Народные сказки - Португальские сказки
- Название:Португальские сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Народные сказки - Португальские сказки краткое содержание
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.
Португальские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
princesa que não lha vendo (скажите госпоже прицессе, что ей его: «ее» не
продам; lha = lhe + a — ей ее ), que lha dou de boa vontade (что его ей охотно
дам = подарю по-хорошему; vontade, f — воля; de boa vontade — охотно: «по
доброй воле»; de má vontade — неохотно: «по плохой/недоброй воле» ) se ela fôr minha amiga (если она станет моей подругой).
— Sim, pequenito, gosto muito de ti (да, парнишка, ты мне очень нравишься; pequenito — очень маленький ) — respondeu a própria senhora (ответила сама
госпожа; próprio — собственный; сам ).
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
9
A filha do rei que o viu da janela achou-a muito interessante e mandou-lhe perguntar, pela sua aia, se queria vender a coifa.
— Não — respondeu o rapazito — diga à senhora princesa que não lha vendo, que lha dou de boa vontade se ela fôr minha amiga.
— Sim, pequenito, gosto muito de ti — respondeu a própria senhora.
Passados dias (спустя несколько дней: «прошедшие дни») tornou a pôr a
segunda coifa (он снова надел чепец, второй; tornar — возвращаться; tornar a fazer — делать снова ) e a princesa vendo-o da janela (и принцесса, увидав его
из окна) tornou a mandar perguntar pela aia se lha vendia (вновь послала
спросить через няньку, продаст ли его ей), ao que ele respondeu o mesmo (на
что он ответил то же самое) — que não a vendia mas sim lha dava se fosse sua amiga (что не продаст, но даст ей его, если она станет: «была бы» его
подругой). A princesa disse que gostava dele (принцесса сказала, что он ей
нравится: «нравился») e ficou senhora da segunda coifa (и стала: «осталась»
госпожой = обладательницей второго чепца).
Passados dias tornou a pôr a segunda coifa e a princesa vendo-o da janela tornou a mandar perguntar pela aia se lha vendia, ao que ele respondeu o mesmo
— que não a vendia mas sim lha dava se fosse sua amiga. A princesa disse que gostava dele e ficou senhora da segunda coifa.
Tornou a deixar passar alguns dias (он вновь дал пройти нескольким дням; deixar — отпускать; оставлять; допускать, позволять ) e depois pôs a terceira coifa (а затем надел третий чепец), acontecendo o mesmo (/и при этом/
случилось то же самое: «случаясь…»; acontecer — случаться; происходить ) que já tinha sucedido com as outras (что уже произошло /ранее/ с другими; suceder — следовать; происходить, случаться: suceda o que suceder — будь
что будет ).
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
10
Numa palavra (одним словом), o pequeno era o ai Jesus de toda a gente
(младший брат/юноша был ангелом-спасителем для всех; ai! — /выражает
радость, боль/ ах!, ох!; gente, f — люди ), já sabia de jardinagem (уже
разбирался в садоводстве; saber — знать, иметь понятие; jardinagem, f ), e andava no último apuro (и ходил одетый как с иголочки; último — последний; крайний; apuro, m — очищение, очистка; изысканность /в одежде, разговоре
и т. п./; apurar — очищать; отбирать; совершенствовать; делать более
культурным ).
Tornou a deixar passar alguns dias e depois pôs a terceira coifa, acontecendo o mesmo que já tinha sucedido com as outras.
Numa palavra, o pequeno era o ai Jesus de toda a gente, já sabia de jardinagem, e andava no último apuro.
Os irmãos, que não passavam de ínfimos criados das cavalariças (братья,
которые не выходили из незначительных слуг при конюшнях = оставались
всего лишь мелкой прислугой при конюшнях; ínfimo — самый низкий; самый
незначительный ), tinham-lhe muita inveja (очень ему завидовали: «имели ему
много зависти») e tanto que se lembraram de dizer ao rei (и настолько, что
вспомнили = не забыли сказать королю) que o pequeno tinha dito (что младший
/ранее/ говорил) ser capaz de ir roubar (что он способен: «/говорил/ быть
способным» пойти похитить) a coberta de campainhas do Rei-Turco, seu mortal inimigo (одеяло с колокольчиками Турецкого короля = принадлежащее
Турецкому королю , его злейшего: «смертельного» врага).
Os irmãos, que não passavam de ínfimos criados das cavalariças, tinham-lhe muita inveja e tanto que se lembraram de dizer ao rei que o pequeno tinha dito ser capaz de ir roubar a coberta de campainhas do Rei-Turco, seu mortal inimigo.
O rei mandou-o chamar logo e disse-lhe (король приказал тогда позвать его и
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
11
сказал ему; logo — тотчас, сейчас же, немедленно; после, потом, затем ):
— Pequenito, como afirmaste que eras capaz de me trazer a coberta de
campainhas do meu inimigo Turco, espero que isso farás (парнишка, поскольку
ты утверждал, что способен принести мне одеяло с колокольчиками моего
врага Турка, надеюсь, что это сделаешь).
— Real senhor, tal não disse (Ваше Величество, такого я не говорил; real —
королевский ). Mas se manda, obedecerei (но если приказываете, подчинюсь; obedecer — слушаться, повиноваться, подчиняться ).
— Pois mando, sim (так вот приказываю). Se ma trouxeres (если мне его:
«ее» принесешь; ma = me a — мне ее; trazer — приносить; привозить ), ficas meu criado particular (будешь моим личным слугой; ficar — находиться, пребывать, оставаться; particular — особый; личный ); se não ma trouxeres, mando-te matar (если не принесешь мне ее, прикажу тебя казнить; matar —
убивать ).
O rei mandou-o chamar logo e disse-lhe:
— Pequenito, como afirmaste que eras capaz de me trazer a coberta de
campainhas do meu inimigo Turco, espero que isso farás.
— Real senhor, tal não disse. Mas se manda, obedecerei.
— Pois mando, sim. Se ma trouxeres, ficas meu criado particular; se não ma trouxeres, mando-te matar.
O pequeno foi (юноша пошел; ir — идти, ходить; foi — пошел, сравните
также: ser — быть; foi — был ), chegou a casa do Turco (прибыл в жилище
Турка), entrou sem que ninguém o visse (вошел незаметно: «без того, чтобы
кто-либо его видел»; ninguém — никто ) e meteu-se-lhe debaixo da cama (и
залез/лег под его кровать: «ему под кровать»; meter-se — прятаться:
«помещать себя» ).
Quando sentiu o gigante adormecido (когда услышал, что великан заснул:
«услышал великана заснувшим»; sentir — чувствовать, ощущать; слышать ) Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
12
deu-lhe um grande puxão à coberta (дернул его сильно за одеяло: «дал ему
сильное дерганье…»; puxar — тянуть, тащить; дергать ); o outro, cuidando que era o gato, gritou (/и/ тот: «другой», полагая, что это кот, крикнул):
— Sapé gato (брысь, кот)! não me deixas dormir (не даешь мне спать; deixar
— отпускать; допускать, позволять /делать что-либо/ ).
O pequeno foi, chegou a casa do Turco, entrou sem que ninguém o visse e
meteu-se-lhe debaixo da cama.
Quando sentiu o gigante adormecido deu-lhe um grande puxão à coberta; o
outro, cuidando que era o gato, gritou:
— Sapé gato! não me deixas dormir.
Daí a pouco (вскоре), quando estava outra vez adormecido (когда уснул:
«пребывал уснувшим» в другой раз), o pequeno deu outro puxão à coberta
(юноша еще раз дернул за одеяло: «дал другое дерганье…»).
O Rei-Turco, muito zangado, cuidando que era o gato, diz (Турецкий король, очень рассерженный, полагая, что это кот; zangado — раздраженный,
сердитый; zangar — сердить, раздражать, злить ):
— Pega lá a coberta (возьми же одеяло; pegar — приклеивать, прилеплять; хватать, задерживать, держать; получать ), deixa-me dormir descansado (дай мне спокойно поспать; descansado — отдыхающий; спокойный,
безмятежный; descansar — отдыхать ).
E atirou-a ao chão (и бросил его: «ее» на пол). Foi o que o pequeno quis (/это/
было /как раз/ то, чего хотел юноша; querer — хотеть, желать ), agarrou nela e fugiu (схватил его и убежал), tendo de atravessar o mar (/при этом/ ему нужно
было/он должен был пересечь море; ter de — /выражает должествование/ ) para chegar ao reino do seu senhor (чтобы добраться до королевства своего
господина; chegar — прибывать, приезжать ).
Daí a pouco, quando estava outra vez adormecido, o pequeno deu outro puxão à Мультиязыковой проект Ильи Франка w
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: