Народные сказки - Португальские сказки

Тут можно читать онлайн Народные сказки - Португальские сказки - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Португальские сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Народные сказки - Португальские сказки краткое содержание

Португальские сказки - описание и краткое содержание, автор Народные сказки, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.

Португальские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Португальские сказки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Народные сказки
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Qual preferes: passar por trabalhos em nova ou em velha?

Olhou para todos os lados, procurou por toda a parte, mas como não visse ninguém não fez mais caso.

No dia seguinte voltou ao jardim a cortar a flor para o cabelo (на следующий

день она вернулась в сад, чтобы срезать цветок для волос) e aconteceu o

mesmo (и случилось то же самое). E assim todos os dias (и так каждый день:

«все дни»), até que, já muito intrigada e aborrecida (до тех пор, пока, уже весьма

любопытная и раздосадованная; intrigar — возбуждать любопытство,

заинтриговать; aborrecer — внушать отвращение; надоедать, досаждать ), foi ter com a sua aia e disse-lhe (отправилась к своей воспитательнице и

сказала ей; aia, f — воспитательница; гувернантка, бонна; горничная ):

— Tu não sabes o que me acontece (ты не знаешь, что со мной: «мне»

случается/происходит) já há uns dias (вот уже несколько дней)? Quando vou ao jardim cortar a flor para o meu cabelo (когда я иду в сад срезать цветок для

моих волос), oiço uma voz perguntar-me (слышу голос, который меня

спрашивает: «слышу голос спрашивать меня»; ouvir — слышать ) se quero passar por trabalhos em nova ou em velha (хочу ли я претерпеть трудности

молодой или старой)?

No dia seguinte voltou ao jardim a cortar a flor para o cabelo e aconteceu o mesmo. E assim todos os dias, até que, já muito intrigada e aborrecida, foi ter com a sua aia e disse-lhe:

— Tu não sabes o que me acontece já há uns dias? Quando vou ao jardim cortar a flor para o meu cabelo, oiço uma voz perguntar-me se quero passar por trabalhos em nova ou em velha?

— E a menina o que diz (и что же говорит девушка = что же вы говорите)?

— Eu não tenho dito nada (я ничего не сказала), mas por mais voltas de que Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

140

no jardim não encontro a pessoa que me fala (но сколько бы я ни ходила: «ни

давала кругов» по саду, не /могу/ найти человека, который со мной говорит).

— Isso há-de ser obra de encanto (это, должно быть, колдовство: «это

должно быть делом колдовства; obra, f — дело, работа; произведение, труд ) e eu se fosse a vossa alteza responderia (и если бы я была вашим высочеством, то

ответила бы): que antes queria passar por trabalhos em nova (что скорее хотела

бы претерпеть трудности молодой), pois em velha tomara a gente poder com o peso dos anos e com os achaques (потому что в старости забирается у людей

сила — с годами и недугами; achaque, m — недомогание ).

— E a menina o que diz?

— Eu não tenho dito nada, mas por mais voltas de que no jardim não encontro a pessoa que me fala.

— Isso há-de ser obra de encanto e eu se fosse a vossa alteza responderia: que antes queria passar por trabalhos em nova, pois em velha tomara a gente poder com o peso dos anos e com os achaques.

A princesa ficou a pensar no que lhe aconselhara a sua aia mais fiel (принцесса

задумалась о том, что ей посоветовала ее наиболее преданная

воспитательница; fiel — верный, преданный ), que a tinha criado e a estimava como filha (которая ее вырастила/воспитала и любила как /родную/ дочь;

estimar — оценивать, делать оценку; ценить, уважать; считать, полагать ), e na manhã seguinte (и на следующее утро) quando desceu ao jardim (когда она

спустилась в сад) e ouviu a voz perguntar-lhe se queria passar os trabalhos em nova ou em velha (и услышала голос, который спросил ее, хочет ли она

претерпеть трудности молодой или старой) respondeu logo (ответила тогда):

— Antes em nova, que tenho mais força para sofrer (лучше молодой, чтобы у

меня было больше силы вытерпеть; antes — раньше, прежде; до; скорее, лучше, предпочтительней; sofrer — страдать; терпеть, выносить ).

— Então — continuou a voz (тогда, продолжил голос) — despede-te de tudo

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

141

e de todos quantos te rodeiam (попрощайся со всем и со всеми, кто тебя

окружают; despedir-se — прощаться; rodear — ходить вокруг; обходить

вокруг; находиться вокруг, окружать ), pois é forçoso que me acompanhes (потому что необходимо, чтобы ты последовала за мной: «меня

сопровождала»; acompanhar — сопровождать, сопутствовать ).

A princesa ficou a pensar no que lhe aconselhara a sua aia mais fiel, que a tinha criado e a estimava como filha, e na manhã seguinte quando desceu ao jardim e ouviu a voz perguntar-lhe se queria passar os trabalhos em nova ou em velha respondeu logo:

— Antes em nova, que tenho mais força para sofrer.

— Então — continuou a voz — despede-te de tudo e de todos quantos te

rodeiam, pois é forçoso que me acompanhes.

A princesa despediu-se dos pais, das damas e aias (принцесса попрощалась со

своими родителями, с /придворными/ дамами и горничными), das suas amigas e dos parentes (со своими подругами и родственниками), dos criados, das suas flores, do palácio (со слугами, со своими цветами, с дворцом), dos seus livros e bordados (со своими книгами и вышивками; bordar — вышивать ), enfim de tudo quanto tinha (наконец, со всем, что: «сколько» имела) e até aí lhe dava tanto gosto (и что до сих пор доставляло: «давало» ей здесь столько

удовольствия). Depois voltou ao jardim (затем вернулась в сад), deixando a familia em pranto (оставив семью плачущей: «в плаче») e gritou (и крикнула):

— Voz, estou ás tuas ordens (голос, я в твоем распоряжении; ordem, f —

порядок; приказ, распоряжение )!

A princesa despediu-se dos pais, das damas e aias, das suas amigas e dos parentes, dos criados, das suas flores, do palácio, dos seus livros e bordados, enfim de tudo quanto tinha e até aí lhe dava tanto gosto. Depois voltou ao jardim, deixando a familia em pranto e gritou: — Voz, estou ás tuas ordens!

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

142

Sentiu-se arrebatada e levada pelos áres (она почувствовала себя

подхваченной и несомой по воздуху; arrebatar — похищать; отнимать,

вырывать ) até que a deixaram em cima de um moinho (пока ее не опустили на

верх мельницы).

O moleiro que a viu no telhado (мельник, который увидел ее на крыше;

telhado, m — черепичная крыша; telha, f — черепица ) ficou furioso (пришел в

ярость: «остался яростным»; furioso — яростный, бешеный, неистовый ) e começou a atirar-lhe pedras (и начал кидать в нее камни), gritando que era ela a ladra que lhe tirava a farinha (крича, что она воровка, которая крадет у него

муку: «что она была воровкой, которая крала у него муку»; ladrão, m — вор; tirar — тянуть, тащить; вынимать, вытаскивать, извлекать; похищать,

красть ).

Sentiu-se arrebatada e levada pelos áres até que a deixaram em cima de um moinho.

O moleiro que a viu no telhado ficou furioso e começou a atirar-lhe pedras, gritando que era ela a ladra que lhe tirava a farinha.

Ali passou a noite transida de frio e de susto (там она провела ночь,

оцепеневшая от холода и страха; transir — проникать, пронизывать /о

холоде, страхе/; цепенеть, transir de frio — цепенеть от холода ) até que de manhã voltou a Voz a buscá-la (до тех пор, пока утром Голос не пришел за ней:

«не вернулся ее искать»). Levou-a outra vez pelos ares (он вновь: «другой раз»

понес ее по воздуху), deixando-a ao pé dum rio (опустив ее возле реки) onde estava uma quantidade de lavadeiras (где находилось какое-то количество =

несколько прачек; lavar — мыть; стирать ). Mal a viram (как только/едва они

ее увидели) desataram a atirar-lhe pedras (как они принялись кидать в нее

камни; desatar — развязывать; распутывать; начинать, приниматься:

desatar a chorar — расплакаться ) e a ralhar muito (и ругаться вовсю; ralhar —

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

143

браниться, ругаться, кричать /на кого-либо/ ), dizendo — que era ela (говоря, что это она), com toda a certeza (совершенно точно/наверняка: «со всей

определенностью»; certeza, f — достоверность, правильность, точность; уверенность, com certeza — наверно, наверняка; несомненно ), a ladra que lhes roubava a roupa (воровка, которая ворует: «воровала» у них белье; roupa, f —

одежда, платье, roupa branca — нижнее белье, roupa de cama — постельное

белье ). Ali esteve chorando a sua desdita (там плакала она о своем невезении; desdita, f — несчастье; неудача, невезение; desdizer — противоречить, не

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Народные сказки читать все книги автора по порядку

Народные сказки - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Португальские сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Португальские сказки, автор: Народные сказки. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x