Лиза Адамс - Чудесные превращения Счастливчика-далматинца
- Название:Чудесные превращения Счастливчика-далматинца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литература
- Год:1997
- Город:Минск
- ISBN:985-437-302-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лиза Адамс - Чудесные превращения Счастливчика-далматинца краткое содержание
Чудесные превращения Счастливчика-далматинца - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Милая моя, ты очень умна и ловка, но как тебе удастся выпутаться, когда сэр Гарбидж увидит твое лицо?
– О, сударыня, об этом не волнуйтесь. Сэр Гарбидж не сможет мне сделать ничего дурного, это я вам обещаю. Если вы согласны с моим планом, нельзя терять ни минуты.
Вместо ответа леди Бьянка резким и уверенным движением сорвала с головы вуаль.
Спустя каких-то пять минут девушки полностью поменяли свои наряды и, глядя друг на друга, не могли удержаться от смеха. Нельзя было медлить ни минуты. Леди Бьянка подхватила корзинку, опустила покрывало пониже на глаза, потом оглянулась, упала на колени перед распятием и, прошептав молитву и бросив благодарный взгляд на свою избавительницу, выбежала из комнаты. А крестьянка в богатом подвенечном уборе села возле окна и стала ждать, когда кто-нибудь появится.
– Ну что, никто тебя ни видал? – настороженно спросил Уильям у выбежавшей из замка крестьяночки.
– Никто, господин стражник, – изменив голос и стараясь выговаривать слова на манер простого люда, ответила леди Бьянка. Про себя она лишь улыбнулась тому, что ей, девушке из знатного рода, довелось назвать обыкновенного стражника господином.
– А обрадовалась ли наша хозяйка твоему подношению? – крикнул сверху Джон.
– Еще как обрадовалась! – честно ответила Бьянка – уж она-то знала, что лучшего подарка ей никто не смог бы сделать.
Болтая со стражниками, она так и норовила выскользнуть за ворота, но Уильям ее остановил:
– Ну, а про то, кто тебя сюда впустил, ты ей сказать не забыла?
– Что вы, господин стражник! Вот увидите, ваша госпожа сама вас отблагодарит, когда ей представится удобный случай, – уверенно сказала леди Бьянка и еще ниже надвинула покрывало на лицо, готовая расхохотаться – такой смешной ей показалась эта ситуация. – А теперь позвольте мне уйти, а то я еще, чего доброго, действительно не смогу отыскать местечка возле церкви и не разгляжу как следует всю свадебную церемонию.
Стражников, которые тоже были не прочь, чтобы крестьянка поскорее покинула замковый двор, не пришлось долго уговаривать. Уильям отодвинул тяжелый засов, и девушка, помахав им на прощание рукой, выпорхнула за ворота и побежала в сторону леса.
Проводив ее взглядом через узкое окошечко, Уильям вновь обратился к своему приятелю:
– Эй, Джон, дружище! Только давай уговоримся: о том, что девица была в замке, никому ни слова!
– Да что ты, Уильям! Коли леди Бьянка, заполучив эти цветы, и вправду станет счастливой, то нас она, наверняка, не забудет, – отозвался Джон.
– Правильно! И если кто другой прослышит, что в день свадьбы никому не известная крестьянка побывала в замке, а впустили ее мы с тобой, то за это нам спасибо не скажут, понятно?
– Понятно, – согласился с привратником Джон. – А пока, Уильям, брось болтать, лучше беги созывать людей да открывай ворота пошире, потому как на пригорке – сэр Гарбидж со свитой!
– Эх, вовремя мы девчонку-то спровадили! – уже на бегу крикнул Уильям своему приятелю.
Гордый и важный, как павлин, входил сэр Гарбидж в дом своей невесты. Для этого случая он разоделся пуще прежнего, и теперь все его облачение так и сверкало драгоценными камнями. Но вся показная роскошь не могла ни облагородить его неприятной физиономии, ни украсить его черную душу.
– Позвольте, о могущественный из вельмож, лорд Айрон, отец моей невесты, выразить вам свое почтение и удовольствие видеть вас в добром здравии! – рассыпался в словах сэр Гарбидж, лишь только переступил порог огромного зала, где в окружении приближенных и слуг восседал на троне первый лорд королевства.
– И я вас приветствую, сэр Гарбидж, сын мой, – вы позволите себя так назвать отцу, который с радостью отдает замуж за вас свою дочь? – не менее любезно отвечал лорд Айрон.
– Я почту за честь стать вашим сыном, – склонил голову в легком поклоне довольный сэр Гарбидж. – И теперь, когда до венчания в церкви осталось совсем немного времени и тот момент, когда я и в самом деле смогу считать себя вашим сыном, скоро настанет, позвольте мне самому привести к отцу его дочь – мою прекраснейшую невесту.
– Хоть это и не совсем отвечает нашим обычаям, но я думаю, вы сэр Гарбидж, заслужили это право. Немного на свете рыцарей, которые завоевывают себе невесту не праздными речами, а в доблестном сражении на турнире. Вы – победитель, сэр Гарбидж, и я даю вам свое позволение самому ввести в эту залу свою невесту, вашу будущую жену.
Прошествовав через зал, сэр Гарбидж в сопровождении одного только карлика Пьютри, проследовал к покоям леди Бьянки. Не так уж и нужно было сэру Гарбиджу идти наперекор традициям, но все же он решил немного поосторожничать. Ведь кому, как не ему, было знать историю любви Бьянки и Артура, а потому сейчас он справедливо опасался, что встретят его не слишком ласково. По этой причине он решил сначала наедине повидаться с леди Бьянкой, чтобы поглядеть, как она себя чувствует и не намерена ли каким-нибудь коварным действием разрушить все именно тогда, когда свадьба так близка.
Что поделаешь, люди с нечистой совестью и злым нравом привыкли судить о других по себе. Сейчас сэр Гарбидж был готов ко всему. «Если не помогут уговоры, то в ход можно будет пустить и угрозы», – думал он по дороге в покои леди Бьянки.
Однако, оставив карлика у двери и войдя туда, сэр Гарбидж не поверил своим глазам. Он не увидел ни ожидаемых слез, ни отчаяния, ни ярости. Леди Бьянка сидела у окна, и вид у нее был самый спокойный и даже кроткий. Вот только вуаль скрывала лицо девушки и мешала сэру Гарбиджу остаться полностью уверенным в своем впечатлении. Не решаясь подойти к своей невесте, сэр Гарбидж попробовал с нею заговорить. И каково же было его удивление, когда на его приветствие девушка ответила не только кивком головы, но и словами:
– Позвольте мне, сэр Гарбидж, задать вам один вопрос, конечно, если вам угодно будет его выслушать.
Сэр Гарбидж, в растерянности от того милого тона, которым с ним ведут разговор, совершенно опешил и лишь кивнул, не в силах произнести ни слова.
Девушка, правильно расценив кивок черного рыцаря, продолжала:
– Будучи девушкой честной, я просто обязана предупредить вас об одном очень важном деле. Видите ли, благородный сэр Гарбидж, с некоторых пор со мной происходят какие-то очень странные вещи. Например, я иногда меняюсь в лице до такой степени, что никто не может узнать во мне прежнюю леди Бьянку.
С этими словами девушка подняла вуаль, и сэр Гарбидж с удивлением уставился на милое и простое личико крестьянки. Не было в нем ни утонченной красоты, ни гордого, полного скрытого достоинства взгляда, ни аристократической белизны. На сэра Гарбиджа лукаво смотрела смуглая и румяная мордашка с курносым носиком и пухлыми щечками.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: