Народные сказки - Португальские сказки
- Название:Португальские сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Народные сказки - Португальские сказки краткое содержание
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.
Португальские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ww . f ranklang . ru
13
coberta.
O Rei-Turco, muito zangado, cuidando que era o gato, diz:
— Pega lá a coberta, deixa-me dormir descansado.
E atirou-a ao chão. Foi o que o pequeno quis, agarrou nela e fugiu, tendo de atravessar o mar para chegar ao reino do seu senhor.
Quando o Turco se levantou e não viu a sua coberta (когда Турок поднялся и
не увидел своего одеяла), foi ter com um papagaio (пошел к попугаю; ter —
иметь, владеть; ter com alguém — пойти к кому-либо ) que tinha (который у
него был: «которого имел») que era adivinhão (который был
колдуном/предсказателем; adivinhão, m — колдун, чародей; adivinhar —
угадывать, отгадывать; предсказывать, пророчить, прорицать ) e disse-lhe (и сказал ему = спросил у него):
— Papagaio, quem me roubou a minha coberta (попугай, кто украл у меня:
«мне» мое одеяло)?
— Foi o pequenito que está ao serviço do teu inimigo (/это/ был паренек, который пребывает/находится на службе у твоего врага). Não o vês a atravessar o mar (не видишь его, как он переплывает море: «не видишь его пересекать
море»)?
O Rei-Turco foi à varanda (Турецкий король пошел на веранду; varanda, f —
веранда, балкон, терраса ) e vendo-o ao longe (и, видя его вдали) perguntou-lhe por uma buzina (спросил его через рог = крикнув в рог; buzina, f — /муз./
рожок; охотничий рог; рупор; мегафон ):
— Pequenito, voltarás cá (паренек, ты вернешься сюда)?
— Não sei, não sei (не знаю, не знаю; saber — знать )! — respondeu ele (ответил он).
Quando o Turco se levantou e não viu a sua coberta, foi ter com um papagaio que tinha que era adivinhão e disse-lhe:
— Papagaio, quem me roubou a minha coberta?
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
14
— Foi o pequenito que está ao serviço do teu inimigo. Não o vês a atravessar o mar?
O Rei-Turco foi à varanda e vendo-o ao longe perguntou-lhe por uma buzina:
— Pequenito, voltarás cá?
— Não sei, não sei! — respondeu ele.
Apresentou a coberta ao rei (представил = вручил одеяло королю; apresentar
— представлять; предъявлять ), que ficou muito satisfeito (который остался
очень доволен: «удовлетворен») e o fez logo seu criado particular (и
немедленно сделал = назначил его своим личным слугой).
Ora os irmãos com isto (теперь братья из-за этого: «с этим») ainda mais o invejaram (еще больше ему: «его» завидовали) e pouco tempo depois (и
некоторое время спустя) foram inventar (придумали; inventar — изобретать; выдумывать, сочинять, измышлять; ir inventar — взять и придумать:
«пойти придумать» ) — que ele dissera ser capaz de ir buscar o papagaio adivinhão do Turco (что он говорил, будто способен: «быть способным»
сходить за попугаем-колдуном Турка; buscar — искать, разыскивать; ir buscar alguma coisa — пойти за чем-либо ).
Apresentou a coberta ao rei, que ficou muito satisfeito e o fez logo seu criado particular.
Ora os irmãos com isto ainda mais o invejaram e pouco tempo depois foram inventar — que ele dissera ser capaz de ir buscar o papagaio adivinhão do Turco.
O rei ficou entusiasmado (король был в восторге: «остался восторженным»; entusiasmar — воодушевлять, вдохновлять; восхищать, приводить в восторг ) e chamou-o logo, dizendo (и позвал его тотчас, говоря):
— Pequenito, então tu disseste que eras capaz de ir buscar o adivinhão que tem o meu inimigo (паренек, значит, ты говорил, что способен пойти за попугаем-
колдуном, которым владеет мой враг/недруг; então — тогда, в то время; Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
15
значит )?
— Real senhor, tal não disse (Ваше Величество, такого не говорил), é uma calúnia que inventaram para me perder (это клевета, которую придумали, чтобы
меня погубить; perder — терять; губить ). Se vossa Majestade ordena, lá irei (если Ваше Величество прикажет, пойду туда).
— Pois vai (так иди), que se conseguires, far-te-ei ministro da coroa (если
добьешься успеха, сделаю тебя министром короны = королевским
министром; conseguir — достигнуть, добиться ).
O pequeno foi (юноша пошел), introduziu-se no palácio do Rei-Turco (проник
в дворец Турецкого короля), e teve artes de trazer o papagaio (и сумел: «имел
умения/хитрости» принести попугая; arte, f — искусство; умение,
мастерство; уловка, хитрость, artes — происки ).
O rei ficou entusiasmado e chamou-o logo, dizendo:
— Pequenito, então tu disseste que eras capaz de ir buscar o adivinhão que tem o meu inimigo?
— Real senhor, tal não disse, é uma calúnia que inventaram para me perder. Se vossa Majestade ordena, lá irei.
— Pois vai, que se conseguires, far-te-ei ministro da coroa.
O pequeno foi, introduziu-se no palácio do Rei-Turco, e teve artes de trazer o papagaio.
O rei ficou contentíssimo (король остался очень доволен: «довольнейшим») e nomeou-o logo seu primeiro ministro (и сразу назвал = назначил его своим
премьер-министром). Os irmãos estoiravam de inveja (братья лопались от
зависти; estoirar = estourar — лопаться ), pois enquanto o pequeno chegava a tanta grandeza (потому что, в то время как младший: «маленький» достиг
такого величия), eles não passavam de moços de cavalariça (они оставались
слугами при конюшне; moço, m — молодой человек; парень; passar —
переходить /с одной стороны на другую/; двигаться, перемещаться ), tal Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
16
como tinham entrado para o palácio (как /ранее/ вошли во дворец = как было с
самого начала, когда они только появились во дворце).
E vai (и вот надо же), lembraram-se de nova intriga para perderem o irmão (задумали новую интригу: «вспомнили о новой интриге», чтобы погубить
брата: «чтобы погубить им брата»; lembrar-se — вспоминать; помнить ) —
que era fazer constar ao rei (а именно объявить королю; constar — сообщать, извещать ) que o ministro se gabava de ser capaz de ir buscar o próprio inimigo (что министр похвалялся, что может привести: «идти искать» самого недруга; gabar-se — хвалиться, хвастать ).
O rei ficou contentíssimo e nomeou-o logo seu primeiro ministro. Os irmãos estoiravam de inveja, pois enquanto o pequeno chegava a tanta grandeza, eles não passavam de moços de cavalariça, tal como tinham entrado para o palácio.
E vai, lembraram-se de nova intriga para perderem o irmão — que era fazer constar ao rei que o ministro se gabava de ser capaz de ir buscar o próprio inimigo.
Agora o rei ficou contentíssimo, dizendo (тут король очень обрадовался:
«остался наидовольнейшим = очень довольным», говоря; contente —
довольный ): — Se o pequenito fosse capaz de tal, eu dava-lhe tudo quanto ele quisesse (если паренек был бы способен на такое, я дал бы ему все, что он
пожелал бы; quanto — сколько ). Casava-o até com a princesa (даже женил бы
его на принцессе).
Mandou-o chamar (он приказал позвать его) e perguntou-lhe se tal tinha dito (и спросил его, говорил ли тот такое /прежде/).
— Não, real senhor, tal não disse (нет, Ваше Величество, такого не говорил); mas se manda, obedeço (но если приказываете, повинуюсь; obedecer —
слушаться, повиноваться, подчиняться ).
— Pois mando, vai (тогда приказываю, ступай)! Se conseguires o que desejo (если добьешься того, что я желаю; desejar — желать ), dou-te a mão de minha filha (дам: «даю» тебе руку моей дочери); se não, mando-te cortar a cabeça Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
17
(если нет, прикажу отрубить тебе голову).
Agora o rei ficou contentíssimo, dizendo: — Se o pequenito fosse capaz de tal, eu dava-lhe tudo quanto ele quisesse. Casava-o até com a princesa.
Mandou-o chamar e perguntou-lhe se tal tinha dito.
— Não, real senhor, tal não disse; mas se manda, obedeço.
— Pois mando, vai! Se conseguires o que desejo, dou-te a mão de minha filha; se não, mando-te cortar a cabeça.
O rapaz foi para bordo dum navio (парень направился на борт корабля),
pintou-se de preto (покрасился в черный цвет), vestiu-se de aguadeiro mexicano (оделся мексиканским водоносом), pôs um cântaro ao ombro (поставил кувшин
на плечо), e foi apregoar água (и пошел выкрикивать = предлагать воду; apregoar — провозглашать, оглашать; оповещать; выкрикивать /об уличном
торговце/ ) para defronte do palácio do Rei-Turco (перед дворцом Турецкого
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: