Народные сказки - Португальские сказки
- Название:Португальские сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Народные сказки - Португальские сказки краткое содержание
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.
Португальские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
нужно).
A menina cresceu em graça e beleza (девочка росла грацией и красотой =
девочка становилась все грациознее и красивее; crescer — расти;
увеличиваться; graça, f — милость; грация, изящество ), mas, como andava sempre vestida de rapaz (но, поскольку она всегда ходила одетая мальчиком), Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
113
ninguém a tomava por mulher (никто не принимал ее за женщину; tomar —
брать; воспринимать ) e não reparavam na sua formosura (и никто не обращал
внимания на/не замечал ее красоту; reparar — замечать, обращать
внимание ).
Os pais concordaram com o desejo do velho, e ele, depois de abençoar a
afilhada, desapareceu prometendo voltar logo que fosse preciso.
A menina cresceu em graça e beleza, mas, como andava sempre vestida de
rapaz, ninguém a tomava por mulher e não reparavam na sua formosura.
O padrinho é que se não esquecia de mandar ensiná-la e (крестный отец не
забыл отправить ее учиться, и; ensinar — учить, обучать ), como ela aprendia muito bem (поскольку она училась очень хорошо; aprender — учить;
учиться ), aos doze anos já sabia ler (в двенадцать лет уже умела читать) e tocar guitarra à maravilha (и чудесно играть на гитаре; maravilha, f — чудо, диво; à maravilha — прекрасно, превосходно ).
Quando o professor não tinha mais que lhe ensinar (когда у преподавателя
больше не было, что ей преподать), o padrinho trouxe-lhe, um dia, um rebanho de ovelhas (крестный отец пригнал ей однажды стадо овец; trazer —
приносить; приводить ) recomendando-lhe que todos os dias as levasse ao pasto (поручив ей, чтобы она каждый день: «все дни» отводила их на пастбище;
recomendar — рекомендовать; советовать; поручать ).
O padrinho é que se não esquecia de mandar ensiná-la e, como ela aprendia muito bem, aos doze anos já sabia ler e tocar guitarra à maravilha.
Quando o professor não tinha mais que lhe ensinar, o padrinho trouxe-lhe, um dia, um rebanho de ovelhas recomendando-lhe que todos os dias as levasse ao pasto.
A menina assim fazia e (девочка так и сделала, и), para não passar aborrecida Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
114
aquelas horas de solidão (чтобы не проводить, скучая, те часы одиночества; aborrecer-se — скучать; aborrecer — питать отвращение, ненавидеть;
надоедать ), levava a sua guitarra (брала /с собой/ свою гитару; levar —
носить; уносить ), tocava e cantava (играла /на ней/ и пела), de maneira que era um encanto ouvi-la (так что было очарованием ее слушать; maneira, f —
манера, образ действий, способ; de maneira que — так что ).
Um dia estava tocando atrás de uma moita (однажды она играла за кустами; moita, f — заросль ) quando passou na estrada o poderoso rei daquele país (как по
дороге проехал могущественный король той страны; estrada, f — проезжая
дорога ), com a sua numerosa comitiva (со своей многочисленной свитой).
Ouvindo música tão suave (услышав столь приятную музыку; suave —
нежный; мягкий; приятный ), como só as fadas ou os anjos executariam (такую, какую лишь феи или ангелы исполняли бы = могли бы исполнять), mandou
pelos camaristas saber (приказал через придворных узнать; camarista, m/f —
придворный, придворная ) quem era e onde estava o artista (кто был
исполнителем и где он находился), pois queria levá-lo imediatamente para a sua corte (потому что хотел немедленно: «непосредственно» отвезти его в свой
дворец; imediato — ближайший, непосредственный; немедленный ).
A menina assim fazia e, para não passar aborrecida aquelas horas de solidão, levava a sua guitarra, tocava e cantava, de maneira que era um encanto ouvi-la.
Um dia estava tocando atrás de uma moita quando passou na estrada o poderoso rei daquele país, com a sua numerosa comitiva.
Ouvindo música tão suave, como só as fadas ou os anjos executariam, mandou pelos camaristas saber quem era e onde estava o artista, pois queria levá-lo imediatamente para a sua corte.
A menina, que era muito acanhada (девочка, которая была очень
застенчивой; acanhado — застенчивый, робкий; неуверенный ), mal ouviu ruído (едва услышала шум) embrulhou-se na sua manta (завернулась/закуталась в
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
115
свой плащ) e escondeu a guitarra debaixo do braço (и спрятала гитару под
мышку; esconder — прятать, укрывать; braço, m — рука /от плеча до кисти
или от плеча до локтя/ ). Vieram os fidalgos perguntar pelo grande artista (пришли дворяне разузнать о великом исполнителе; perguntar — задавать
вопросы, спрашивать, разузнавать, выведывать ) que sua majestade queria honrar e (которого его величество хотел удостоить почестей, и; honrar —
почитать, чтить; чествовать ), vendo apenas aquele pastorzito humilde (увидав всего лишь жалкого пастушка; apenas — едва, с трудом, насилу; только, лишь; humilde — смиренный, покорный; униженный; жалкий ), perguntaram-lhe se tinha visto quem tocava tão admiravelmente (спросили его, не
видал ли он того, кто столь восхитительно играл; admirável — удивительный, восхитительный; admirar — восхищаться /чем-либо/ ).
A menina, que era muito acanhada, mal ouviu ruído embrulhou-se na sua manta e escondeu a guitarra debaixo do braço. Vieram os fidalgos perguntar pelo grande artista que sua majestade queria honrar e, vendo apenas aquele pastorzito humilde, perguntaram-lhe se tinha visto quem tocava tão admiravelmente.
— Que não sabia (что она не знала) — respondeu a afilhada de S. Pedro
(отвечала крестница Святого Петра) — que houvesse naquele descampado quem tocasse tão bem, como eles diziam (что в этих пустынных краях есть кто-то:
«чтобы имелся кто-то», кто играет столь хорошо, как они говорят;
descampado — открытый /о местности/; ненаселенный; descampado, m —
целина, целинная земля ).
— Voltaram ao rei com esse recado (/придворные/ вернулись к королю с
этим сообщением; recado, m — послание; устное сообщение, уведомление ) e de tal modo ele se enfureceu (и он пришел в такую ярость: «таким образом он
разъярился») que não houve cavaleiro que não estremecesse (что не было
рыцаря, который бы не был охвачен дрожью; estremecer — сотрясать,
потрясать, колебать; заставлять дрожать; пугать; дрожать;
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
116
вздрагивать ), apesar de valentes e destemidos na guerra e na paz (несмотря на
то, что они были отважны и бесстрашны в войне и мире; valente — смелый, отважный, храбрый; сильный, крепкий; destemido — бесстрашный; temer —
бояться, страшиться ).
— Que não sabia — respondeu a afilhada de S. Pedro — que houvesse naquele descampado quem tocasse tão bem, como eles diziam.
— Voltaram ao rei com esse recado e de tal modo ele se enfureceu que não houve cavaleiro que não estremecesse, apesar de valentes e destemidos na guerra e na paz.
Como viu que o pastorzito se afastava com o rebanho (поскольку он увидел, что пастушок удаляется: «удалялся» со стадом), chamou-o (подозвал его), ele próprio (он сам), e mandou-o desembuçar (и приказал ему снять плащ; embuçar
— закутывать, закрывать плащом ). O Pedro assim fez (Педро подчинился:
«так сделал»), tremendo como varas verdes (дрожа, как зеленые прутики; vara, f — ветка, прут ), e mostrou a guitarra que tinha procurado esconder (и
показывая = обнаружив гитару, которую /до этого/ постарался спрятать; procurar — искать; стараться, стремиться /что-либо сделать/ ). Ordenou-lhe o rei que tocasse (король приказал ему, чтобы он сыграл) e de tal forma o fez (и он сделал это так) que toda a comitiva ficou pasmada (что вся свита
замерла от удивления: «осталась пораженной/оцепеневшей»; pasmar —
удивлять, изумлять; оцепенеть, замереть ).
Como viu que o pastorzito se afastava com o rebanho, chamou-o, ele próprio, e mandou-o desembuçar. O Pedro assim fez, tremendo como varas verdes, e mostrou a guitarra que tinha procurado esconder. Ordenou-lhe o rei que tocasse e de tal forma o fez que toda a comitiva ficou pasmada.
Cheio de admiração (полный восхищения) o rei jurou ali mesmo (король
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: