Народные сказки - Португальские сказки

Тут можно читать онлайн Народные сказки - Португальские сказки - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Португальские сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Народные сказки - Португальские сказки краткое содержание

Португальские сказки - описание и краткое содержание, автор Народные сказки, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.

Португальские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Португальские сказки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Народные сказки
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

princesa que não lha vendo (скажите госпоже прицессе, что ей его: «ее» не

продам; lha = lhe + a — ей ее ), que lha dou de boa vontade (что его ей охотно

дам = подарю по-хорошему; vontade, f — воля; de boa vontade — охотно: «по

доброй воле»; de má vontade — неохотно: «по плохой/недоброй воле» ) se ela fôr minha amiga (если она станет моей подругой).

— Sim, pequenito, gosto muito de ti (да, парнишка, ты мне очень нравишься; pequenito — очень маленький ) — respondeu a própria senhora (ответила сама

госпожа; próprio — собственный; сам ).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

9

A filha do rei que o viu da janela achou-a muito interessante e mandou-lhe perguntar, pela sua aia, se queria vender a coifa.

— Não — respondeu o rapazito — diga à senhora princesa que não lha vendo, que lha dou de boa vontade se ela fôr minha amiga.

— Sim, pequenito, gosto muito de ti — respondeu a própria senhora.

Passados dias (спустя несколько дней: «прошедшие дни») tornou a pôr a

segunda coifa (он снова надел чепец, второй; tornar — возвращаться; tornar a fazer — делать снова ) e a princesa vendo-o da janela (и принцесса, увидав его

из окна) tornou a mandar perguntar pela aia se lha vendia (вновь послала

спросить через няньку, продаст ли его ей), ao que ele respondeu o mesmo (на

что он ответил то же самое) — que não a vendia mas sim lha dava se fosse sua amiga (что не продаст, но даст ей его, если она станет: «была бы» его

подругой). A princesa disse que gostava dele (принцесса сказала, что он ей

нравится: «нравился») e ficou senhora da segunda coifa (и стала: «осталась»

госпожой = обладательницей второго чепца).

Passados dias tornou a pôr a segunda coifa e a princesa vendo-o da janela tornou a mandar perguntar pela aia se lha vendia, ao que ele respondeu o mesmo

— que não a vendia mas sim lha dava se fosse sua amiga. A princesa disse que gostava dele e ficou senhora da segunda coifa.

Tornou a deixar passar alguns dias (он вновь дал пройти нескольким дням; deixar — отпускать; оставлять; допускать, позволять ) e depois pôs a terceira coifa (а затем надел третий чепец), acontecendo o mesmo (/и при этом/

случилось то же самое: «случаясь…»; acontecer — случаться; происходить ) que já tinha sucedido com as outras (что уже произошло /ранее/ с другими; suceder — следовать; происходить, случаться: suceda o que suceder — будь

что будет ).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

10

Numa palavra (одним словом), o pequeno era o ai Jesus de toda a gente

(младший брат/юноша был ангелом-спасителем для всех; ai! — /выражает

радость, боль/ ах!, ох!; gente, f — люди ), já sabia de jardinagem (уже

разбирался в садоводстве; saber — знать, иметь понятие; jardinagem, f ), e andava no último apuro (и ходил одетый как с иголочки; último — последний; крайний; apuro, m — очищение, очистка; изысканность /в одежде, разговоре

и т. п./; apurar — очищать; отбирать; совершенствовать; делать более

культурным ).

Tornou a deixar passar alguns dias e depois pôs a terceira coifa, acontecendo o mesmo que já tinha sucedido com as outras.

Numa palavra, o pequeno era o ai Jesus de toda a gente, já sabia de jardinagem, e andava no último apuro.

Os irmãos, que não passavam de ínfimos criados das cavalariças (братья,

которые не выходили из незначительных слуг при конюшнях = оставались

всего лишь мелкой прислугой при конюшнях; ínfimo — самый низкий; самый

незначительный ), tinham-lhe muita inveja (очень ему завидовали: «имели ему

много зависти») e tanto que se lembraram de dizer ao rei (и настолько, что

вспомнили = не забыли сказать королю) que o pequeno tinha dito (что младший

/ранее/ говорил) ser capaz de ir roubar (что он способен: «/говорил/ быть

способным» пойти похитить) a coberta de campainhas do Rei-Turco, seu mortal inimigo (одеяло с колокольчиками Турецкого короля = принадлежащее

Турецкому королю , его злейшего: «смертельного» врага).

Os irmãos, que não passavam de ínfimos criados das cavalariças, tinham-lhe muita inveja e tanto que se lembraram de dizer ao rei que o pequeno tinha dito ser capaz de ir roubar a coberta de campainhas do Rei-Turco, seu mortal inimigo.

O rei mandou-o chamar logo e disse-lhe (король приказал тогда позвать его и

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

11

сказал ему; logo — тотчас, сейчас же, немедленно; после, потом, затем ):

— Pequenito, como afirmaste que eras capaz de me trazer a coberta de

campainhas do meu inimigo Turco, espero que isso farás (парнишка, поскольку

ты утверждал, что способен принести мне одеяло с колокольчиками моего

врага Турка, надеюсь, что это сделаешь).

— Real senhor, tal não disse (Ваше Величество, такого я не говорил; real —

королевский ). Mas se manda, obedecerei (но если приказываете, подчинюсь; obedecer — слушаться, повиноваться, подчиняться ).

— Pois mando, sim (так вот приказываю). Se ma trouxeres (если мне его:

«ее» принесешь; ma = me a — мне ее; trazer — приносить; привозить ), ficas meu criado particular (будешь моим личным слугой; ficar — находиться, пребывать, оставаться; particular — особый; личный ); se não ma trouxeres, mando-te matar (если не принесешь мне ее, прикажу тебя казнить; matar —

убивать ).

O rei mandou-o chamar logo e disse-lhe:

— Pequenito, como afirmaste que eras capaz de me trazer a coberta de

campainhas do meu inimigo Turco, espero que isso farás.

— Real senhor, tal não disse. Mas se manda, obedecerei.

— Pois mando, sim. Se ma trouxeres, ficas meu criado particular; se não ma trouxeres, mando-te matar.

O pequeno foi (юноша пошел; ir — идти, ходить; foi — пошел, сравните

также: ser — быть; foi — был ), chegou a casa do Turco (прибыл в жилище

Турка), entrou sem que ninguém o visse (вошел незаметно: «без того, чтобы

кто-либо его видел»; ninguém — никто ) e meteu-se-lhe debaixo da cama (и

залез/лег под его кровать: «ему под кровать»; meter-se — прятаться:

«помещать себя» ).

Quando sentiu o gigante adormecido (когда услышал, что великан заснул:

«услышал великана заснувшим»; sentir — чувствовать, ощущать; слышать ) Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

12

deu-lhe um grande puxão à coberta (дернул его сильно за одеяло: «дал ему

сильное дерганье…»; puxar — тянуть, тащить; дергать ); o outro, cuidando que era o gato, gritou (/и/ тот: «другой», полагая, что это кот, крикнул):

— Sapé gato (брысь, кот)! não me deixas dormir (не даешь мне спать; deixar

— отпускать; допускать, позволять /делать что-либо/ ).

O pequeno foi, chegou a casa do Turco, entrou sem que ninguém o visse e

meteu-se-lhe debaixo da cama.

Quando sentiu o gigante adormecido deu-lhe um grande puxão à coberta; o

outro, cuidando que era o gato, gritou:

— Sapé gato! não me deixas dormir.

Daí a pouco (вскоре), quando estava outra vez adormecido (когда уснул:

«пребывал уснувшим» в другой раз), o pequeno deu outro puxão à coberta

(юноша еще раз дернул за одеяло: «дал другое дерганье…»).

O Rei-Turco, muito zangado, cuidando que era o gato, diz (Турецкий король, очень рассерженный, полагая, что это кот; zangado — раздраженный,

сердитый; zangar — сердить, раздражать, злить ):

— Pega lá a coberta (возьми же одеяло; pegar — приклеивать, прилеплять; хватать, задерживать, держать; получать ), deixa-me dormir descansado (дай мне спокойно поспать; descansado — отдыхающий; спокойный,

безмятежный; descansar — отдыхать ).

E atirou-a ao chão (и бросил его: «ее» на пол). Foi o que o pequeno quis (/это/

было /как раз/ то, чего хотел юноша; querer — хотеть, желать ), agarrou nela e fugiu (схватил его и убежал), tendo de atravessar o mar (/при этом/ ему нужно

было/он должен был пересечь море; ter de — /выражает должествование/ ) para chegar ao reino do seu senhor (чтобы добраться до королевства своего

господина; chegar — прибывать, приезжать ).

Daí a pouco, quando estava outra vez adormecido, o pequeno deu outro puxão à Мультиязыковой проект Ильи Франка w

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Народные сказки читать все книги автора по порядку

Народные сказки - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Португальские сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Португальские сказки, автор: Народные сказки. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x