Погоди, – ответил Джек. – Давай спустимся на другой этаж.
Они потратили так много усилий, чтобы сюда пробраться. Нельзя было просто взять и уйти.
Оказавшись в точно таком же коридоре, Джек и Бет проверили каждую дверь, но все они были закрыты или вели в подсобные помещения. Наконец они добрались до конца коридора. Сквозь щель под дверью сочился голубоватый свет. Джек подёргал ручку, не надеясь, что та поддастся, но на этот раз дверь открылась.
– Стой! – на его руку Бет положила свою. – Что там?
Джек на мгновение замер и затаил дыхание, прислушиваясь. Из-за закрытой двери доносился пронзительный визг. Они с Бет в ужасе уставились друг на друга. Казалось, что кто-то кричал от невыносимой боли.

Глава 19
Визг доносился из клеток, которыми был заставлен тянувшийся вдоль лаборатории металлический стол. Джек заметил тёмные фигуры, снующие взад и вперёд. В свете фонарика сверкали красные глаза. Они сделали несколько шагов вперёд. Бет заткнула пальцами уши.
Джек заглянул в одну из клеток. В ней сидели две белые крысы. Вернее, они были белыми когда-то, но от их шерсти почти ничего не осталось. На розовой коже красовались красные раны. От запаха гниющей плоти Джека чуть не вырвало. Животные постепенно успокоились и лишь изредка издавали негромкие звуки.
– Лабораторные крысы. На них ставили эксперименты, – по телу Джека пробежали мурашки. – Обратила внимание на раны?
– А что с ними не так? – Бет подошла к Джеку и тоже ужаснулась.
– На лабрадоре были такие же.
– Но кто будет ставить опыты на домашних животных? Ладно мыши и крысы. На них часто испытывают лекарства. Но домашние животные? – Бет покачала головой. – Странно.
«Или дети. Кто будет ставить опыты на детях?» – тихо прозвучало в голове Джека.
– Это личная лаборатория Блэкстоуна? – Бет осмотрелась. – О которой Фиона говорила?
– Скорее всего.
– Взгляни! – позвала Бет.
Она подошла к длинному рабочему столу в центре лаборатории. На стенде в беспорядке валялись пробирки, банки с химикатами и различное оборудование. На полу и одном из стульев лежали стопки книг, а на краю скамьи возвышалась башня из картонных коробок для документов. В сосуде над огнём булькало какое-то варево. Джек нервно сглотнул, вытирая глаза рукавом. Скоро кто-то вернётся, чтобы завершить эксперименты. Рядом также лежала гора бумаг. Бет взяла один из листков.
– Это отчёт, – она придвинулась ближе к лампе. – О крысах, – Бет замолчала.
Джек взглянул на неё. Сердце ёкнуло, когда он выхватил у Бет бумагу. Отчёт содержал много научных данных, которые Джек не понимал. Но когда он добрался до последних предложений, то смог хоть что-то разобрать. Джек ткнул пальцем в листок, и Бет прочитала отрывок вслух.
«Все без исключения крысы, получавшие сыворотку от старения, проявляли неблагоприятные реакции на солнечный свет, что приводило к появлению язв, сыпи и выпадению волос. Последние испытания показывают, что прогресса в устранении побочных реакций не достигнуто».
– Они чувствительны к свету! – Джек прикусил губу. – У меня те же симптомы. Только волосы не выпадают.
Ну разумеется! Вот почему его смутили раны на теле той собаки. Они были похожи на его раны. Джеки недоверчиво взглянул на Бет и понял, что дрожит.
– А что если слухи – правда? Что если отец ставил эксперименты над детьми, когда создавал эту… как её… сыворотку от старения? А вдруг я был одним из подопытных?
Ноги подкосились, и травмированную голень пронзила резкая боль. Джеку нужно было сесть, иначе бы он рухнул прямо на пол. Бет схватила его за руку и подтолкнула к табуретке.
– Это может быть просто совпадением. А у фоточувствительности много разных причин. Если у тебя аллергия на солнечный свет, это не значит, что над тобой ставили опыты. В отчёте про детей ничего не сказано.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: