Народные сказки - Португальские сказки

Тут можно читать онлайн Народные сказки - Португальские сказки - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Португальские сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Народные сказки - Португальские сказки краткое содержание

Португальские сказки - описание и краткое содержание, автор Народные сказки, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.

Португальские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Португальские сказки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Народные сказки
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— наказание, кара ). Por isso voltei ao jardim do teu palácio (для этого я

вернулся в сад твоего дворца), não em corpo, mas em voz (не в теле = не

телесно , а голосом).

E tu terias que sofrer o mesmo em velha ou em nova. Depois é que eu pedi para te ir buscar, porque eras a minha noiva que tanto estimava, mas não o podias ser sem que passasses o mesmo que eu passei. Era o castigo das tuas más palavras. Por isso voltei ao jardim do teu palácio, não em corpo, mas em voz.

— Sim, a Voz não me era desconhecida (да, Голос не был мне незнаком), e quantas vezes perguntei a mim mesma (и сколько раз я спрашивала саму себя) Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

148

onde a teria ouvido (где же я его слышала /прежде/)?!

— Agora queres voltar para casa de teu pai ou ficar comigo (теперь ты хочешь

вернуться в дом твоего отца или остаться со мной)?

— Agora quero ficar contigo, não te quero deixar mais (теперь хочу остаться с

тобой, не хочу больше тебя покидать).

— Mas olha que não poderemos casar (но смотри, мы не сможем

пожениться) senão daqui a vinte anos (кроме как через двадцать лет; senão —

иначе, в противном случае; лишь, только; кроме, за исключением; daqui —

отсюда: de + aqui ), aliás dobrará o meu encanto (иначе моя

чара/околдованность удвоится; aliás — иначе, в противном случае; dobrar —

удваиваться; увеличиваться ).

— Sim, a Voz não me era desconhecida, e quantas vezes perguntei a mim mesma onde a teria ouvido?!

— Agora queres voltar para casa de teu pai ou ficar comigo?

— Agora quero ficar contigo, não te quero deixar mais.

— Mas olha que não poderemos casar senão daqui a vinte anos, aliás dobrará o meu encanto.

— Não importa (неважно; importar — иметь значение, быть важным )!

Esperarei vinte e até trinta (я буду ждать двадцать и даже тридцать /лет/), mas quero ficar na tua companhia (но хочу остаться в твоем обществе). Diz-me o que hei-de fazer (скажи мне, что мне нужно делать).

—Aqui nada se faz — é só comer e passear (здесь ничего не надо делать:

«здесь ничего не делается» — надо только кушать и гулять).

E assim viviam muito satisfeitos (и так они жили, очень довольные; satisfeito

— удовлетворенный, довольный ) tendo tudo quanto desejavam (имея все, что

желали) e criados para os servir (и слуг, которые им прислуживали: «чтобы им

служить»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

149

— Não importa! Esperarei vinte e até trinta, mas quero ficar na tua companhia.

Diz-me o que hei-de fazer.

—Aqui nada se faz — é só comer e passear.

E assim viviam muito satisfeitos tendo tudo quanto desejavam e criados para os servir.

Passados dias disse o príncipe (по прошествии какого-то времени принц

сказал):

—Ámanhã faz três anos que saíste de casa de teus pais (завтра будет: «делает»

три года, как ты покинула дом твоих родителей: «вышла из дома…»).

— O quê (неужели)?! Já três anos (уже три года)? O que se passará por lá (интересно, что там происходит)? Gostava de os ver (мне бы хотелось их

повидать).

— Se queres levo-te a vê-los (если хочешь, я отнесу/отвезу тебя их

повидать), mas hás-de levar contigo este alfinete (но тебе нужно будет взять с

собой эту булавку), e não o percas nem o dês (и не потеряй ее и /никому/ не

отдавай; perder — терять ), senão dobras-me o encanto (иначе ты удвоишь мне

колдовство). Quando te vires aflita (когда увидишь себя огорченной = когда

будешь в печали/в тревоге; afligir — огорчать, удручать, печалить;

волновать, беспокоить; afligir-se — огорчаться, печалиться; волноваться, беспокоиться ), fala ao alfinete que ele te valerá (поговори с булавкой, потому

что она тебе поможет; valer — иметь цену, стоить; помогать; защищать, покровительствовать ).

Passados dias disse o príncipe:

—Ámanhã faz três anos que saíste de casa de teus pais.

— O quê?! Já três anos? O que se passará por lá? Gostava de os ver.

— Se queres levo-te a vê-los, mas hás-de levar contigo este alfinete, e não o percas nem o dês, senão dobras-me o encanto. Quando te vires aflita, fala ao alfinete que ele te valerá.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

150

No dia marcado foram pelos ares (в условленный день они отправились по

воздуху), e o príncipe, que se tornava invisível (и принц, который делался

невидимым; tornar-se — возвращаться; превращаться, становиться ), deixou a princesa à porta do palácio (опустил принцессу возле ворот дворца) e

recomendou-lhe que se demorasse apenas dois dias (и посоветовал ей = дал ей

наставление , чтобы она побыла /там/ не более двух дней; demorar —

задерживать; заставить ждать: demorar a resposta — задерживать

ответ; demorar-se — останавливаться; задерживаться; apenas — едва, с

трудом, насилу; только, лишь ), senão tudo iria pelo pior (иначе все обернется к

худшему).

No dia marcado foram pelos ares, e o príncipe, que se tornava invisível, deixou a princesa à porta do palácio e recomendou-lhe que se demorasse apenas dois dias, senão tudo iria pelo pior.

Entrou e como ninguém a reconheceu (она вошла и, поскольку никто ее не

узнал) perguntou aos guardas (спросила стражников) se a senhora rainha

desejaria uma aia para a vestir e pentear (не желала бы госпожа королева

горничную, чтобы ее одевать и причесывать = которая бы ее одевала и

причесывала). O rei, que estava sentado à mesa (король, который /в это время/

сидел за столом), mal a ouviu reconheceu a voz da filha (едва ее

услышал, /сразу/ узнал голос дочери), e ficou tão surpreendido (и был

настолько удивлен; surpreendido — удивленный, пораженный; захваченный

врасплох; surpreender — застать, захватить врасплох; удивлять, изумлять, поражать ) que, ao vê-la, caiu e partiu a cabeça (что, увидев ее, упал и разбил

голову; partir — делить на части; разбивать на кусочки; parte, f — часть, доля ). Foi uma balbúrdia no palácio (во дворце поднялся шум; balbúrdia, f —

шум, крик; беспорядок, неразбериха ), levaram o rei para a sua cama (короля

отнесли на его постель), e a mãe disse para a princesa (а мать сказала

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

151

принцессе):

— Agora hás-de ficar connosco (теперь ты останешься с нами), não te

deixaremos mais sair (не дадим/не позволим тебе больше выйти = покинуть

нас).

Entrou e como ninguém a reconheceu perguntou aos guardas se a senhora

rainha desejaria uma aia para a vestir e pentear. O rei, que estava sentado à mesa, mal a ouviu reconheceu a voz da filha, e ficou tão surpreendido que, ao vê-la, caiu e partiu a cabeça. Foi uma balbúrdia no palácio, levaram o rei para a sua cama, e a mãe disse para a princesa:

— Agora hás-de ficar connosco, não te deixaremos mais sair.

Muito aflita (очень огорчившись: «весьма огорченная»), pensando que

dobrava o encanto do príncipe (думая, что удваивается колдовство принца), disse baixinho (сказала тихонько; baixinho — потихоньку, на ухо; baixo —

низкий; тихий /о голосе/ ):

— Valha-me aqui o alfinete (помоги мне тут, булавка)!

Sentiu logo a Voz , que lhe perguntou o que era (тотчас же она услыхала Голос , который спросил ее, в чем дело: «что было»).

— Meu pai partiu a cabeça e agora não me deixam sair daqui (мой отец разбил

голову, и теперь меня не выпускают отсюда).

— Teu pai partiu a cabeça de propósito para te prender (твой отец разбил

голову специально, чтобы тебя удержать; prender — привязывать,

прикреплять; схватывать; захватывать; задерживать, арестовывать;

брать в плен ), porque te viu o alfinete (потому что увидел у тебя: «тебе»

булавку) de que ele conhece muito bem o encanto (которой он очень хорошо

знает волшебную силу = волшебство которой ему хорошо известно). Anda daí para o meu palácio (отправляйся отсюда в мой дворец), senão tudo perderemos (иначе мы все потеряем).

E lá foram os dois pelos ares até ao seu encanto (и тут они оба полетели по

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

152

воздуху до его колдовства = до места, где он был заколдован).

Muito aflita, pensando que dobrava o encanto do príncipe, disse baixinho:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Народные сказки читать все книги автора по порядку

Народные сказки - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Португальские сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Португальские сказки, автор: Народные сказки. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x