Народные сказки - Португальские сказки

Тут можно читать онлайн Народные сказки - Португальские сказки - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Португальские сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Народные сказки - Португальские сказки краткое содержание

Португальские сказки - описание и краткое содержание, автор Народные сказки, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.

Португальские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Португальские сказки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Народные сказки
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

22

не пришел какой-нибудь зверь или кто-либо, чтобы сделать = причинить им

зло; bicho, m — животное; зверек; зверь ).

Uma mulher tinha um filho e uma filha e viviam muito pobremente, mas

quando morreu ainda ficaram pior. Disseram então um para o outro: — Vamos correr mundo a ver se somos mais felizes. E foram. Andaram, andaram, e quando chegou a noite sentaram-se debaixo duma árvore e a pequenita, como era mais novinha, deitou a cabeça no colo do irmão e adormeceu enquanto ele ficava de vigia, não viesse algum bicho ou alguém fazer-lhes mal.

Alta noite (поздней ночью: «высокой ночью»), viu chegar três belas damas (он увидел, как пришли три прекрасные дамы: «увидел прибыть трех

прекрасных дам») que disseram umas para as outras (которые сказали друг

другу: «одни другим»), vendo a criança (увидя ребенка):

— Que linda menina, e como dorme sossegada (какая красивая девушка, и

как тихо/мирно спит; lindo — красивый, прелестный; миловидный; sossegado

— спокойный, тихий )!

— Vamos fadá-la (одарим ее /волшебными дарами/; fadar —

предопределять; одарять, награждать )?!

— Pois vamos (давайте: «так пойдем»).

— Eu te fado para que sejas a cara mais linda que o sol cubra (я одаряю тебя, чтобы ты была самым красивым лицом, на которое падает свет солнца:

«которое покрывает солнце»; para que sejas — чтобы ты была; sejas — ты

была бы; cobrir — покрывать ) — disse a primeira (сказала первая).

— E eu, para que dos teus cabelos caiam pedras preciosas (а я, чтобы с твоих

волос падали драгоценные камни; cair — падать ) e debaixo das tuas mãos nasçam flores (а под твоими руками рождались цветы; nascer — рождаться, появляться на свет; flor, f — цветок ).

— E eu — disse a terceira (сказала третья) — fado-te para que, onde ponhas as mãos (на что бы: «где бы» ты не возложила руки; pôr — помещать,

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

23

размещать; ponhas — ты поместила бы/положила бы ), nasça água e

peixinhos (возникала вода и рыбки; nascer — рождаться, появляться на

свет; возникать; peixe, f — рыба ).

Alta noite, viu chegar três belas damas que disseram umas para as outras, vendo a criança:

— Que linda menina, e como dorme sossegada!

— Vamos fadá-la?!

— Pois vamos.

— Eu te fado para que sejas a cara mais linda que o sol cubra — disse a

primeira.

— E eu, para que dos teus cabelos caiam pedras preciosas e debaixo das tuas mãos nasçam flores.

— E eu — disse a terceira — fado-te para que, onde ponhas as mãos, nasça água e peixinhos.

As fadas foram-se embora (феи ушли прочь) e o pequeno passou as mãos

pelos cabelos da irmã (а парень: «маленький» провел руками по волосам

сестры) e caíram lindas pedras preciosas de todas as cores (и упали красивые

драгоценные камни всех цветов; cor, f — цвет ), que era um deslumbramento (так что просто ослепило глаза: «что было ослепление»; deslumbramento, m —

ослепление /от яркого света/; deslumbrar — ослеплять ).

Quando de manhã ela acordou, disse-lhe o pequeno (когда утром она

проснулась, парень сказал ей; acordar — будить, пробуждать;

пробуждаться, просыпаться ):

— Ó mana, apanha aquela ervinha, que é tão bonita (о сестричка, сорви эту

травку, потому что она такая красивая; apanhar — рвать, срывать;

собирать; поднимать /с земли, с полу/; подбирать; erva, f — трава; tão —

столь; в такой степени ).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

24

As fadas foram-se embora e o pequeno passou as mãos pelos cabelos da irmã e caíram lindas pedras preciosas de todas as cores, que era um deslumbramento.

Quando de manhã ela acordou, disse-lhe o pequeno:

— Ó mana, apanha aquela ervinha, que é tão bonita.

A menina baixou-se para apanhar a erva (девочка наклонилась, чтобы

сорвать траву; menina, f — девочка; девушка ) mas debaixo das suas mãos apareciam flores (но под ее руками появились цветы), as mais lindas e

perfumadas que tinha visto (самые красивые и ароматные, какие /когда-либо/

видела). A pequena, que não sabia do que se passava, gritou muito alegre (девочка: «маленькая», которая не знала, что происходит: «происходило»,

крикнула/воскликнула очень весело; saber — знать ):

— Olha, mano, tantas flores, tantas e tão lindas (смотри, братец, сколько

цветов, столько много: «столько» и таких красивых)!

— Apanha, apanha bastantes (срывай, срывай сколько хочешь; bastante —

достаточный; порядочный, изрядный ).

E quanto mais procurava (и чем больше собирала; procurar — искать;

добывать ), mais flores brotavam da terra (тем больше цветов прорастало из

земли; brotar — пускать ростки, побеги, почки; прорастать; распускаться ).

A menina baixou-se para apanhar a erva mas debaixo das suas mãos apareciam flores, as mais lindas e perfumadas que tinha visto. A pequena, que não sabia do que se passava, gritou muito alegre:

— Olha, mano, tantas flores, tantas e tão lindas!

— Apanha, apanha bastantes.

E quanto mais procurava, mais flores brotavam da terra.

— Mana — disse o rapaz (сестрица, сказал брат) — ainda hoje não lavaste a tua carinha, nem as tuas mãos (сегодня ты еще не умывала/не мыла ни лица, ни

рук; cara, f — лицо; carinha, f — личико ).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

25

— Não há por aqui nenhum tanque, mano (здесь нет никакого пруда, братец; tanque, m — пруд, водоем ).

— Olha, põe as mãos ali naquelas pedras (смотри, возложи свои руки вон там

на эти камни; pôr — помещать ).

A pequena obedeceu (девочка послушалась), e logo começou a correr uma

bica de água e muitos peixinhos a nadar (и тут же побежала вода по желобку:

«начал бежать/струиться желоб воды» и начало плавать много рыбок; bica, f

— водопроводная труба; желоб; сток ).

— Ih, tantos peixes (ух ты, сколько рыб)! — dizia admirada (сказала в

восхищении: «удивленная/восхищенная»; admirar — восхищаться /alguma

coisa — чем-либо/; удивлять, восхищать ).

— Apanha, mana, apanha (собирай, сестрица, собирай)!

Apanharam muitos e seguiram o seu caminho (набрали они много /рыб/ и

пошли дальше своей дорогой; seguir — следовать; продолжать ).

— Mana — disse o rapaz — ainda hoje não lavaste a tua carinha, nem as tuas mãos.

— Não há por aqui nenhum tanque, mano.

— Olha, põe as mãos ali naquelas pedras.

A pequena obedeceu, e logo começou a correr uma bica de água e muitos

peixinhos a nadar.

— Ih, tantos peixes! — dizia admirada.

— Apanha, mana, apanha!

Apanharam muitos e seguiram o seu caminho.

Chegaram a uma porta (пришли к /одной/ двери), bateram e apareceu uma

mulherzita (постучали, и появилась одна тетушка; mulher, f — женщина ) a quem o rapazinho pediu para agasalhar a irmã (у которой парнишка попросил

приютить сестру = чтобы она приютила сестру; pedir — просить; agasalhar

— оказывать гостеприимство, радушный прием, приветливо встречать;

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

26

приютить, дать убежище ) e cozinhar aqueles peixes (и приготовить эти

рыбы; cozinhar — стряпать, готовить ), enquanto ia dar umas voltas (пока он

пойдет прогуляться; dar uma volta — пройтись, прогуляться: «дать

оборот/вращение»; voltar — вертеться, вращаться; возвращаться ).

Foi a um joalheiro (он отправился к ювелиру; jóia, f — драгоценность; драгоценный камень ) para lhe vender as pedras preciosas que tinham caído dos cabelos da irmã (чтобы продать ему драгоценные камни, которые /до этого, давеча/ упали с волос сестры), mas era tal o seu valor (но стоимость их была

такова; valor, m — стоимость; ценность ) que o homem não teve dinheiro para as pagar (что у мужчины/человека не было денег, чтобы их оплатить/за них

заплатить).

Chegaram a uma porta, bateram e apareceu uma mulherzita a quem o rapazinho pediu para agasalhar a irmã e cozinhar aqueles peixes, enquanto ia dar umas voltas.

Foi a um joalheiro para lhe vender as pedras preciosas que tinham caído dos cabelos da irmã, mas era tal o seu valor que o homem não teve dinheiro para as pagar.

E foi a outro e a outro (и пошел к другому, и к другому), e cada um pagava apenas uma (и каждый едва/с трудом платил за один /камень/; apenas — едва, с трудом, насилу; только, лишь ), ficando sem dinheiro para mais (оставаясь без

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Народные сказки читать все книги автора по порядку

Народные сказки - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Португальские сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Португальские сказки, автор: Народные сказки. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x