Генри Ченселлор - Путешественник во времени
- Название:Путешественник во времени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2011
- Город:Москва, СПб.
- ISBN:978-5-699-47689-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Ченселлор - Путешественник во времени краткое содержание
Добро пожаловать в музей Скаттерхорна! Но только не пугайтесь, когда попадете в это холодное и мрачное здание, заполненное ветхими чучелами животных и прочим старьем. Здесь скрывается множество тайн, разгадать которые суждено Тому Скаттерхорну, который приехал на Рождество к своим дяде и тете — хранителям семейного музея. Как вам, к примеру, сундук, через который можно попасть в прошлое? Или спрятанный где-то в музее огромный сапфир, который вот уже сто лет притягивает грабителей и воров? А о том, что творится здесь по ночам, даже говорить нельзя, иначе подумают, что вы немножко не в себе! Ко всему прочему, Том вынужден совершить умопомрачительное путешествие через время и пространство, чтобы избавить людей от ужасной беды, о которой никто и подумать не мог!
Путешественник во времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Высокий худой мужчина держал в пальцах спичку и смотрел, как она горит.
— Занятное это дело — огонь, — пробормотал он, без содрогания водя костлявой ладонью туда-сюда сквозь пламя. — Столь полезен для одних и столь разрушителен для других.
Он задул спичку, выдохнув облачко дыма, и небрежно схватил дронта за шею.
— А-а-а-а-а!
Птица издала душераздирающий вопль и дико забилась в руке дона Жерваза, но чем сильнее она вырывалась, тем крепче сжимали ее шею длинные костлявые пальцы. Его горящая сигара медленно, но верно начала прожигать дыру в ее затылке.
— Пожалуйста, — в отчаянии завизжала она. — Нет, не надо, не надо! Не надо!
Том не мог больше этого выносить. Вскочив на ноги прямо на спине мамонта, он воззрился на Аскари, удерживающего бьющуюся птицу за шею.
— Нет! — гневно закричал он. — Прекратите!
— Так вот ты где, — процедил дон Жерваз. — А я все гадал, когда же ты покажешься.
Дронт корчилась от боли, ее голова уже дымилась.
— Да перестаньте же!
— Но почему? — небрежно спросил мужчина, не выпуская птицу. — Зачем откладывать неизбежное? Слишком мало времени и слишком много страданий.
Дронт визжала все громче. Кровь Тома вскипела.
— Хорошо! — крикнул он. — Отпустите ее, и я спущусь!
— Как пожелаешь, — улыбнулся дон Жерваз, выпустил птицу и тут же нанес ей удар по голове.
Дронт рухнула на пол и отчаянно разрыдалась.
— Ох, да заткнись же ты, мерзкая тварь, — прорычал дон Жерваз и со злостью пнул ее.
Птица охнула и тихонько захныкала, обтирая о камень подпаленные перья.
Том соскользнул вниз по хоботу мамонта и спрыгнул на пол. Он кипел от злости и готов был наброситься на дона Жерваза с кулаками, забыв о том, что сам он — худенький одиннадцатилетний мальчишка, а тот — высоченный взрослый мужчина. Каким-то образом ему удалось удержать себя в руках, и он встал спиной к двери напротив Аскари. Вся его усталость была забыта, и он напряженно, дрожа от ярости, ждал первого хода противника. Но высокий костлявый мужчина, похоже, не собирался драться — он лениво прислонился к колонне и попыхивал сигарой.
— Так-то лучше, — заметил он все так же небрежно. — Я бы предпочел побеседовать с тобой, как говорится, тет-а-тет.
Мальчик буркнул в ответ что-то грубое. Это явно было очередной уловкой.
— Мне кажется, у тебя есть кое-что принадлежащее мне, — медленно произнес дон Жерваз. — Бутылочка. Маленькая синяя бутылочка.
Том не шелохнулся. Он по тяжести в кармане ощущал, что она по-прежнему там.
— А зачем она вам? — сипло спросил он.
— Так значит, она все же у тебя, — удовлетворенно выдохнул мужчина. — Что ж, это хорошо: в ней содержится то, что я очень, очень долго искал.
Том тревожно уставился на дона Жерваза. Тот в ответ пригвоздил его к месту мутно-желтым взглядом. В сумраке казалось, что глубокая морщина посреди его лба пульсирует.
— Видишь ли, Том, — продолжил Аскари, понизив голос до угрожающего ворчания. — Хоть мы с тобой прежде и встречались, в твоем настоящем, я не тот, за кого ты меня принимаешь. Я работаю по найму. Разве не удивительно? Ценный, талантливый, но тем не менее всего лишь работник, служащий высшей цели. И моя работа состоит в том, чтобы разыскивать определенные вещи, скажем так, весьма полезные… в другом месте, если можно так выразиться. Скажем, в будущем, так что твоя маленькая бутылочка очень важна для меня, и для нас, и, разумеется, для них. Для моего народа.
Том сердито прожег его взглядом.
— Для вашего народа? Что, этих нелепых людей, вырядившихся врачами?
— Верно. Некоторые из них здесь, но их гораздо, гораздо больше в других местах.
— А им-то до нее что за дело?
— Вероятно, им до нее дела нет, — пояснил дон Жерваз, жадно затягиваясь, — потому что они не похожи на тебя и, в определенной степени, на меня. Они лишены роскоши долгой жизни в зрелом возрасте, когда могли бы расширять кругозор или обучаться манерам. Они по большей части довольно-таки грубы. Инфантильные, беспринципные, если угодно, но в этом нет их вины. Они так долго растут, поверь мне, что когда становятся… — он на миг умолк, подбирая точное слово, — скажем так, зрелыми, попросту не остается времени обучить их всему возможному, помимо простейших навыков. Например, подражать братьям и сестрам, держать нож и вилку, жевать с закрытым ртом, пользоваться туалетом и так далее.
— И убивать людей?
— Верно, и этому тоже, хотя убийство — простейший навык, не находишь? Оно обычно не требует большого ума, только грубой силы. Поэтому-то, — сухо усмехнулся он, — даже тебе удалось от них ускользнуть. Даже ты для них слишком умен. Большая часть этого сброда — из низшего класса, недоумки, если говорить правду. Но и они в конце концов выследят и убьют тебя. Их слишком много.
Том в этом не сомневался. Он неловко переминался с ноги на ногу, а дон Жерваз выпустил тонкую струйку дыма и уставился на него так пристально, как будто заглядывал сквозь череп прямо в его мозг.
— Конечно, я всегда могу отозвать их, если захочу, — рассудительно продолжил Аскари. — Видишь ли, Том, то, что ты забрал бутылочку, не вредит никому, кроме тебя самого. Мы оба знаем, рано или поздно я получу желаемое, но так уж сложилось, что рано устраивает меня больше. Поэтому я готов предложить тебе сделку.
Глаза дона Жерваза сузились до щелок, притягивая Тома, словно магнитом.
— Предположим, я пообещаю тебе отозвать своих людей. Более того, я отдам тебе весь этот музей в обмен на одну крохотную бутылочку в твоем кармане. Что скажешь?
Такого предложения мальчик совершенно не ожидал и не сразу сумел скрыть удивление. Первым делом он заподозрил в этом очередную хитрость, и внутренний голос подсказывал ни за что не отдавать флакон, и все же…
— Как я могу вам верить? — с сомнением спросил Том.
— У тебя есть все основания мне не доверять, — вкрадчиво отозвался мужчина. — Я не вполне уверен, что сам себе поверил бы. Так что тебе придется просто положиться на мое слово. Время уходит, Том, и сейчас меня интересует только эта бутылочка. Обещаю, если ты отдашь ее мне, то больше никогда не увидишь ни меня, ни этих врачей.
Том медлил — не хотел верить ни единому слову дона Жерваза.
Здравый смысл подсказывал, что ему нельзя доверять. Возможно, все эти посулы ничего не стоят, но здесь, в холодном лунном свете, разве у него есть выбор? Стоит лишь выйти за дверь, и легионы тощих врачей с костлявыми лицами вновь бросятся в погоню за ним и — дон Жерваз прав — в итоге убьют: их попросту слишком много. И даже если ему чудом удастся сбежать, что дальше? Аскари купит музей и разрушит его. Теперь он знает, что искать, и неизбежно найдет достаточно следов этого вещества с запахом гиацинтов и мастики, чтобы осуществить свой грязный замысел, в чем бы тот ни состоял. Окинув взглядом полутемные витрины, Том увидел, что все животные смотрят на него: орангутанг, мамонт, анаконда, носач, панголин, антилопа и даже тигрица. Вправе ли он пожертвовать ими ради собственного упрямства? Мальчик колебался, и дон Жерваз это заметил; чуть заметная улыбка мелькнула на его лице в свете зловещего оранжевого огонька сигары. Он видел, что уже почти выудил рыбку…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: