Народные сказки - Португальские сказки
- Название:Португальские сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Народные сказки - Португальские сказки краткое содержание
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.
Португальские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— наказание, кара ). Por isso voltei ao jardim do teu palácio (для этого я
вернулся в сад твоего дворца), não em corpo, mas em voz (не в теле = не
телесно , а голосом).
E tu terias que sofrer o mesmo em velha ou em nova. Depois é que eu pedi para te ir buscar, porque eras a minha noiva que tanto estimava, mas não o podias ser sem que passasses o mesmo que eu passei. Era o castigo das tuas más palavras. Por isso voltei ao jardim do teu palácio, não em corpo, mas em voz.
— Sim, a Voz não me era desconhecida (да, Голос не был мне незнаком), e quantas vezes perguntei a mim mesma (и сколько раз я спрашивала саму себя) Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
148
onde a teria ouvido (где же я его слышала /прежде/)?!
— Agora queres voltar para casa de teu pai ou ficar comigo (теперь ты хочешь
вернуться в дом твоего отца или остаться со мной)?
— Agora quero ficar contigo, não te quero deixar mais (теперь хочу остаться с
тобой, не хочу больше тебя покидать).
— Mas olha que não poderemos casar (но смотри, мы не сможем
пожениться) senão daqui a vinte anos (кроме как через двадцать лет; senão —
иначе, в противном случае; лишь, только; кроме, за исключением; daqui —
отсюда: de + aqui ), aliás dobrará o meu encanto (иначе моя
чара/околдованность удвоится; aliás — иначе, в противном случае; dobrar —
удваиваться; увеличиваться ).
— Sim, a Voz não me era desconhecida, e quantas vezes perguntei a mim mesma onde a teria ouvido?!
— Agora queres voltar para casa de teu pai ou ficar comigo?
— Agora quero ficar contigo, não te quero deixar mais.
— Mas olha que não poderemos casar senão daqui a vinte anos, aliás dobrará o meu encanto.
— Não importa (неважно; importar — иметь значение, быть важным )!
Esperarei vinte e até trinta (я буду ждать двадцать и даже тридцать /лет/), mas quero ficar na tua companhia (но хочу остаться в твоем обществе). Diz-me o que hei-de fazer (скажи мне, что мне нужно делать).
—Aqui nada se faz — é só comer e passear (здесь ничего не надо делать:
«здесь ничего не делается» — надо только кушать и гулять).
E assim viviam muito satisfeitos (и так они жили, очень довольные; satisfeito
— удовлетворенный, довольный ) tendo tudo quanto desejavam (имея все, что
желали) e criados para os servir (и слуг, которые им прислуживали: «чтобы им
служить»).
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
149
— Não importa! Esperarei vinte e até trinta, mas quero ficar na tua companhia.
Diz-me o que hei-de fazer.
—Aqui nada se faz — é só comer e passear.
E assim viviam muito satisfeitos tendo tudo quanto desejavam e criados para os servir.
Passados dias disse o príncipe (по прошествии какого-то времени принц
сказал):
—Ámanhã faz três anos que saíste de casa de teus pais (завтра будет: «делает»
три года, как ты покинула дом твоих родителей: «вышла из дома…»).
— O quê (неужели)?! Já três anos (уже три года)? O que se passará por lá (интересно, что там происходит)? Gostava de os ver (мне бы хотелось их
повидать).
— Se queres levo-te a vê-los (если хочешь, я отнесу/отвезу тебя их
повидать), mas hás-de levar contigo este alfinete (но тебе нужно будет взять с
собой эту булавку), e não o percas nem o dês (и не потеряй ее и /никому/ не
отдавай; perder — терять ), senão dobras-me o encanto (иначе ты удвоишь мне
колдовство). Quando te vires aflita (когда увидишь себя огорченной = когда
будешь в печали/в тревоге; afligir — огорчать, удручать, печалить;
волновать, беспокоить; afligir-se — огорчаться, печалиться; волноваться, беспокоиться ), fala ao alfinete que ele te valerá (поговори с булавкой, потому
что она тебе поможет; valer — иметь цену, стоить; помогать; защищать, покровительствовать ).
Passados dias disse o príncipe:
—Ámanhã faz três anos que saíste de casa de teus pais.
— O quê?! Já três anos? O que se passará por lá? Gostava de os ver.
— Se queres levo-te a vê-los, mas hás-de levar contigo este alfinete, e não o percas nem o dês, senão dobras-me o encanto. Quando te vires aflita, fala ao alfinete que ele te valerá.
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
150
No dia marcado foram pelos ares (в условленный день они отправились по
воздуху), e o príncipe, que se tornava invisível (и принц, который делался
невидимым; tornar-se — возвращаться; превращаться, становиться ), deixou a princesa à porta do palácio (опустил принцессу возле ворот дворца) e
recomendou-lhe que se demorasse apenas dois dias (и посоветовал ей = дал ей
наставление , чтобы она побыла /там/ не более двух дней; demorar —
задерживать; заставить ждать: demorar a resposta — задерживать
ответ; demorar-se — останавливаться; задерживаться; apenas — едва, с
трудом, насилу; только, лишь ), senão tudo iria pelo pior (иначе все обернется к
худшему).
No dia marcado foram pelos ares, e o príncipe, que se tornava invisível, deixou a princesa à porta do palácio e recomendou-lhe que se demorasse apenas dois dias, senão tudo iria pelo pior.
Entrou e como ninguém a reconheceu (она вошла и, поскольку никто ее не
узнал) perguntou aos guardas (спросила стражников) se a senhora rainha
desejaria uma aia para a vestir e pentear (не желала бы госпожа королева
горничную, чтобы ее одевать и причесывать = которая бы ее одевала и
причесывала). O rei, que estava sentado à mesa (король, который /в это время/
сидел за столом), mal a ouviu reconheceu a voz da filha (едва ее
услышал, /сразу/ узнал голос дочери), e ficou tão surpreendido (и был
настолько удивлен; surpreendido — удивленный, пораженный; захваченный
врасплох; surpreender — застать, захватить врасплох; удивлять, изумлять, поражать ) que, ao vê-la, caiu e partiu a cabeça (что, увидев ее, упал и разбил
голову; partir — делить на части; разбивать на кусочки; parte, f — часть, доля ). Foi uma balbúrdia no palácio (во дворце поднялся шум; balbúrdia, f —
шум, крик; беспорядок, неразбериха ), levaram o rei para a sua cama (короля
отнесли на его постель), e a mãe disse para a princesa (а мать сказала
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
151
принцессе):
— Agora hás-de ficar connosco (теперь ты останешься с нами), não te
deixaremos mais sair (не дадим/не позволим тебе больше выйти = покинуть
нас).
Entrou e como ninguém a reconheceu perguntou aos guardas se a senhora
rainha desejaria uma aia para a vestir e pentear. O rei, que estava sentado à mesa, mal a ouviu reconheceu a voz da filha, e ficou tão surpreendido que, ao vê-la, caiu e partiu a cabeça. Foi uma balbúrdia no palácio, levaram o rei para a sua cama, e a mãe disse para a princesa:
— Agora hás-de ficar connosco, não te deixaremos mais sair.
Muito aflita (очень огорчившись: «весьма огорченная»), pensando que
dobrava o encanto do príncipe (думая, что удваивается колдовство принца), disse baixinho (сказала тихонько; baixinho — потихоньку, на ухо; baixo —
низкий; тихий /о голосе/ ):
— Valha-me aqui o alfinete (помоги мне тут, булавка)!
Sentiu logo a Voz , que lhe perguntou o que era (тотчас же она услыхала Голос , который спросил ее, в чем дело: «что было»).
— Meu pai partiu a cabeça e agora não me deixam sair daqui (мой отец разбил
голову, и теперь меня не выпускают отсюда).
— Teu pai partiu a cabeça de propósito para te prender (твой отец разбил
голову специально, чтобы тебя удержать; prender — привязывать,
прикреплять; схватывать; захватывать; задерживать, арестовывать;
брать в плен ), porque te viu o alfinete (потому что увидел у тебя: «тебе»
булавку) de que ele conhece muito bem o encanto (которой он очень хорошо
знает волшебную силу = волшебство которой ему хорошо известно). Anda daí para o meu palácio (отправляйся отсюда в мой дворец), senão tudo perderemos (иначе мы все потеряем).
E lá foram os dois pelos ares até ao seu encanto (и тут они оба полетели по
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
152
воздуху до его колдовства = до места, где он был заколдован).
Muito aflita, pensando que dobrava o encanto do príncipe, disse baixinho:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: