Народные сказки - Португальские сказки

Тут можно читать онлайн Народные сказки - Португальские сказки - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Португальские сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Народные сказки - Португальские сказки краткое содержание

Португальские сказки - описание и краткое содержание, автор Народные сказки, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.

Португальские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Португальские сказки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Народные сказки
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Valha-me aqui o alfinete!

Sentiu logo a Voz , que lhe perguntou o que era.

— Meu pai partiu a cabeça e agora não me deixam sair daqui.

— Teu pai partiu a cabeça de propósito para te prender, porque te viu o alfinete de que ele conhece muito bem o encanto. Anda daí para o meu palácio, senão tudo perderemos.

E lá foram os dois pelos ares até ao seu encanto.

Passado tempo disse o príncipe (спустя некоторое время принц сказал):

—Amanhã é o nosso casamento (завтра наша свадьба).

— O quê (неужели)?! Então já passaram vinte anos desde que eu saí da casa de meu pai (значит, уже прошло двадцать лет с тех пор, как я покинула дом

моего отца)?

— Pois já (ну да). No mundo envelheceu e cresceu, nasceu e morreu muita

gente (в мире состарились и выросли, родились и умерли многие люди),

houve alegrias e houve desgraças (были: «имелись» веселья = часы веселья и

были печали), mas para nós o tempo não passou (а для нас время не проходило).

Passado tempo disse o príncipe:

—Amanhã é o nosso casamento.

— O quê?! Então já passaram vinte anos desde que eu saí da casa de meu pai?

— Pois já. No mundo envelheceu e cresceu, nasceu e morreu muita gente,

houve alegrias e houve desgraças, mas para nós o tempo não passou.

Levando-a diante dum espelho (подведя ее к зеркалу) mostrou-lhe como

estava tão nova e tão bela (показал ей, что: «как» она была столь же молода и

столь же красива) como no dia em que ali tinha entrado (как и в тот день, что

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

153

вошла туда).

Tratou-se então da festa (тогда позаботились о празднике), e o príncipe, que ficava senhor dum grande estado (и принц, который был господином большого

государства), mandou convidar para a sua boda (послал пригласить на свою

свадьбу) os reis e os príncipes dos reinos mais vizinhos (королей и принцев

ближайших = близлежащих королевств; vizinho — соседний, близкий ). Entre eles veio o pai da princesa (среди них пришел и отец принцессы).

Levando-a diante dum espelho mostrou-lhe como estava tão nova e tão bela como no dia em que ali tinha entrado.

Tratou-se então da festa, e o príncipe, que ficava senhor dum grande estado, mandou convidar para a sua boda os reis e os príncipes dos reinos mais vizinhos.

Entre eles veio o pai da princesa.

Quando este viu a filha teve uma grande alegria (когда он увидел дочь, он

очень обрадовался: «имел большую радость»), mas não deixou de lhe dizer (но

все же сказал ей: «не упустил ей сказать»):

— Então tu, ingrata, viste-me com a cabeça partida e fugiste (итак ты,

неблагодарная, видела меня с разбитой головой и /все же/ сбежала)?!

— O que devia eu fazer (а что я должна была делать)? O meu pai viu o

alfinete (мой отец увидал булавку) e para me fazer demorar quebrou a cabeça (и, чтобы меня задержать, разбил голову; quebrar — ломать, разламывать;

разбивать ); e o príncipe, que por mim tanto sofrera (а принц, которой столько

претерпел из-за меня), é que tudo pagaria (вынужден был бы за все платить), dobrando-se a sua pena (поскольку его мука удвоилась бы; pena, f — наказание, кара, казнь; мука ).

Quando este viu a filha teve uma grande alegria, mas não deixou de lhe dizer:

— Então tu, ingrata, viste-me com a cabeça partida e fugiste?!

— O que devia eu fazer? O meu pai viu o alfinete e para me fazer demorar Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

154

quebrou a cabeça; e o príncipe, que por mim tanto sofrera, é que tudo pagaria, dobrando-se a sua pena.

Ainda assim o rei não ficou satisfeito (тем не менее король не был доволен; ainda assim — тем не менее ), e quando se despediu (и, когда прощался) deu-lhe uma noz (дал ей орех) com a recomendação de não a abrir diante do marido (с

советом = посоветовав не открывать = не раскалывать его перед мужем).

— Nem a abro nem a como — respondeu a princesa (не буду его ни

раскалывать, ни есть, ответила принцесса). E guardou-a bem guardada (и

хранила его хорошо сохраняемым = и как следует спрятала его: «ее»; guardar

— хранить; беречь; прятать ).

Ainda assim o rei não ficou satisfeito, e quando se despediu deu-lhe uma noz com a recomendação de não a abrir diante do marido.

— Nem a abro nem a como — respondeu a princesa. E guardou-a bem

guardada.

Mas o príncipe mandou construir um palácio ainda mais lindo e mais rico

(однако принц приказал соорудить дворец еще более красивый и более

роскошный) do que era aquele (чем каким был тот = чем тот, что был) e

mudaram-se para lá (и переехали оттуда; mudar-se — меняться, изменяться; менять квартиру, переезжать ). Quando já tinha ido tudo (когда уже все

перевезли: «когда все уже ушло») e só faltava o cofrezinho (и не хватало лишь

сундучка/ларца; faltar — не хватать, недоставать; cofre, m — сундук ) onde estava guardado o presente do rei (где она хранила: «где был спрятан» подарок

короля), este caiu ao chão (он /ларец/ упал на пол) partindo-se a noz (так, что

орех раскололся) e ateando-se logo um terrível incêndio (и тут же возник:

«разгорелся» ужасный пожар; atear-se — разгораться ) que num instante devorou o palácio (который в одно мгновение пожрал дворец; devorar —

пожирать; проглатывать; истреблять, уничтожать ). O príncipe e a

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

155

princesa fugiram a tempo (принц и принцесс вовремя спаслись бегством), mas as chamas perseguiram o príncipe (но языки пламени преследовали принца), não tocando na senhora (не трогая госпожу), que correu para o marido fazendo recuar o lume (которая побежала к мужу, заставив огонь отступить; recuar —

отступать; пятиться; lume, m — огонь; свет ).

Mas o príncipe mandou construir um palácio ainda mais lindo e mais rico do que era aquele e mudaram-se para lá. Quando já tinha ido tudo e só faltava o cofrezinho onde estava guardado o presente do rei, este caiu ao chão partindo-se a noz e ateando-se logo um terrível incêndio que num instante devorou o palácio. O

príncipe e a princesa fugiram a tempo, mas as chamas perseguiram o príncipe, não tocando na senhora, que correu para o marido fazendo recuar o lume.

— Vês? — disse o príncipe (вот видишь, сказал принц) — Teu pai tem-me

tanto ódio (твой отец так ненавидит меня: «имеет мне = по отношению ко мне

столько ненависти») que me queria queimar (что хотел меня сжечь); e eu não lhe tenho nenhum (а у меня к нему нет никакой /ненависти/). Amanhã hás-de lá ir (завтра ты пойдешь туда) e leva-lhe o nosso filhinho para o ver (и отведешь

ему нашего сыночка, чтобы он его увидел), talvez se arrependa do mal que me quer (может быть, он раскается в том злом чувстве, которое ко мне

испытывает: «в том зле, которого он мне желает»; querer mal — ненавидеть, не любить: «хотеть зла» ).

— Vês? — disse o príncipe — Teu pai tem-me tanto ódio que me queria

queimar; e eu não lhe tenho nenhum. Amanhã hás-de lá ir e leva-lhe o nosso filhinho para o ver, talvez se arrependa do mal que me quer.

Assim foi (так и поступили: «так было»). A princesa partiu para casa do rei no dia seguinte (принцесса поехала в дом короля на следующий день), levando a aia com o príncipezinho (везя с собой няньку с маленьким принцем). Contou Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

156

o que se tinha passado (рассказала то, что произошло) e o pai arrependeu-se do mal (и отец раскаялся в том зле) que tanto desejava ao genro (которого столь

желал своему зятю).

E, por ser muito bom (и, будучи очень добрым; por — для /с целью/; из-за, по причине /события/ ), o ficou depois estimando como filho (почитал его затем

за сына: «остался ценящим его как сына»).

Assim foi. A princesa partiu para casa do rei no dia seguinte, levando a aia com o príncipezinho. Contou o que se tinha passado e o pai arrependeu-se do mal que tanto desejava ao genro.

E, por ser muito bom, o ficou depois estimando como filho.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

157

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Народные сказки читать все книги автора по порядку

Народные сказки - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Португальские сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Португальские сказки, автор: Народные сказки. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x