Шарль Перро - Сказки [для взрослых]
- Название:Сказки [для взрослых]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACADEMIA
- Год:1936
- Город:М.-Л.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарль Перро - Сказки [для взрослых] краткое содержание
В сборник включены не только все сказки Перро, прозаические и стихотворные, но также и некоторые наиболее известные сказки его продолжателей и последователей (д’Онуа, Леритье-де-Впллодон, Лепренс де-Бомон) как образцы французской сказочной литературы XVII–XVIII веков; во французских изданиях эти сказки нередко объединяются со сказками самого Перро.
Перевод под редакцией М. Петровского.
Вступительная статья и комментарии Н. П. Андреева.
Иллюстрации Александра Дмитриевича Силина..
Сказки [для взрослых] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Рике-с-хохолком
Сюжет этой сказки полного соответствия в сказочном материале не находит. Лишь в общих чертах можно установить сходство с циклом сказок о женихе-чудовище. животном и т. п. (см. ниже „Красавица и Чудовище“). В сказке Перро сохранилось указание на то, что Рике является собственно карликом: подземные гномы готовят его свадьбу.
За год до появления сказки Перро аналогичную сказку включила К. Бернар (Cathérine Bernard, 1662–1712) в свою новеллу, Inés de Cordoue“; сказка носит у нее то же самое название, но заканчивается иначе: король гномов Рикс и после женитьбы на принцессе Мама остается безобразным; в его подземное царство проникает любовник принцессы по имени Арада; Рике устраивает так, что днем Мама становится глупой, как была раньше, а когда Арада пробирается к ней ночью, Рике придает ему свою внешность, так что Мама не может различить мужа и любовника.
В 1718 г. аббат де-Прешак( de Preschac), в своем сборнике „Nouveaux contes des fées“, дал новую обработку той же сказки, изменив лишь имена; в 1736 г. эта сказка появилась в „Théâtre italien“, в виде оперы. Сказка Перро неоднократно переделывалась в оперу; Больте-Поливка(op. с. IV, стр. 266, сноска 2) указывают оперы: Ф. Фуанье1802 г., Леблана (Leblanc)1811 г., Блюма (С. Вlum)1824 г., Гризара (Gгisаг), X. Зоммера (H. Sommer)1907 г. (немецкий текст Ebert Kônig).
Сходная венгерская сказка опубликована в „Zeitschrift für vergleichende Literaturgeschichte“, VI, стр. 393; здесь красавица Márisko, получившая ум от дикого старика, изменяет ему и в наказание превращается в камень.
Лефевр(ор. с., стр. LXXV) видит в сказке развитие мысли о том, что „любовь украшает все, что любят“; солярное объяснение кажется ему натянутым, и он отмечает лишь, что Рике является одним из карликов, охраняющих подземные богатства, а богатства эти — материальное воплощение лучей, проникающих в недра земли.
Сентив(стр. 407–457) говорит обо всем цикле сказок о чудесном женихе и о чудесных мужьях. Он видит в них (и во многих случаях это совершенно правильно) отражение брачных запретов (жена не должна видеть или называть мужа и т. п.), а вместе с тем следы обрядов инициаций (посвящения, приема в общество взрослых); таковы испытания, которым подвергаются Психея или красавица, выходящая замуж за чудовище.
По отношению собственно к сказке Перро даже Сентив(стр. 446–449), при всей его склонности рассматривать сказки Перро только как фольклорный материал, отмечает, что текст Перро — текст конца XVII века, и что сказке придан здесь совершенно иной, чем в фольклоре, рационалистический и психологический характер.
Мальчик-с-пальчик
Арне-Андреев, 327 В.
Bolte-Polivka1, 124–126, № 15.
AndersonII, с. 54–55, № 44.
Сказка принадлежит к числу довольно широко распространенных. Варианты ее известны по всей Европе, на Кавказе, в Сибири, в Малой Азии, на Цейлоне, на Филиппинских островах, в Африке и в Северной Америке. Древнейший известный текст дает именно Перро. Имя Мальчика-с-пальчик включено в данный сюжет, повидимому, из другой сказки ( Арне-Андреев, № 700), в которой речь идет именно о похождениях крошечного мальчика (он попадает, например, в желудок волка, пашет с отцом, сидя в ухе лошади, участвует в грабеже и т. п.).
Гюссон [26] H. Husson . La chaîne traditionnele. Стр. 32–33.
