Народные сказки - Португальские сказки
- Название:Португальские сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Народные сказки - Португальские сказки краткое содержание
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.
Португальские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
собирать, соединять вместе; возвращаться домой ).
— Então o que viram e o que souberam lá por fora (ну/итак, что вы увидали и
что узнали там снаружи = в городе)? — perguntou-lhes (спросил он их).
Cada um disse o que vira (каждый сказал = рассказал , что он видел) e mais lhe tinha agradado (и что ему больше всего понравилось) e contou o que ouvira (и рассказал то, что услышал). Mas nada era muito interessante para o rapaz (но
ничто не было особенно: «очень» интересно для юноши).
Os cinco criados andaram por todas as ruas, pararam embasbacados em toda a parte, e à noite recolheram à hospedaria onde o amo os esperava.
— Então o que viram e o que souberam lá por fora? — perguntou-lhes.
Cada um disse o que vira e mais lhe tinha agradado e contou o que ouvira. Mas nada era muito interessante para o rapaz.
— Pois eu — disse o que ouvia tudo (а вот я, сказал тот, что все слышал) —
escutei à porta do palácio (слушал у ворот дворца) e pude ouvir uma conversa das aias da princesa (и смог услышать разговор гувернанток принцессы)
quando lhe estavam preparando o banho (когда они приготавливали для нее:
«ей» купание; banho, m — купание; ванна; баня, купальня ).
— Conta lá, que há-de ser interessante (расскажи-ка, это, пожалуй, будет
интересно), — respondeu logo o patrão, cheio de curiosidade (ответил тут
хозяин, полный любопытства = сгорая от любопытства).
— Pois eu — disse o que ouvia tudo — escutei à porta do palácio e pude ouvir uma conversa das aias da princesa quando lhe estavam preparando o banho.
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
100
— Conta lá, que há-de ser interessante, — respondeu logo o patrão, cheio de curiosidade.
— A mais velha disse (самая старшая сказала): a nossa princesa nunca há-de encontrar marido (наша принцесса никогда не найдет /себе/ мужа; encontrar —
встречать; находить ).
Com certeza (конечно = это, конечно, так; certeza, f — уверенность, com certeza — наверно, наверняка; несомненно ), pois quem há-de adivinhar o sinal que ela têm (потому что кто сможет угадать знак, который у нее есть): dois cabelos com um colchete e uma colcheta, que apertam sobre o coração (два
волоска с крючком и ушком, которые застегиваются на сердце)? — respondeulhe a segunda (ответила ей вторая).
— A mais velha disse: a nossa princesa nunca há-de encontrar marido.
Com certeza, pois quem há-de adivinhar o sinal que ela têm: dois cabelos com um colchete e uma colcheta, que apertam sobre o coração? — respondeu-lhe a segunda.
— É impossível alguém adivinhar (невозможно кому-либо угадать), e só nós é que o sabemos (и лишь мы это знаем). Mas se o contarmos teremos logo a cabeça fora (но если расскажем это, то сразу лишимся головы: «будем тотчас
иметь голову вне = прочь»)!...
Isso é verdade (это правда)! — responderam as outras (отвечали другие). É
impossível que a nossa princesinha arranje noivo (невозможно, чтобы наша
принцессочка раздобыла себе жениха; arranjar — приводить в порядок,
упорядочивать: arranjar os seus negócios — приводить в порядок свои дела; получать; доставать ), se o rei continuar a exigir essa condição (если король
будет продолжать настаивать на этом условии: «требовать этого условия»).
Agora já não pode dizer que não (теперь уже не может сказать, что нет = не
может отступиться от сказанного), porque fez um juramento (потому что дал: Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
101
«сделал» клятву) e — palavra de rei não volta atrás (а слово короля не
возвращается обратно = слово короля не может быть отменено)! Pobre
princesa (бедная принцесса)!... responderam todas as outras aias a rir (ответили
другие гувернантки, смеясь).
— É impossível alguém adivinhar, e só nós é que o sabemos. Mas se o
contarmos teremos logo a cabeça fora!...
Isso é verdade! — responderam as outras. É impossível que a nossa princesinha arranje noivo, se o rei continuar a exigir essa condição.
Agora já não pode dizer que não, porque fez um juramento e — palavra de rei não volta atrás ! Pobre princesa!... responderam todas as outras aias a rir.
