Народные сказки - Португальские сказки
- Название:Португальские сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Народные сказки - Португальские сказки краткое содержание
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.
Португальские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ww . f ranklang . ru
126
favorito do rei ia perder os seus créditos (как любимчик короля потеряет свою
репутацию; crédito, m — вера, доверие; репутация ), não conseguindo achar o anel (потому что ему не удастся отыскать перстень; conseguir — достигнуть, добиться; achar — находить, обнаруживать, отыскивать ).
O rei ordenou aos seus criados que sem demora satisfizessem o pedido de
Pedro, e ele, montando a cavalo, partiu a galope com a sua lança em punho.
A rainha convidou as grandes damas do reino para irem com ela para um
palácio à beira-mar e verem daí como o favorito do rei ia perder os seus créditos, não conseguindo achar o anel.
Quando S. Pedro apareceu (когда Святой Петр появился) e olhou para o
palácio (и поглядел на дворец), viu todas as varandas cheias de senhoras (он
увидел все балконы, полные госпожами = увидел множество сеньор на
балконах; varanda, f — веранда, балкон ), levantou a mão (он поднял руку) e deitando a benção (и, благословив: «бросая благословение») fez descer um tão espesso nevoeiro (заставил спуститься столь густой туман; nevoeiro, m —
густой туман; мгла ) que nada puderam descortinar (что ничего не могли
различить; descortinar — поднимать занавес; обнаруживать, открывать; cortina, f — занавес ). Depois ordenou ao afilhado (затем он приказал крестнику) que estendesse a lança para tirar o anel (чтобы тот протянул копье, чтобы
извлечь перстень; estender — расширять, распространять; вытягивать,
протягивать: estender a mão — протянуть руку; tirar — тянуть, тащить; вынимать, вытаскивать, извлекать ). Como por encanto (словно по
волшебству), o anel subiu do fundo das águas (перстень поднялся со дна вод) e veio enfiar-se na ponta da lança (и наделся: «пришел нанизаться» на острие
копья).
Quando S. Pedro apareceu e olhou para o palácio, viu todas as varandas cheias de senhoras, levantou a mão e deitando a benção fez descer um tão espesso Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
127
nevoeiro que nada puderam descortinar. Depois ordenou ao afilhado que
estendesse a lança para tirar o anel. Como por encanto, o anel subiu do fundo das águas e veio enfiar-se na ponta da lança.
Cheio de alegria (исполненный радости) voltou o moço ao palácio (юноша
вернулся во дворец) onde já estava a rainha com as damas (где уже находилась
королева с дамами), muito desapontada com o nevoeiro (весьма сбитая с толку
туманом; desapontar — плохо целиться; обманывать ожидания,
разочаровывать; apontar — оттачивать, заострять; прицеливаться ) que lhes tirara a vista (который отнял у них видение = помешал им видеть; tirar —
тянуть, тащить; похищать; vista, f — зрение; вид ).
O Pedro mal enxergou a rainha (как только Педро различил королеву;
enxergar — различать, замечать ) fez parar o seu belo cavalo de batalha e (он
остановил: «заставил остановиться» своего красивого коня и), pondo-se em pé nos estribos (приподнявшись в стременах), estendeu-lhe a lança na ponta da qual ia enfiado o anel (протянул ей копье, на острие которого был надет перстень).
O rei e toda a corte aplaudiram com muitas palmas a gentileza do cavaleiro (король и двор встретили рукоплесканиями благородство/вежливость рыцаря; gentileza, f — благородство; вежливость, любезность; gentil — благородный; вежливый, любезный ) e a própria rainha fingiu estar satisfeita com o pequeno músico (и даже сама королева притворилась, что довольна маленьким
музыкантом: «притворилась быть удовлетворенной…»).
Cheio de alegria voltou o moço ao palácio onde já estava a rainha com as damas, muito desapontada com o nevoeiro que lhes tirara a vista.
O Pedro mal enxergou a rainha fez parar o seu belo cavalo de batalha e, pondo-se em pé nos estribos, estendeu-lhe a lança na ponta da qual ia enfiado o anel.
O rei e toda a corte aplaudiram com muitas palmas a gentileza do cavaleiro e a própria rainha fingiu estar satisfeita com o pequeno músico.
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
128
Tempos depois lembrou-se ela de fazer nova intriga (спустя некоторое время
она задумала: «вспомнила сделать» новую интригу = новые козни; lembrar-se
— вспоминать; помнить ) e disse que o rapaz jurara ser capaz de ir à Moirama (и
сказала, что мальчик клялся, что способен отправиться в Страну мавров;
Moirama = Mourama; mouro, m — мавр ) livrar a filha do rei (освободить
королевскую дочь) que estiva encantada havia muitos anos (которая пребывала
заколдованной вот уже много лет), sendo essa a causa do maior desgosto da sua vida (и это было причиной: «будучи это причина» наибольшей печали его
/того короля/ жизни; desgosto, m — неудовольствие; огорчение, неприятность; печаль ).
Alvoroçado com tal notícia chamou o Pedro (взволнованный такой новостью, он позвал Педро; alvoroçado — возбужденный, взволнованный ) e perguntou-lhe se era verdade o que a rainha contara (и спросил его, правда ли то, что
рассказала королева).
Tempos depois lembrou-se ela de fazer nova intriga e disse que o rapaz jurara ser capaz de ir à Moirama livrar a filha do rei que estiva encantada havia muitos anos, sendo essa a causa do maior desgosto da sua vida.
Alvoroçado com tal notícia chamou o Pedro e perguntou-lhe se era verdade o que a rainha contara.
O Pedro negou (Педро отрицал = ответил отрицательно), mas o rei não quis saber do que ele dizia (но король не хотел знать того, что он говорил = не
принимал его отрицательного ответа) e repetiu-lhe o mesmo que das outras vezes (и повторил ему то же самое, что в прошлые разы), mas com tanta
autoridade que era impossível recuar (но с такой властностью, что было
невозможно отступить; autoridade, f — власть; право, полномочие; recuar —
отступать; пятиться ) — que fosse (чтобы /он/ пошел/отправлялся), e se não cumprisse a sua palavra (и если тот не исполнит слова = не выполнит
обещания) sofreria a mais afrontosa pena de morte dada aos embusteiros (то
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
129
претерпит наиболее позорную смерть, которую дают: «данную» обманщикам;
afronta, f — оскорбление, обида; бесчестье, позор ).
Desanimada com tanta coisa que lhe sucedia (обескураженная/подавленная
всем, что с ней произошло: «столькой вещью, которая ей случилась»), foi a menina para o seu quarto e chamou o padrinho (девочка пошла в свою комнату и
позвала своего крестного отца), debulhando-se em lágrimas ao dar-lhe parte do sucedido (и расплакалась: «заливаясь слезами», рассказывая ему: «давая ему
отчет» о проиcшедшем; debulhar — молотить; debulhar-se: debulhar-se em lágrimas — расплакаться; lágrima, f — слеза; parte, f — часть, доля; parte, m
– отчет; сообщение ).
O Pedro negou, mas o rei não quis saber do que ele dizia e repetiu-lhe o mesmo que das outras vezes, mas com tanta autoridade que era impossível recuar — que fosse, e se não cumprisse a sua palavra sofreria a mais afrontosa pena de morte dada aos embusteiros.
Desanimada com tanta coisa que lhe sucedia, foi a menina para o seu quarto e chamou o padrinho, debulhando-se em lágrimas ao dar-lhe parte do sucedido.
— Não te apoquentes — respondeu S. Pedro (не беспокойся/не переживай,
ответил Святой Петр). Quem te livrou das outras também te livrará desta (тот, кто тебя избавил от других /трудностей/, избавит тебя также и от этой). Vai ao rei e pede-lhe dois cavalos (пойди к королю и попроси у него двух коней), um para ti, outro para a princesa (одного для себя, а другого для принцессы).
Depois vai sem receio que eu estarei contigo (затем отправляйся без страха, потому что я буду с тобой; receio, m — опасение, страх, ter receio —
опасаться, бояться, sem receio — смело, бесстрашно ). Á entrada da Moirama há-de estar um leão (на входе/въезде в Страну мавров будет находиться лев), se tiver os olhos fechados é que está acordado (если глаза у него будут закрыты, это
значит, что он проснувшийся; acordado — бодрствующий; проснувшийся ), espera que os abra (подожди, пока он их не откроет): se tiver olhos abertos é Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
130
porque esta a dormir (если глаза у него будут открыты, так это потому, что он
спит; abrir — открывать, раскрывать ). Tira-lhe da boca a chave (вытащи у
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: