Л Шейко - Том и Джерри на Диком Западе
- Название:Том и Джерри на Диком Западе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литература
- Год:1995
- Город:Минск
- ISBN:985-6274-06-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Л Шейко - Том и Джерри на Диком Западе краткое содержание
«Том и Джерри на Диком Западе» – первый роман из цикла книг о невероятных похождениях этих героев в разных странах в разное время.
Том и Джерри на Диком Западе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Матильда открыла свои хитрые глаза и уставилась на Тома.
– Готов ли ты поклясться? – спросила она.
– Готов.
– Тогда поклянись, что никогда не оставишь меня, что будешь выполнять все мои желания. Только услышав эту клятву, я останусь жива, иначе вам придется оплакивать бедную Матильду.
– Клянусь, – глухо проговорил Том, уронив на грудь голову.
Он обрекал себя на вечное пребывание рядом с Матильдой. Прощай, вольный ветер прерии! Прощайте, дороги, ведущие к подвигам! Благородный странник заточил себя в стенах асиенды!
– Я не услышала, – капризно заявила Матильда.
– Чего ты не услышала, госпожа моя?
– В чем ты клянешься.
– Я клянусь, что никогда не оставлю тебя, что буду выполнять все твои желания.
– Хорошо, – согласилась Матильда, – теперь иди. И я буду побыстрее выздоравливать.
Том низко поклонился и поднялся с колен. Он направился к дверям, но тут его остановила Сюзи.
– И напиши книгу сонетов, – сказала она.
– Каких сонетов? – растерялся Том.
– Ты не читал Шекспира?
– Отчего же, я довольно хорошо знаком с произведениями этого уважаемого автора.
– Он писал сонеты! А ты почему не можешь?
– Я не пробовал.
– Попробуй, у тебя обязательно получится!
– Я в этом сомневаюсь.
– Твои слова недостойны мужчины! Как это может первая дама жить без книги сонетов, посвященных ей? Казус! Нонсенс! Парадокс! Абсурд! Ты с этим не согласен?
– Отчего же? Я согласен.
– Вот и напиши. Мы тебе даем целый месяц. Нет, много. За неделю управишься.
– Я постараюсь, – совсем приуныл Том и вышел из комнаты.
Матильда и Сюзи не смогли удержаться от смеха и хохотали до такого состояния, когда уже началась икота.
Джерри молча страдал.
– Ловко ты придумала с этими сонетами, – передохнув, проговорила довольная Матильда.
– Пусть сочиняет.
– Мы попросим его читать свои стихи при всех, вслух.
– Вот уж будет потеха!
– Он в моих руках, – хвастливо заявила Матильда. – Теперь никуда не уйдет.
– Он поклялся выполнять ваши желания, – напомнила Сюзи. – Какое будет первым? Очень любопытно.
– Мне надоел рыжий...
– Извините, уважаемая Матильда! Это, мне кажется, уж слишком.
– Ничуть.
– Нет, я не о рыжем.
– И я тоже.
– Насчет рыжего вы правы: он глуп, ленив, косноязычен.
– Да, Сюзи, слушать его доносы скучно, я чуть не засыпаю. Доносы – это тоже искусство. Можно пробурчать, что Лом ворует. А можно об этом воровстве так рассказать, что сердце наполнится гневом.
– Зачем Лому воровать? Ему и так дают взятки.
– Милая моя, наплевать мне, если кто-то ворует или мошенничает. Такова наша природа. Мне важно, чтобы все боялись меня и подчинялись любому приказу.
– Понимаю Вас, дорогая, и все-таки ваша затея, простите, безумна.
– Рыжего заменить Томом?
– Том никогда не будет доносчиком. Он предпочтет смерть.
– А он и знать не будет, что доносчик. Поначалу... Придет час, я скажу, кто он.
– Я не очень понимаю вас.
– Все очень просто, милая. Коварство в том и заключается, что жертва сама идет в ловушку.
– И как это тебе удастся?
– Том любит поговорить.
– Уж этого у него не отнимешь!
– Вот этим я и воспользуюсь. К тому же, он честен.
– Да. Вот потому я и говорю, что он не будет доносить.
– Он будет рассказывать.
– Это как?
– Я трогательным голосом спрашиваю у него, что он, к примеру, думает о Сюзи. И он расскажет о тебе все. Он даже предупредит меня, что ты за всеми следишь. Том – наблюдательный кот. Я это заметила. Меня же он считает образцом добродетелей.
Матильда расхохоталась. Сюзи похихикала в поддержку. А Джерри слушал, стиснув зубы, и думал, как ему поступить в дальнейшем.
– Все наши коты и кошки не отличаются достоинствами. Школа помоек оставила свои следы. Том это видит. И будет о каждом и о каждой рассказывать, правду.
– Вы не ошибаетесь, так оно и будет.
– Через какое-то время я соберу все общество и расскажу, что и о ком говорил Том. Я спрошу: «Как это назвать?». И уверена, все завопят, что это донос! Так Том окажется стукачом.
– Как сильно Вы его ненавидите, Матильда!
– Меня тошнит от его добродетелей, я говорила, «А меня тошнит от тебя», – подумал Джерри.
И снова задумался над тем, как спасти своего Друга.
– Я сделаю так, – заявила запальчиво Матильда, – что Том станет таким же, как все мы.
– Я с вами согласна, Матильда. Нечего козырять своими добродетелями. Я в детстве читала одну книжку, где рассказывалось о таком же чудаке, как наш Том. Все считали, что земля стоит на месте, а солнце и звезды кружатся вокруг нее. А один умник заявил, что все наоборот, земля, мол, вращается вокруг солнца. И как с ним поступили?
– Как же?
– Его сожгли на костре.
– И правильно сделали. Нечего высовываться, когда тебя не просят. Если я скажу, что наша хозяйка миссис Брейтон хромая, то все должны утверждать – именно так. Иначе наше общество разрушится.
– Как замечательно, Матильда, что у нас есть вы! – польстила ей Сюзи. – Как бы мы жили без вас!
– С утра до вечера только и выясняли бы отношения, придурки.
– Совершенно согласна.
– Ладно, Сюзи, я очень устала, отдохну, а ты займись делами.
– Хорошо, Матильда. Мне всегда так приятно поговорить с вами. Я сидела бы тут сутками, но много дел. Кто-то о чем-то болтает на дворе, а я не слышу. Побегу. Но можно высказать одну просьбу?
– Говори, только побыстрей.
– Когда вам надоест Том, вы отдайте мне его.
– Зачем он тебе?
– Я тоже хочу позабавиться. На свой лад.
– Будем ждать, когда надоест, – зевнула Матильда.
Сюзи испугалась этого зевка и тут же выскочила из комнаты.
Матильда потянулась, помурлыкала, очень довольная собой, и удобно расположилась на постели. Вскоре она уснула.
Если бы она знала, какие гневные глаза смотрели на нее! Если бы она услыхала, какие мысли вспыхивали в мозгу у Джерри! О, тогда Матильда не спала бы столь беспечно. Именно эта ее беспечность и погубила ее. Но, если честно признать, то она за свое коварство заслуживала наказания.
В последующие минуты произошло вот что. Джерри покинул свое укрытие. Вскарабкался на туалетный столик. Взял ножницы. Попробовал, острые ли они, отрезав сначала шерстинку на кончике собственного уха. Затем подобрался к Матильде, которая храпела, словно пьяный сапожник. И Джерри исполнил свой замысел – он выстриг белый хохолок на голове Матильды, который все принимали за корону. Проделав это, Джерри аккуратно убрал остриженную шерсть и смылся из комнаты. Во дворе он выбрал удобное место для дальнейших наблюдений, забравшись на забор, и стал ждать.
Том задумчиво сидел у фонтана, время от времени помахивая лапой и что-то бормоча. Он явно сочинял бессмертные сонеты. Джерри подумал, что это даже хорошо, пусть себе сочиняет, а события будут идти своим чередом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: