Народные сказки - Португальские сказки

Тут можно читать онлайн Народные сказки - Португальские сказки - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Португальские сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Народные сказки - Португальские сказки краткое содержание

Португальские сказки - описание и краткое содержание, автор Народные сказки, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.

Португальские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Португальские сказки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Народные сказки
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ww . f ranklang . ru

13

coberta.

O Rei-Turco, muito zangado, cuidando que era o gato, diz:

— Pega lá a coberta, deixa-me dormir descansado.

E atirou-a ao chão. Foi o que o pequeno quis, agarrou nela e fugiu, tendo de atravessar o mar para chegar ao reino do seu senhor.

Quando o Turco se levantou e não viu a sua coberta (когда Турок поднялся и

не увидел своего одеяла), foi ter com um papagaio (пошел к попугаю; ter —

иметь, владеть; ter com alguém — пойти к кому-либо ) que tinha (который у

него был: «которого имел») que era adivinhão (который был

колдуном/предсказателем; adivinhão, m — колдун, чародей; adivinhar —

угадывать, отгадывать; предсказывать, пророчить, прорицать ) e disse-lhe (и сказал ему = спросил у него):

— Papagaio, quem me roubou a minha coberta (попугай, кто украл у меня:

«мне» мое одеяло)?

— Foi o pequenito que está ao serviço do teu inimigo (/это/ был паренек, который пребывает/находится на службе у твоего врага). Não o vês a atravessar o mar (не видишь его, как он переплывает море: «не видишь его пересекать

море»)?

O Rei-Turco foi à varanda (Турецкий король пошел на веранду; varanda, f —

веранда, балкон, терраса ) e vendo-o ao longe (и, видя его вдали) perguntou-lhe por uma buzina (спросил его через рог = крикнув в рог; buzina, f — /муз./

рожок; охотничий рог; рупор; мегафон ):

— Pequenito, voltarás cá (паренек, ты вернешься сюда)?

— Não sei, não sei (не знаю, не знаю; saber — знать )! — respondeu ele (ответил он).

Quando o Turco se levantou e não viu a sua coberta, foi ter com um papagaio que tinha que era adivinhão e disse-lhe:

— Papagaio, quem me roubou a minha coberta?

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

14

— Foi o pequenito que está ao serviço do teu inimigo. Não o vês a atravessar o mar?

O Rei-Turco foi à varanda e vendo-o ao longe perguntou-lhe por uma buzina:

— Pequenito, voltarás cá?

— Não sei, não sei! — respondeu ele.

Apresentou a coberta ao rei (представил = вручил одеяло королю; apresentar

— представлять; предъявлять ), que ficou muito satisfeito (который остался

очень доволен: «удовлетворен») e o fez logo seu criado particular (и

немедленно сделал = назначил его своим личным слугой).

Ora os irmãos com isto (теперь братья из-за этого: «с этим») ainda mais o invejaram (еще больше ему: «его» завидовали) e pouco tempo depois (и

некоторое время спустя) foram inventar (придумали; inventar — изобретать; выдумывать, сочинять, измышлять; ir inventar — взять и придумать:

«пойти придумать» ) — que ele dissera ser capaz de ir buscar o papagaio adivinhão do Turco (что он говорил, будто способен: «быть способным»

сходить за попугаем-колдуном Турка; buscar — искать, разыскивать; ir buscar alguma coisa — пойти за чем-либо ).

Apresentou a coberta ao rei, que ficou muito satisfeito e o fez logo seu criado particular.

Ora os irmãos com isto ainda mais o invejaram e pouco tempo depois foram inventar — que ele dissera ser capaz de ir buscar o papagaio adivinhão do Turco.

O rei ficou entusiasmado (король был в восторге: «остался восторженным»; entusiasmar — воодушевлять, вдохновлять; восхищать, приводить в восторг ) e chamou-o logo, dizendo (и позвал его тотчас, говоря):

— Pequenito, então tu disseste que eras capaz de ir buscar o adivinhão que tem o meu inimigo (паренек, значит, ты говорил, что способен пойти за попугаем-

колдуном, которым владеет мой враг/недруг; então — тогда, в то время; Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

15

значит )?

— Real senhor, tal não disse (Ваше Величество, такого не говорил), é uma calúnia que inventaram para me perder (это клевета, которую придумали, чтобы

меня погубить; perder — терять; губить ). Se vossa Majestade ordena, lá irei (если Ваше Величество прикажет, пойду туда).

— Pois vai (так иди), que se conseguires, far-te-ei ministro da coroa (если

добьешься успеха, сделаю тебя министром короны = королевским

министром; conseguir — достигнуть, добиться ).

O pequeno foi (юноша пошел), introduziu-se no palácio do Rei-Turco (проник

в дворец Турецкого короля), e teve artes de trazer o papagaio (и сумел: «имел

умения/хитрости» принести попугая; arte, f — искусство; умение,

мастерство; уловка, хитрость, artes — происки ).

O rei ficou entusiasmado e chamou-o logo, dizendo:

— Pequenito, então tu disseste que eras capaz de ir buscar o adivinhão que tem o meu inimigo?

— Real senhor, tal não disse, é uma calúnia que inventaram para me perder. Se vossa Majestade ordena, lá irei.

— Pois vai, que se conseguires, far-te-ei ministro da coroa.

O pequeno foi, introduziu-se no palácio do Rei-Turco, e teve artes de trazer o papagaio.

O rei ficou contentíssimo (король остался очень доволен: «довольнейшим») e nomeou-o logo seu primeiro ministro (и сразу назвал = назначил его своим

премьер-министром). Os irmãos estoiravam de inveja (братья лопались от

зависти; estoirar = estourar — лопаться ), pois enquanto o pequeno chegava a tanta grandeza (потому что, в то время как младший: «маленький» достиг

такого величия), eles não passavam de moços de cavalariça (они оставались

слугами при конюшне; moço, m — молодой человек; парень; passar —

переходить /с одной стороны на другую/; двигаться, перемещаться ), tal Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

16

como tinham entrado para o palácio (как /ранее/ вошли во дворец = как было с

самого начала, когда они только появились во дворце).

E vai (и вот надо же), lembraram-se de nova intriga para perderem o irmão (задумали новую интригу: «вспомнили о новой интриге», чтобы погубить

брата: «чтобы погубить им брата»; lembrar-se — вспоминать; помнить ) —

que era fazer constar ao rei (а именно объявить королю; constar — сообщать, извещать ) que o ministro se gabava de ser capaz de ir buscar o próprio inimigo (что министр похвалялся, что может привести: «идти искать» самого недруга; gabar-se — хвалиться, хвастать ).

O rei ficou contentíssimo e nomeou-o logo seu primeiro ministro. Os irmãos estoiravam de inveja, pois enquanto o pequeno chegava a tanta grandeza, eles não passavam de moços de cavalariça, tal como tinham entrado para o palácio.

E vai, lembraram-se de nova intriga para perderem o irmão — que era fazer constar ao rei que o ministro se gabava de ser capaz de ir buscar o próprio inimigo.

Agora o rei ficou contentíssimo, dizendo (тут король очень обрадовался:

«остался наидовольнейшим = очень довольным», говоря; contente —

довольный ): — Se o pequenito fosse capaz de tal, eu dava-lhe tudo quanto ele quisesse (если паренек был бы способен на такое, я дал бы ему все, что он

пожелал бы; quanto — сколько ). Casava-o até com a princesa (даже женил бы

его на принцессе).

Mandou-o chamar (он приказал позвать его) e perguntou-lhe se tal tinha dito (и спросил его, говорил ли тот такое /прежде/).

— Não, real senhor, tal não disse (нет, Ваше Величество, такого не говорил); mas se manda, obedeço (но если приказываете, повинуюсь; obedecer —

слушаться, повиноваться, подчиняться ).

— Pois mando, vai (тогда приказываю, ступай)! Se conseguires o que desejo (если добьешься того, что я желаю; desejar — желать ), dou-te a mão de minha filha (дам: «даю» тебе руку моей дочери); se não, mando-te cortar a cabeça Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

17

(если нет, прикажу отрубить тебе голову).

Agora o rei ficou contentíssimo, dizendo: — Se o pequenito fosse capaz de tal, eu dava-lhe tudo quanto ele quisesse. Casava-o até com a princesa.

Mandou-o chamar e perguntou-lhe se tal tinha dito.

— Não, real senhor, tal não disse; mas se manda, obedeço.

— Pois mando, vai! Se conseguires o que desejo, dou-te a mão de minha filha; se não, mando-te cortar a cabeça.

O rapaz foi para bordo dum navio (парень направился на борт корабля),

pintou-se de preto (покрасился в черный цвет), vestiu-se de aguadeiro mexicano (оделся мексиканским водоносом), pôs um cântaro ao ombro (поставил кувшин

на плечо), e foi apregoar água (и пошел выкрикивать = предлагать воду; apregoar — провозглашать, оглашать; оповещать; выкрикивать /об уличном

торговце/ ) para defronte do palácio do Rei-Turco (перед дворцом Турецкого

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Народные сказки читать все книги автора по порядку

Народные сказки - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Португальские сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Португальские сказки, автор: Народные сказки. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x