видит в герое сказки олицетворение рождающегося света; он теряется в ночной темноте (лес) и убегает с братьями от солнца (людоед), убивающего вместо них своих собственных дочерей — первые лучи зари. Это объяснение принимает также Лефевр(стр. LXXV–LXXVIII); Г. Парис [27] G. Paris . Le Petit Poucet et la Grande Ourse. Paris, 1875.
видел в Мальчике-с-пальчик и его братьях изображение созвездия Большой Медведицы; д-р П. Море [28] P. Moret . Histoire du Petit Poucet. „La Médecine internationale illustrée“. 1921, т. XXIX, стр. 413–414.
в семи братьях видит семь дней недели.
Очень остроумное объяснение сказки дает Сентив(стр. 245–318, 347–349; на стр. 319–347 Сентивтакже рассматривает сказку Арне-Андреев, № 700). Сравнительно с другими сказками сказка о Мальчике-с-пальчик является действительно показательным образцом сказки, возникшей на ритуальной основе. Сентиввидит в ней как бы комментарий к обряду инициаций, посвящения юношей. Мы видим в сказке испытание мужества, силы, ловкости, видим прославление уменья расправиться с врагом, избежать опасности и пр.; характерна такая деталь, как уменье находить дорогу — определенное требование к посвящаемым юношам. В частности, одним из признаков зрелости являлось ношение обуви (юноши ходили босиком); отсюда, как полагает Сентив, значение семимильных сапог в сказке. Людоед является изображением врага, может быть — каннибала, противника участников инициаций. [Ср. еще ряд аналогичных соображений в работе С. Я. Лурье. Дом в лесу. Язык и литература, т. VIII, Л., 1932, стр. 159–193; однако С. Я. Лурьене хочет „утверждать, что в этих“ сказках мы должны видеть только комментарий, только ιέρoξ Λоγок обряду, хотя, разумеется, и такое происхождение в отдельных случаях весьма возможно“ (стр. 191). Думаем, что это осторожное заключение совершенно правильно.]
Гризельда
Арне-Андреев, 887.
R. Kӧhler. Kleinere Schriften, II, с. 537–551.
Ilse von Stach. Griseldis. 1922.
Käte Leserstein. Der Griseldisstoff in der Weltliteratur. Weimar, 1926.
Сюжет этой новеллы стал знаменитым благодаря Боккаччо, включившему его в состав „Декамерона“ (10-я новелла X дня). Петрарка, восхищенный новеллой Боккаччо, перевел ее с итальянского на латинский язык. Перро, конечно, знал новеллу Боккаччо, но ему известно было также иное изложение того же сюжета (впрочем, также опирающееся на „Декамерон“), а именно дешевое, народное („лубочное“) издание. Он пишет в ответ своим критикам: „Если бы я послушался всех различных указаний, какие давались мне по поводу посылаемого вам произведения, от него остался бы только совершенно сухой и очень простой рассказ; а в этом случае я лучше сделал бы, если бы совсем не трогал его и оставил бы его в голубых листках [лубочных], где он существует много лет“. Известно, например, издание середины XVI века: „Miroier des femmes vertueuses. Ensemble la patience de Grieselidis par laquelle est démontrée l’obéissance des femmes vertueuses“. Lyon, MDXL1. В издании XVII века новелла называется несколько иначе: „Le miroir des Dames, ou la Patience de Griselidis autrefois marquise de Saluces, où il est montré la vraie obéissance que les femmes vertueuses doivent à leurs maris“. От Боккаччотакже идет мистерия „Le mystère de Griselidis par personnages“, восходящая к 1395 году.
Сам Боккаччо, возможно, пользовался в качестве источника для своей новеллы устной традицией. Указывают на аналогичный (однако все же своеобразный) сюжет в творчестве Марии Французской (Marie de France. Lai del Freisne, XII век). Однако в устной традиции сюжет „Гризельды“ особенной популярностью не пользуется, и многие тексты, записанные в устной передаче, восходят к Боккаччо. Отметим, между прочим, русский текст ( Афанасьев. Народные русские сказки, № 193) и украинский ( В. Лесевич. Оповиданя Чмихала. У Львовi, 1903, стр. 179–181, № 24); чешские тексты см. В. Тилле [29] V. Tille . Soupis ceskÿch pohádek. Y Praze, 1929, стр. 397–401.
, словацкие — Ю. Поливка [30] J. Polívka . Súpis slovenskÿch rozprávok IV. V Turcianskom sv. Martine, 1930, стр. 257–261, № 101.
.
Интервал:
Закладка: