Народные сказки - Португальские сказки

Тут можно читать онлайн Народные сказки - Португальские сказки - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Португальские сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Народные сказки - Португальские сказки краткое содержание

Португальские сказки - описание и краткое содержание, автор Народные сказки, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.

Португальские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Португальские сказки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Народные сказки
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Contos portugueses

Португальские сказки

Текст адаптировал Илья Франк

Метод чтения Ильи Франка

HISTÓRIA DO REI TURCO

(История о турецком короле)

Era uma vez um pai que tinha três filhos (был однажды = жил-был отец, у

которого было три сына: «который имел трех сыновей»; ter — иметь,

владеть ). Quando morreu (когда умер) deixou-lhes em herança (оставил им в

наследство) apenas (всего лишь; apenas — едва, с трудом, насилу; только, лишь ) uma velha manta para se cobrirem (старое одеяло, чтобы им укрываться; manta, f — одеяло; покрывало; плед; cobrir-se — покрываться, накрываться ).

Era uma vez um pai que tinha três filhos. Quando morreu deixou-lhes em

herança apenas uma velha manta para se cobrirem.

Os dois mais velhos (двое старших: «два более старых») entenderam-se um

com o outro (договорились между собой: «один с другим»; entender-se —

понимать друг друга; договариваться ) e combinaram comprar a parte do mais moço (и задумали купить долю младшего: «более юного»; combinar —

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

1

комбинировать, сочетать; согласовывать ). Este, que era bastante esperto (тот

же: «этот», который было достаточно сообразительным; esperto —

смышленый, сообразительный; понятливый ), disse-lhes (сказал им) que sim (хорошо: «что да»), mas com a condição de o deixarem dormir no meio (но с

условием, что они оставят его = позволят ему спать посредине; o deixarem —

оставить им его: «его оставить-им» ). Os outros concordaram (другие /два

брата/ согласились) e o pequeno recebeu o preço da venda (и малыш =

младший брат/юноша получил стоимость продажи; pequeno — маленький, небольшой; preço, m — цена; стоимость ) e ficou satisfeito (и был доволен:

«остался удовлетворенным»; satisfeito — удовлетворенный, довольный;

радостный; satisfazer — удовлетворять: satisfazer desejos — исполнять

желания; доставлять удовольствие ).

Os dois mais velhos entenderam-se um com o outro e combinaram comprar a

parte do mais moço. Este, que era bastante esperto, disse-lhes que sim, mas com a condição de o deixarem dormir no meio. Os outros concordaram e o pequeno recebeu o preço da venda e ficou satisfeito.

Todas as noites (каждую ночь: «все ночи») era uma verdadeira luta (была

настоящая борьба; verdadeiro — правдивый; истинный; подлинный,

действительный; verdade, f — правда, истина ), porque cada um (потому что

каждый: «каждый один») puxava para o seu lado (тянул на свою сторону), e nunca estavam cobertos (и никогда не были покрыты; cobrir — покрывать, накрывать ); o mais novo no meio (младший: «более молодой» в середине) fartava-se de rir e dizia (смеялся до упаду: «пресыщался смеяться» и говорил; fartar-se — насытиться, наесться; пресыщаться; farto — сытый ):

— Não me meto nem me tiro (не вмешиваюсь и не ухожу; meter —

помещать, класть, ставить; meter-se — помещать себя; вмешиваться; tirar

— тянуть, тащить; вынимать, вытаскивать, извлекать; tirar-se —

уходить ), tenho o meu quinhão vendido (я продал мою долю; quinhão, m —

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

2

часть, доля, пай; vender — продавать ).

Todas as noites era uma verdadeira luta, porque cada um puxava para o seu lado, e nunca estavam cobertos; o mais novo no meio fartava-se de rir e dizia:

— Não me meto nem me tiro, tenho o meu quinhão vendido.

Perceberam os dois que estavam enganados (заметили двое, что были

обмануты: «пребывали = пребывают обманутыми»; perceber — воспринять, расслышать, разглядеть; понимать, постигать ) e disseram um para o outro (и сказали друг другу: «один другому»): — A manta está velha (одеяло старое), se a puxarmos muito rasga-se (если будем его много тащить/растягивать,

порвется; puxar — тянуть, тащить; растягивать; rasgar-se — разорваться, рваться ), então é melhor vendê-la (тогда лучше продать его: «ее») e irmos correr terras (и отправиться нам бродить по белу свету; ir — идти, ходить; correr — бегать; correr mundo — путешествовать: «бегать по миру»; terra, f — земля ) a ver se somos mais felizes (посмотреть, будем ли более счастливы =

может быть, добьемся удачи).

Perceberam os dois que estavam enganados e disseram um para o outro: — A manta está velha, se a puxarmos muito rasga-se, então é melhor vendê-la e irmos correr terras a ver se somos mais felizes.

— Então vocês (тогда = значит, вы) — disse o mais pequeno (сказал

младший) — querem ir-se embora (хотите уйти: «пойти прочь») e não me levam (а меня не возьмете /с собой/; levar — носить; переносить; уносить; вести; уводить )?

— Não, porque estás muito esfarrapado (нет, потому что ты очень

оборванный ; esfarrapado — оборванный, одетый в лохмотья; farrapo, m —

лохмотья, тряпье ) e depois vais-nos envergonhar (и потом будешь нас

позорить = нам будет за тебя стыдно; envergonhar — стыдить; смущать; Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

3

позорить; vergonha, f — стыд, позор ).

— Não importa (неважно: «не является важным»; importar — иметь

значение, быть важным )! Digam vossemecês que eu sou vosso criado (вы

скажите, что я ваш слуга; vossemecê /из vossa mercê — ваша милость/ —

достаточно фамильярное обращение /между «ты» и «Вы»/, уместное,

например, по отношению к старшим братьям ).

— Pois está dito (ну, если так сказано; pois — так как, потому что; итак; ну если так; dizer — сказать ), assim podemos levar-te (таким образом можем

тебя взять с собой; assim — так, таким образом; levar — носить, уносить; вести, уводить ).

— Então vocês — disse o mais pequeno — querem ir-se embora e não me

levam?

— Não, porque estás muito esfarrapado e depois vais-nos envergonhar.

— Não importa! Digam vossemecês que eu sou vosso criado.

— Pois está dito, assim podemos levar-te.

Puseram-se a caminho (отправились в путь; pôr-se — подниматься,

вставать: «ставить/помещать себя»; приниматься, начинать; pôr-se a

caminho — отправляться в путь ) e andaram, andaram todo o dia (и шли-шли

весь день), até que ao sol posto (пока на закате солнца; até — /при обозначении

места и времени/ до; posto — положенный, поставленный; закатившийся /о

солнце/; pôr — ставить, помещать ), já cansados da marcha (уже уставшие от

ходьбы), sentaram-se sobre uma grande laje (сели на большую /каменную/

плиту) que estava à beira do caminho (которая была/находилась на краю дороги

= на обочине; beira, f — берег; край ). Eis senão quando aparece-lhes um gigante (и тут как раз и предстал: «явился» перед ними великан; eis — вот; здесь; senão — иначе, в противном случае; лишь, только; quando — когда; aparecer

— появляться, показываться ), que era o Rei-Turco (который был Турецким

королем), e diz-lhes com um vozeirão de arrepiar (и сказал им таким

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

4

голосищем, что они содрогнулись; vozeirão, m — грубый голос, голосище; voz, f — голос; arrepiar — вызывать дрожь, озноб; ужасать, пугать, de arrepiar

— ужасный, страшный ):

— Quem sois vós (кто вы такие: «кто есть вы») que vos atreveis a tapar a porta do meu palácio (что осмеливаетесь заслонять ворота моего дворца;

atrever-se — осмеливаться, отваживаться; porta, f — дверь; ворота )?

Puseram-se a caminho e andaram, andaram todo o dia, até que ao sol posto, já cansados da marcha, sentaram-se sobre uma grande laje que estava à beira do caminho. Eis senão quando aparece-lhes um gigante, que era o Rei-Turco, e diz-lhes com um vozeirão de arrepiar:

— Quem sois vós que vos atreveis a tapar a porta, do meu palácio?

Responderam logo a tremer os três rapazes (ответили затем, трепеща, три

парня, logo — тотчас, сейчас же, немедленно; после, потом, затем; tremer

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Народные сказки читать все книги автора по порядку

Народные сказки - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Португальские сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Португальские сказки, автор: Народные сказки. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x