Народные сказки - Португальские сказки

Тут можно читать онлайн Народные сказки - Португальские сказки - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Португальские сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Народные сказки - Португальские сказки краткое содержание

Португальские сказки - описание и краткое содержание, автор Народные сказки, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.

Португальские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Португальские сказки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Народные сказки
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

117

поклялся тут же: «на том же месте/в тот же момент»; ali — там; тогда; mesmo — тот же ) que nunca mais aquela criança maravilhosa sairia da sua companhia (что никогда более этот чудесный ребенок не покинет его

общества; sair — выходить, уходить ), pois naquela música encontrava consolação para todas as suas mágoas (потому что в той музыке он находил

утешение от всех своих печалей; mágoa, f — ушиб, синяк; печаль, боль, горе ).

E mandou a um dos pagens (и приказал одному из пажей) que lhe cedesse o seu cavalo e continuasse ele a pé (чтобы тот уступил ему своего коня и

продолжал /путь/ пешком; ceder — уступать ).

Cheio de admiração o rei jurou ali mesmo que nunca mais aquela criança

maravilhosa sairia da sua companhia, pois naquela música encontrava consolação para todas as suas mágoas. E mandou a um dos pagens que lhe cedesse o seu cavalo e continuasse ele a pé.

Não, meu senhor — disse o Pedro (нет, мой господин, сказал Педро) — eu

não posso ir (я не могу пойти), porque estas ovelhas são do meu padrinho (потому что эти овцы принадлежат моему крестному отцу: «эти овцы есть

моего крестного отца») e não as posso abandonar aqui sem guarda (и я не могу

оставить их здесь без присмотра; abandonar — покидать, оставлять,

бросать; guarda, f — охрана; надзор, присмотр ).

— Eu darei o valor delas ao teu padrinho (я дам их стоимость твоему

крестному отцу).

— Não, meu senhor (нет, мой господин)! Se quer que eu o acompanhe de boa vontade (если хотите, чтобы я сопровождал вас по доброй воле; acompanhar

— сопровождать, сопутствовать; провожать ) deixe-me ir entregar o rebanho (позвольте мне пойти передать стадо), que eu volto já (и я немедленно

вернусь; já — уже; сейчас, немедленно, тотчас )!

Não, meu senhor — disse o Pedro — eu não posso ir, porque estas ovelhas são Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

118

do meu padrinho e não as posso abandonar aqui sem guarda.

— Eu darei o valor delas ao teu padrinho.

— Não, meu senhor! Se quer que eu o acompanhe de boa vontade deixe-me ir entregar o rebanho, que eu volto já!

Correndo como um cabritinho (побежав быстро, как козленок; cabra, f —

коза ), foi atrás de um penedo e chamou (она забежала за скалу и позвала; penedo, m — скала, утес ):

— Valha-me aqui o meu padrinho (помоги мне здесь, мой крестный отец;

valer — иметь цену, стоить; помогать; защищать, покровительствовать )!

Imediatamente lhe apareceu o velho santo (тотчас пред ней появился святой

старик), com as suas barbas brancas (со своей белой бородой) e o seu pobre fato de antigo pescador (и в своей бедной одежде старого рыбака; fato, m —

платье, одежда ), e perguntou-lhe o que desejava (и спросил ее, что она желает:

«желала»).

Correndo como um cabritinho, foi atrás de um penedo e chamou:

— Valha-me aqui o meu padrinho!

Imediatamente lhe apareceu o velho santo, com as suas barbas brancas e o seu pobre fato de antigo pescador, e perguntou-lhe o que desejava.

— É o rei que me quer levar para o palácio (дело в том, что король хочет

забрать меня во дворец) porque a música da minha guitarra suaviza a grande mágoa em que vive (потому что музыка = игра моей гитары смягчает большую

печаль, в которой он живет; suavizar — смягчать /боль, страдание/; suave —

нежный; мягкий; приятный ).

— Pois bem, vai com o rei (ну хорошо, отправляйся с королем), mas não te esqueças de pedir um quarto só para ti (но не забудь попросить комнату

специально для тебя; esquecer — забывать; só — один; только, лишь ), dizendo-lhe que sem isso não o poderás acompanhar (сказав ему, что без этого не

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

119

сможешь его сопровождать).

— É o rei que me quer levar para o palácio porque a música da minha guitarra suaviza a grande mágoa em que vive.

— Pois bem, vai com o rei, mas não te esqueças de pedir um quarto só para ti, dizendo-lhe que sem isso não o poderás acompanhar.

O soberano concordou de boa vontade com esse simples pedido (государь

охотно согласился с этой скромной: «простой» просьбой; de boa vontade —

охотно ) e o pastorzinho seguiu na comitiva real (и пастушок последовал =

продолжил путь в королевской свите) como pessoa de maior estima (в качестве

особо почитаемой персоны; estima, f — уважение ), enquanto o bom do padrinho ia levar as ovelhas de volta (в то время как добрый наш крестный отец

пошел отвести овец назад; volta, f — возвращение, estar de volta —

возвращаться ) e dizer aos pais o destino que levara a filha (и рассказать

родителям о судьбе, которую вела/несла дочь = какая судьба выпала дочери).

O soberano concordou de boa vontade com esse simples pedido e o pastorzinho seguiu na comitiva real como pessoa de maior estima, enquanto o bom do padrinho ia levar as ovelhas de volta e dizer aos pais o destino que levara a filha.

Ora o rei era casado com uma senhora muito má (король же был женат на

очень злой госпоже), que o tornava infeliz com o seu génio invejoso (которая

делала его несчастным своим завистливым характером; génio, m —

дух /добрый, злой/; характер, темперамент ). Primeiro, quando viu o rapazinho e ouviu a sua guitarra (сначала, когда она увидела парнишку и услышала его

гитару), ficou muito contente (она была очень довольна) e não havia festa que lhe não fizesse (и осыпала его всяческими ласками: «и не было праздника, которого она ему не делала»); depois, notando a predilecção que por ele

manifestava o rei e toda a corte (затем, заметив предпочтение, которое ему

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

120

выказывал король и весь двор; manifestar — проявлять, обнаруживать,

показывать ), pois não havia dama nem cavaleiro que o não estimasse e procurasse ocasião de o ouvir (поскольку не было дамы или рыцаря/кавалера, которые бы его не уважали и не искали бы случая его послушать), encheu-se de furia má (она присполнилась злости: «дурной ярости»), e resolveu perder a criança (и решила погубить дитя).

Ora o rei era casado com uma senhora muito má, que o tornava infeliz com o seu génio invejoso. Primeiro, quando viu o rapazinho e ouviu a sua guitarra, ficou muito contente e não havia festa que lhe não fizesse; depois, notando a predilecção que por ele manifestava o rei e toda a corte, pois não havia dama nem cavaleiro que o não estimasse e procurasse ocasião de o ouvir, encheu-se de furia má, e resolveu perder a criança.

Neste propósito foi um dia ter com o marido (с этой целью она однажды

пошла к мужу; propósito, m — решение; намерение; цель; ter com alguém —

пойти к кому-либо ) e disse-lhe com ar de muito boa pessoa (и сказала ему с

видом очень хорошего человека = приняв благодушный вид), que o Pedro

afirmara ser capaz de separar (что Педро утверждал, что он способен отделить) um molho de trigo doutro de cevada (сноп пшеницы от снопа ячменя: «от

другого ячменя»; molho, m — связка, пучок, molho de trigo — сноп пшеницы ), no espaço de uma noite (за одну ночь: «в промежуток одной ночи»; espaço, m

— пространство; промежуток ).

O rei admirou-se (король удивился), mas, não querendo fazer a desfeita a rainha (но поскольку не хотел выказывать неуважения королеве/обижать

королеву; desfeitear — оскорблять ) duvidando da sua palavra (сомневаясь в ее

словах; palavra, f — слово; изречение ), chamou o Pedro e perguntou-lhe se era verdade o que lhe contara a rainha (позвал Педро и спросил его, правда ли то, что ему рассказала королева).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

121

Neste propósito foi um dia ter com o marido e disse-lhe com ar de muito boa pessoa, que o Pedro afirmara ser capaz de separar um molho de trigo doutro de cevada, no espaço de uma noite.

O rei admirou-se, mas, não querendo fazer a desfeita a rainha duvidando da sua palavra, chamou o Pedro e perguntou-lhe se era verdade o que lhe contara a rainha.

— Real senhor (Ваше Величество: «королевский господин»), eu não disse

isso (я не говорил этого), mas se a Rainha o afirma é porque é verdade (но если

королева это утверждает, то это правда).

— Pois sob pena de morte se não cumprires (тогда под страхом смерти, если

не исполнишь; pena, f — наказание, кара, казнь; cumprir — исполнять, выполнять ), hás-de fazer o que a rainha me disse (сделаешь то, что сказала мне

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Народные сказки читать все книги автора по порядку

Народные сказки - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Португальские сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Португальские сказки, автор: Народные сказки. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x