O rapaz ficou doido de alegria (юноша чуть с ума не сошел от радости:
«остался сумасшедшим от радости»). Chamou o hospedeiro (подозвал хозяина
постоялого двора) e deu ordem (и отдал приказ) para que os cinco companheiros fossem tratados o melhor possível (чтобы пятерых товарищей обслуживали
наилучшим образом; o melhor possível — наилучшим образом, какой только
возможно ) e os servissem do bom e do melhor (и подавали им /только/ вкусное
и наилучшее), enquanto ele saía para tratar de um negócio urgente (пока он
отлучится: «выйдет», чтобы уладить срочное дело; sair — выходить,
уходить; tratar — обходиться, обращаться; заниматься ).
O rapaz ficou doido de alegria. Chamou o hospedeiro e deu ordem para que os cinco companheiros fossem tratados o melhor possível e os servissem do bom e do melhor, enquanto ele saía para tratar de um negócio urgente.
Pegou na sua aguilhada de tocar os bois (взял он свой шест, которым погонял
волов; aguilhada, f — агиляда /длинная палка с железным наконечником, которой погоняют волов/; tocar — трогать, дотрагиваться, касаться;
погонять /например, лошадей, волов/ ) e com modo desembaraçado apresentou-
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
102
se no palácio (и с непринужденным видом явился во дворец; desembaraçado —
непринужденный, свободный: com um ar desembaraçado — с
непринужденным видом; непринужденно; modo, m — способ, манера ). Os guardas sempre pouco amáveis para gente mal vestida (стражники, всегда не
особенно: «мало» любезные по отношению к бедно: «плохо» одетым людям;
amável — любезный, вежливый ), não o queriam deixar entrar (не хотели его
впускать: «дать войти»), mas no tiveram remédio senão consentir que subisse (но
у ним не было средства = выбора , кроме как согласиться, чтобы он поднялся) porque ele fez tal barulho (потому что он поднял: «сделал» такой шум) que o rei ordenou que o deixassem (что король приказал, чтобы его впустили).
Pegou na sua aguilhada de tocar os bois e com modo desembaraçado
apresentou-se no palácio. Os guardas sempre pouco amáveis para gente mal vestida, não o queriam deixar entrar, mas no tiveram remédio senão consentir que subisse porque ele fez tal barulho que o rei ordenou que o deixassem.
Na primeira sala encontrou a princesa (в первом зале он нашел/встретил
принцессу), que olhou para ele com ar muito soberbo (которая посмотрела на
него с весьма высокомерным видом; ar, m — воздух; вид, наружность;
выражение лица; манеры ) e lhe disse que entrasse para outra sala (и сказала
ему, чтобы он вошел через другой зал) onde o pai recebia a gente ordinária que o procurava (где отец принимал простолюдинов: «обычных людей», которые
его искали = хотели его посетить; receber — получать; принимать /например, гостей/ ).
— Não faz mal, princesa (это ничего/не беда: «не делает плохо», принцесса)
— respondeu ele a rir (ответил он, смеясь) — o que quero dizer não leva muito tempo (то, что я хочу сказать, не займет много времени). É que eu sei (это то, что я знаю) o que é o sinal que vossa alteza tem (что за знак у вашего
высочества).
— Isso não é possível (это невозможно)!
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
103
— Sei, sim senhora (а вот и знаю, госпожа), são dois cabelos nas costas (это
два волоска), um com um colchete outro com uma colcheta, que abotoam sobre o coração (это два волоска на спине, один с крючком, а другой с ушком, которые
застегиваются на сердце; abotoar — застегивать/ся/; botão, m — пуговица )!
Na primeira sala encontrou a princesa, que olhou para ele com ar muito soberbo e lhe disse que entrasse para outra sala onde o pai recebia a gente ordinária que o procurava.
— Não faz mal, princesa — respondeu ele a rir — o que quero dizer não leva muito tempo. É que eu sei o que é o sinal que vossa alteza tem.
— Isso não é possível!
— Sei, sim senhora, são dois cabelos nas costas, um com um colchete outro com uma colcheta, que abotoam sobre o coração!
O rei quando isto ouviu (король, когда это услышал) caiu como morto no chão (упал замертво/без чувств: «словно мертвый» на пол; cair — падать ) e a princesa e a rainha começaram a gritar (а принцесса и королева начали кричать)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: