Народные сказки - Португальские сказки

Тут можно читать онлайн Народные сказки - Португальские сказки - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Португальские сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Народные сказки - Португальские сказки краткое содержание

Португальские сказки - описание и краткое содержание, автор Народные сказки, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.

Португальские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Португальские сказки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Народные сказки
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

нужно).

A menina cresceu em graça e beleza (девочка росла грацией и красотой =

девочка становилась все грациознее и красивее; crescer — расти;

увеличиваться; graça, f — милость; грация, изящество ), mas, como andava sempre vestida de rapaz (но, поскольку она всегда ходила одетая мальчиком), Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

113

ninguém a tomava por mulher (никто не принимал ее за женщину; tomar —

брать; воспринимать ) e não reparavam na sua formosura (и никто не обращал

внимания на/не замечал ее красоту; reparar — замечать, обращать

внимание ).

Os pais concordaram com o desejo do velho, e ele, depois de abençoar a

afilhada, desapareceu prometendo voltar logo que fosse preciso.

A menina cresceu em graça e beleza, mas, como andava sempre vestida de

rapaz, ninguém a tomava por mulher e não reparavam na sua formosura.

O padrinho é que se não esquecia de mandar ensiná-la e (крестный отец не

забыл отправить ее учиться, и; ensinar — учить, обучать ), como ela aprendia muito bem (поскольку она училась очень хорошо; aprender — учить;

учиться ), aos doze anos já sabia ler (в двенадцать лет уже умела читать) e tocar guitarra à maravilha (и чудесно играть на гитаре; maravilha, f — чудо, диво; à maravilha — прекрасно, превосходно ).

Quando o professor não tinha mais que lhe ensinar (когда у преподавателя

больше не было, что ей преподать), o padrinho trouxe-lhe, um dia, um rebanho de ovelhas (крестный отец пригнал ей однажды стадо овец; trazer —

приносить; приводить ) recomendando-lhe que todos os dias as levasse ao pasto (поручив ей, чтобы она каждый день: «все дни» отводила их на пастбище;

recomendar — рекомендовать; советовать; поручать ).

O padrinho é que se não esquecia de mandar ensiná-la e, como ela aprendia muito bem, aos doze anos já sabia ler e tocar guitarra à maravilha.

Quando o professor não tinha mais que lhe ensinar, o padrinho trouxe-lhe, um dia, um rebanho de ovelhas recomendando-lhe que todos os dias as levasse ao pasto.

A menina assim fazia e (девочка так и сделала, и), para não passar aborrecida Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

114

aquelas horas de solidão (чтобы не проводить, скучая, те часы одиночества; aborrecer-se — скучать; aborrecer — питать отвращение, ненавидеть;

надоедать ), levava a sua guitarra (брала /с собой/ свою гитару; levar —

носить; уносить ), tocava e cantava (играла /на ней/ и пела), de maneira que era um encanto ouvi-la (так что было очарованием ее слушать; maneira, f —

манера, образ действий, способ; de maneira que — так что ).

Um dia estava tocando atrás de uma moita (однажды она играла за кустами; moita, f — заросль ) quando passou na estrada o poderoso rei daquele país (как по

дороге проехал могущественный король той страны; estrada, f — проезжая

дорога ), com a sua numerosa comitiva (со своей многочисленной свитой).

Ouvindo música tão suave (услышав столь приятную музыку; suave —

нежный; мягкий; приятный ), como só as fadas ou os anjos executariam (такую, какую лишь феи или ангелы исполняли бы = могли бы исполнять), mandou

pelos camaristas saber (приказал через придворных узнать; camarista, m/f —

придворный, придворная ) quem era e onde estava o artista (кто был

исполнителем и где он находился), pois queria levá-lo imediatamente para a sua corte (потому что хотел немедленно: «непосредственно» отвезти его в свой

дворец; imediato — ближайший, непосредственный; немедленный ).

A menina assim fazia e, para não passar aborrecida aquelas horas de solidão, levava a sua guitarra, tocava e cantava, de maneira que era um encanto ouvi-la.

Um dia estava tocando atrás de uma moita quando passou na estrada o poderoso rei daquele país, com a sua numerosa comitiva.

Ouvindo música tão suave, como só as fadas ou os anjos executariam, mandou pelos camaristas saber quem era e onde estava o artista, pois queria levá-lo imediatamente para a sua corte.

A menina, que era muito acanhada (девочка, которая была очень

застенчивой; acanhado — застенчивый, робкий; неуверенный ), mal ouviu ruído (едва услышала шум) embrulhou-se na sua manta (завернулась/закуталась в

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

115

свой плащ) e escondeu a guitarra debaixo do braço (и спрятала гитару под

мышку; esconder — прятать, укрывать; braço, m — рука /от плеча до кисти

или от плеча до локтя/ ). Vieram os fidalgos perguntar pelo grande artista (пришли дворяне разузнать о великом исполнителе; perguntar — задавать

вопросы, спрашивать, разузнавать, выведывать ) que sua majestade queria honrar e (которого его величество хотел удостоить почестей, и; honrar —

почитать, чтить; чествовать ), vendo apenas aquele pastorzito humilde (увидав всего лишь жалкого пастушка; apenas — едва, с трудом, насилу; только, лишь; humilde — смиренный, покорный; униженный; жалкий ), perguntaram-lhe se tinha visto quem tocava tão admiravelmente (спросили его, не

видал ли он того, кто столь восхитительно играл; admirável — удивительный, восхитительный; admirar — восхищаться /чем-либо/ ).

A menina, que era muito acanhada, mal ouviu ruído embrulhou-se na sua manta e escondeu a guitarra debaixo do braço. Vieram os fidalgos perguntar pelo grande artista que sua majestade queria honrar e, vendo apenas aquele pastorzito humilde, perguntaram-lhe se tinha visto quem tocava tão admiravelmente.

— Que não sabia (что она не знала) — respondeu a afilhada de S. Pedro

(отвечала крестница Святого Петра) — que houvesse naquele descampado quem tocasse tão bem, como eles diziam (что в этих пустынных краях есть кто-то:

«чтобы имелся кто-то», кто играет столь хорошо, как они говорят;

descampado — открытый /о местности/; ненаселенный; descampado, m —

целина, целинная земля ).

— Voltaram ao rei com esse recado (/придворные/ вернулись к королю с

этим сообщением; recado, m — послание; устное сообщение, уведомление ) e de tal modo ele se enfureceu (и он пришел в такую ярость: «таким образом он

разъярился») que não houve cavaleiro que não estremecesse (что не было

рыцаря, который бы не был охвачен дрожью; estremecer — сотрясать,

потрясать, колебать; заставлять дрожать; пугать; дрожать;

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

116

вздрагивать ), apesar de valentes e destemidos na guerra e na paz (несмотря на

то, что они были отважны и бесстрашны в войне и мире; valente — смелый, отважный, храбрый; сильный, крепкий; destemido — бесстрашный; temer —

бояться, страшиться ).

— Que não sabia — respondeu a afilhada de S. Pedro — que houvesse naquele descampado quem tocasse tão bem, como eles diziam.

— Voltaram ao rei com esse recado e de tal modo ele se enfureceu que não houve cavaleiro que não estremecesse, apesar de valentes e destemidos na guerra e na paz.

Como viu que o pastorzito se afastava com o rebanho (поскольку он увидел, что пастушок удаляется: «удалялся» со стадом), chamou-o (подозвал его), ele próprio (он сам), e mandou-o desembuçar (и приказал ему снять плащ; embuçar

— закутывать, закрывать плащом ). O Pedro assim fez (Педро подчинился:

«так сделал»), tremendo como varas verdes (дрожа, как зеленые прутики; vara, f — ветка, прут ), e mostrou a guitarra que tinha procurado esconder (и

показывая = обнаружив гитару, которую /до этого/ постарался спрятать; procurar — искать; стараться, стремиться /что-либо сделать/ ). Ordenou-lhe o rei que tocasse (король приказал ему, чтобы он сыграл) e de tal forma o fez (и он сделал это так) que toda a comitiva ficou pasmada (что вся свита

замерла от удивления: «осталась пораженной/оцепеневшей»; pasmar —

удивлять, изумлять; оцепенеть, замереть ).

Como viu que o pastorzito se afastava com o rebanho, chamou-o, ele próprio, e mandou-o desembuçar. O Pedro assim fez, tremendo como varas verdes, e mostrou a guitarra que tinha procurado esconder. Ordenou-lhe o rei que tocasse e de tal forma o fez que toda a comitiva ficou pasmada.

Cheio de admiração (полный восхищения) o rei jurou ali mesmo (король

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Народные сказки читать все книги автора по порядку

Народные сказки - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Португальские сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Португальские сказки, автор: Народные сказки. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x