Народные сказки - Португальские сказки
- Название:Португальские сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Народные сказки - Португальские сказки краткое содержание
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.
Португальские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
мешок; imenso — безмерный, огромный ) que o gigante desdobrou diante dos olhos espavoridos da corte (который великан раскрыл перед напуганными
глазами придворных: «двора»; desdobrar — разворачивать, раскрывать;
dobrar — удваивать; складывать ). Tudo quanto os servos do rei lhe traziam (все, сколько слуги короля ему приносили; servo, m — крепостной; раб ), vergados sob o peso de tanta e tanta riqueza (согнувшиеся под весом столь
многих: «стольких и стольких» богатств), era nada para carregar o valentão do criado do nosso rapaz (это было ничто = пустяком , чтобы нагрузить нашего
парня, слугу-здоровяка; valentão, m — храбрец, смельчак; здоровяк ).
Esgotou-se o dinheiro, e vieram as jóias, as baixelas de oiro e de prata, até que já nada havia no tesoiro real e foram criados buscar aos cofres do estado tudo quanto lá existia. As riquezas públicas passaram para um saco imenso que o gigante desdobrou diante dos olhos espavoridos da corte. Tudo quanto os servos do rei lhe traziam, vergados sob o peso de tanta e tanta riqueza, era nada para carregar o valentão do criado do nosso rapaz.
O povo que soube disto (народ, который об этом узнал) começou a juntar-se debaixo das janelas do palácio (начал собираться под окнами дворца; juntar-se
— соединяться; собираться ) e a gritar contra o rei (и выкрикивать против
короля), de modo que este (так что тот: «этот»), para não ficar mais miserável do que um pedinte (чтобы не остаться беднее нищего; miserável — несчастный, жалкий; бедный; pedinte, m — попрошайка, нищий; pedir — просить ) e não desgostar os seus vassalos (и не раздражать своих вассалов), teve que pedir ao rapaz (был вынужден попросить у юноши) que desmanchasse o contrato (чтобы
тот расторг договор) e aceitasse a mão da princesa (и принял руку принцессы; Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
109
aceitar — принимать; соглашаться ).
O povo que soube disto começou a juntar-se debaixo das janelas do palácio e a gritar contra o rei, de modo que este, para não ficar mais miserável do que um pedinte e não desgostar os seus vassalos, teve que pedir ao rapaz que
desmanchasse o contrato e aceitasse a mão da princesa.
Consentiu nisto (тот согласился на это), e depois de pagar generosamente aos seus cinco criados (и, вознаградив щедро своих пять слуг: «после оплатить…»; generoso — великодушный, благородный; щедрый ), que voltaram satisfeitos a suas casas (которые вернулись, довольные: «удовлетворенные», в свои дома), tratou de se vestir como um princípe (позаботился о том, чтобы одеться, как
принц) e de tomar professores (и нанять: «взять» учителей) que lhe ensinassem as maneiras da corte (которые обучили бы его придворным манерам), de sorte que em pouco tempo era um verdadeiro senhor (так что через малое время он
был настоящим сеньором; verdadeiro — истинный, подлинный ).
Consentiu nisto, e depois de pagar generosamente aos seus cinco criados, que voltaram satisfeitos a suas casas, tratou de se vestir como um princípe e de tomar professores que lhe ensinassem as maneiras da corte, de sorte que em pouco tempo era um verdadeiro senhor.
A princesa ficou então muito satisfeita (принцесса осталась тогда очень
довольна), não tendo nunca ocasião de dizer mal do juramento (никогда не имея
случая плохо отозваться об обещании; juramento, m — клятва; обещание; обет; jurar — клясться ) que os pais fizeram para poder casar (которое родители
дали, чтобы смочь выдать /ее/ замуж), pois foi muito feliz com o moço lavrador (потому что была очень счастлива с молодым крестьянином; lavrador, m —
пахарь, земледелец; lavrar — пахать, обрабатывать, возделывать /землю/ ).
Este não esqueceu os velhos pais (он не забыл своих старых родителей), que Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
110
encheu de riqueza e satisfação (которых осыпал: «наполнил» богатством и
удовлетворением = и удовлетворил все их желания), e foi finalmente um bom rei, como poucos (и был в конце концов хорошим королем, каких мало: «как
немногие»).
A princesa ficou então muito satisfeita, não tendo nunca ocasião de dizer mal do juramento que os pais fizeram para poder casar, pois foi muito feliz com o moço lavrador.
Este não esqueceu os velhos pais, que encheu de riqueza e satisfação, e foi finalmente um bom rei, como poucos.
A AFILHADA DE S. PEDRO
(Крестница Святого Петра)
Em tempos que já lá vão (во времена, которые уже прошли: «там идут»),
houve um homem e uma mulher que eram muito pobres (жили были: «имелось»
один мужчина и одна женщина, которые были очень бедны).
Tinham tantos filhos (у них было столько детей) que já não havia ninguém na aldeia que não fosse seu compadre (что уже никого не было в деревне, кто не
был бы им кумом), de modo que ao nascer o último filho (так что при рождении
последнего ребенка), que era uma menina (который был = оказался девочкой), envergonharam-se de convidar padrinhos na terra (постыдились приглашать
местных крестных; padrinho, m — свидетель на крестинах, свадьбе ).
Em tempos que já lá vão, houve um homem e uma mulher que eram muito
pobres.
Tinham tantos filhos que já não havia ninguém na aldeia que não fosse seu compadre, de modo que ao nascer o último filho, que era uma menina,
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
111
envergonharam-se de convidar padrinhos na terra.
E disse o homem para a mulher (и сказал мужчина женщине):
— Parece mal pedir aos vizinhos e aos amigos (кажется, будет нехорошо
просить соседей и друзей) para nos baptizarem mais esta filha (чтобы
окрестили и эту дочь) e então vou correr mundo (и тогда = так что пойду
бродить по свету) até que alguém nos queira fazer essa esmola (пока не найду
кого-либо, кто захотел бы оказать нам это благодеяние; esmola, f —
милостыня, подаяние; благодеяние ).
A mulher concordou (женщина согласилась), fez-lhe o farnel para a jornada (приготовила ему узелок с едой для путешествия; farnel, m — провизия на
дорогу; мешок для провизии; сверток, узел; jornada, f — путь, пройденный за
день ), e lá partiu (и вот он отправился).
E disse o homem para a mulher:
— Parece mal pedir aos vizinhos e aos amigos para nos baptizarem mais esta filha e então vou correr mundo até que alguém nos queira fazer essa esmola.
A mulher concordou, fez-lhe o farnel para a jornada, e lá partiu.
Andou, andou, até que por fim encontrou (шел, шел, пока наконец не
встретил; fim, m — конец; por fim — наконец ) um velho mendigo de grandes barbas brancas (старого нищего с большой белой бородой), que lhe perguntou para onde ía (который спросил его, куда он идет: «шел»).
O homem contou logo a sua triste vida (мужчина тут рассказал свою
грустную жизнь), e o pobre (а бедняк) — que outro não era senão S. Pedro disfarçado de pedinte (который был не кто иной, как Святой Петр, переодетый
в нищего) — ofereceu-se para ser padrinho da criança (предложил себя в
качестве крестного /этого/ ребенка).
Andou, andou, até que por fim encontrou um velho mendigo de grandes barbas Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
112
brancas, que lhe perguntou para onde ía.
O homem contou logo a sua triste vida, e o pobre — que outro não era senão S.
Pedro disfarçado de pedinte — ofereceu-se para ser padrinho da criança.
O pai ficou muito satisfeito por achar uma pessoa de tão boa vontade (отец был
очень доволен, что нашел человека такой доброй воли; pessoa, f — человек, особа, персона ), e vieram os dois para casa (и они вдвоем пришли домой).
Ora o compadre prometeu proteger a afilhada (и вот кум пообещал оказывать
поддержку крестнице; proteger — покровительствовать, оказывать
поддержку, помощь ), mas com a condição de não dizerem a ninguém que era uma menina e a vestirem de rapaz (но с условием, чтобы никому не говорили, что это девочка, и чтобы одевали ее, как мальчика), andando sempre assim (чтобы она ходила всегда таким образом = так одетая) e chamando-a Pedro (и
чтобы звали: «называя» ее Педро).
O pai ficou muito satisfeito por achar uma pessoa de tão boa vontade, e vieram os dois para casa.
Ora o compadre prometeu proteger a afilhada, mas com a condição de não
dizerem a ninguém que era uma menina e a vestirem de rapaz, andando sempre assim e chamando-a Pedro.
Os pais concordaram com o desejo do velho (родители согласились с
желанием старика), e ele, depois de abençoar a afilhada (и он, благословив
крестницу: «после благословить…»), desapareceu prometendo voltar logo que fosse preciso (исчез, пообещав вернуться, как только это будет: «было бы»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: