Народные сказки - Португальские сказки
- Название:Португальские сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Народные сказки - Португальские сказки краткое содержание
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.
Португальские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— дрожать, трепетать; rapaz, m — мальчик; юноша, молодой человек ):
— Ó senhor, nós não sabíamos que esta laje era a porta do vosso palácio (о
господин, мы не знали, что эта плита есть: «была» дверь/ворота вашего
дворца)! Queira desculpar, senhor Rei-Turco (соблаговолите извинить,
господин Турецкий король; querer — хотеть, желать ), a três humildes rapazes (трех бедных парней; humilde — смиренный, покорный; униженный; жалкий ) que andam pelo mundo a perguntar fortuna (которые бродят по миру в поисках
удачи; perguntar — задавать вопросы, спрашивать, разузнавать,
выведывать ).
Responderam logo a tremer os três rapazes:
— Ó senhor, nós não sabíamos que esta laje era a porta do vosso palácio!
Queira desculpar, senhor Rei-Turco, a três humildes rapazes que andam pelo mundo a perguntar fortuna.
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
5
— Pois então venham cá para baixo (ну тогда идите сюда вниз = спускайтесь
сюда) que eu lhes dou emprego (чтобы я вам дал: «потому что я вам дам»
работу; dar — давать; emprego, m — употребление; применение; должность; занятие, dar emprego — предоставить работу ).
Fê-los descer (приказал им: «сделал их» спуститься), deu-lhes ceia (дал им
ужин = накормил ужином), e depois mandou a mulher deitá-los ao pé das filhas (а затем послал жену уложить их /спать/ возле дочерей; deitar — класть; укладывать ), que já dormiam (которые уже спали; dormir ). Os dois mais velhos adormeceram logo (двое старших заснули сразу), agora o mais novo estava
atento ao que se passava (однако младший был внимателен = прислушивался к
тому, что происходило; agora — теперь, в настоящее время; однако, но ).
— Pois então venham cá para baixo que eu lhes dou emprego.
Fê-los descer, deu-lhes ceia, e depois mandou a mulher deitá-los ao pé das filhas, que já dormiam. Os dois mais velhos adormeceram logo, agora o mais novo estava atento ao que se passava.
Daí a pouco (вскоре: «оттуда к немногому»; de + aí = daí; aí — там ) levantou-se o Rei-Turco (поднялся Турецкий король) e foi apalpar os hóspedes (и
пошел пощупать гостей; ir — идти; foi — пошел; был /ser — быть/ ), a ver se eles dormiam (посмотреть, спят ли они): o pequeno fingiu que ressonava
(младший: «маленький» сделал вид, что храпит; fingir — притворяться, симулировать ) e o rei enfiou-lhes a todos três umas carapucinhas na cabeça (а
король надел им всем трем колпачки на голову; enfiar — вдевать нитку в
иголку; нанизывать; надевать /одежду, обувь/; fio, — нить; carapuça, f —
колпак ), para os diferenciar das filhas (чтобы отличить их от дочерей), deitadas na mesma cama (лежащих: «уложенных» в той же кровати).
Daí a pouco levantou-se o Rei-Turco e foi apalpar os hóspedes, a ver se eles dormiam: o pequeno fingiu que ressonava e o rei enfiou-lhes a todos três umas Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
6
carapucinhas na cabeça, para os diferenciar das filhas, deitadas na mesma cama.
O rapazito, logo que ele deu costas (паренек, как только он отвернулся: «дал
спину»; costas, f, pl — спина ), trocou rapidamente os carapuços pelas coifas das pequenas e esperou (быстро поменял колпаки на чепцы девушек:
«маленьких/малышек» и ждал = стал ждать; coifa, f — чепчик, чепец ).
Alta noite (поздно ночью; alta noite — поздно ночью: «высокая ночь» ), ele que sente voltar o gigante (он слышит, как великан вернулся: «слышит
вернуться великана»; sentir — чувствовать, ощущать; слышать ), e, apalpando as cabeças (и, ощупывая головы), cortou dum só golpe as das filhas (отрезал одним ударом головы дочерей: «те /головы/ дочерей»), cuidando que eram as dos hóspedes (полагая, что это /головы/ гостей; cuidar — заботиться; думать, полагать ).
O rapazito, logo que ele deu costas, trocou rapidamente os carapuços pelas coifas das pequenas e esperou.
Alta noite, ele que sente voltar o gigante, e, apalpando as cabeças, cortou dum só golpe as das filhas, cuidando que eram as dos hóspedes.
Percebendo que não estavam em bons lençóis (поняв: «различая», что они не
будут: «не были» в хорошем положении = что попали в трудное положение;
estar em maus lençóis — оказаться в неприятном положении; lençol, m —
простыня; саван ), quando chegasse a manhã e dessem pelo engano (когда
наступит утро и обман обнаружат; chegar — прибывать; приходить,
наступать; dar — давать; находить ), vai o pequeno e chama os irmãos (младший идет и зовет братьев) dizendo-lhes que era preciso fugir
imediatamente (говоря им, что нужно: «что было нужно» бежать немедленно; fugir — убегать, спасаться бегством; imediato — непосредственный;
немедленный ). Puseram-se a caminho e andaram, andaram todo o resto da noite (отправились в путь и шли, шли всю оставшуюся часть ночи; resto, m —
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
7
остаток; restar — оставаться ), até que de manhã chegaram a outro reino (пока
утром не прибыли в другое королевство), onde o Turco já nada lhes podia fazer (где Турок уже ничего не мог им сделать; poder — мочь, быть в состоянии ).
Percebendo que não estavam em bons lençóis, quando chegasse a manhã e
dessem pelo engano, vai o pequeno e chama os irmãos dizendo-lhes que era preciso fugir imediatamente. Puseram-se a caminho e andaram, andaram todo o resto da noite, até que de manhã chegaram a outro reino, onde o Turco já nada lhes podia fazer.
Dirigiram-se ao paço a oferecer ao rei os seus serviços, como criados
(направились во дворец, чтобы предложить королю свои услуги в качестве
слуг: «как слуги»). Havendo falta de serviçais (поскольку была нехватка в
слугах: «имея недостаток/нехватку…»; serviçal, m — слуга; лакей ) aceitaram os dois para as cavalariças (приняли двоих на конюшни: «для конюшен»;
cavalo, m — конь, лошадь ) e o mais pequeno para ajudante do jardineiro (а
младшего — помощником садовника; ajudar — помогать; jardim, m — сад ).
Dirigiram-se ao paço a oferecer ao rei os seus serviços, como criados. Havendo falta de serviçais aceitaram os dois para as cavalariças e o mais pequeno para ajudante do jardineiro.
Sendo este muito esperto e atencioso (поскольку он: «этот» был очень
сметлив и учтив: «будучи он очень сметливым и учтивым»; atencioso —
внимательный; учтивый, обходительный, предупредительный; atenção, f —
внимание ) todos gostavam dele (он всем нравился: «все находили в нем
удовольствие»; gostar — находить удовольствие /в чем-либо/; нравиться, любить ), vendo-se em poucos dias completamente transformado (видя себя = и
он оказался в несколько дней: «в немногие дни» полностью
переменившимся), bem vestido (хорошо одетым; vestir — одевать ), muito Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
8
limpo (очень опрятным; limpo — чистый, опрятный ), e sempre alegre e trabalhador (и всегда веселым и старательным; trabalhador — работящий, трудолюбивый; trabalhar — трудиться, работать ). A princesa via-o (принцесса увидела = заметила его) e achava-lhe muita graça (и нашла в нем:
«ему» много привлекательности = много привлекательного; graça, f —
милость, расположение; грация, изящество, прелесть ). Um dia pôs na cabeça uma das coifas das meninas turcas (однажды он надел на голову один из чепцов
турецких девушек; pôr — помещать; надевать ) e foi assim trabalhar (и пошел
так работать).
Sendo este muito esperto e atencioso todos gostavam dele, vendo-se em poucos dias completamente transformado, bem vestido, muito limpo, e sempre alegre e trabalhador. A princesa via-o e achava-lhe muita graça. Um dia pôs na cabeça uma das coifas das meninas turcas e foi assim trabalhar.
A filha do rei que o viu da janela (дочь короля, которая увидала его из окна) achou-a muito interessante (нашла его очень интересным = привлекательным) e mandou-lhe perguntar (и послала спросить у него; mandar — приказывать; посылать ), pela sua aia (через свою няньку; aia, f — воспитательница; гувернантка; горничная ), se queria vender a coifa (не хочет ли: «не хотел бы»
он продать ей чепец).
— Não — respondeu o rapazito (нет, ответил паренек) — diga à senhora
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: