Народные сказки - Португальские сказки

Тут можно читать онлайн Народные сказки - Португальские сказки - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Португальские сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Народные сказки - Португальские сказки краткое содержание

Португальские сказки - описание и краткое содержание, автор Народные сказки, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.

Португальские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Португальские сказки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Народные сказки
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

собирать, соединять вместе; возвращаться домой ).

— Então o que viram e o que souberam lá por fora (ну/итак, что вы увидали и

что узнали там снаружи = в городе)? — perguntou-lhes (спросил он их).

Cada um disse o que vira (каждый сказал = рассказал , что он видел) e mais lhe tinha agradado (и что ему больше всего понравилось) e contou o que ouvira (и рассказал то, что услышал). Mas nada era muito interessante para o rapaz (но

ничто не было особенно: «очень» интересно для юноши).

Os cinco criados andaram por todas as ruas, pararam embasbacados em toda a parte, e à noite recolheram à hospedaria onde o amo os esperava.

— Então o que viram e o que souberam lá por fora? — perguntou-lhes.

Cada um disse o que vira e mais lhe tinha agradado e contou o que ouvira. Mas nada era muito interessante para o rapaz.

— Pois eu — disse o que ouvia tudo (а вот я, сказал тот, что все слышал) —

escutei à porta do palácio (слушал у ворот дворца) e pude ouvir uma conversa das aias da princesa (и смог услышать разговор гувернанток принцессы)

quando lhe estavam preparando o banho (когда они приготавливали для нее:

«ей» купание; banho, m — купание; ванна; баня, купальня ).

— Conta lá, que há-de ser interessante (расскажи-ка, это, пожалуй, будет

интересно), — respondeu logo o patrão, cheio de curiosidade (ответил тут

хозяин, полный любопытства = сгорая от любопытства).

— Pois eu — disse o que ouvia tudo — escutei à porta do palácio e pude ouvir uma conversa das aias da princesa quando lhe estavam preparando o banho.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

100

— Conta lá, que há-de ser interessante, — respondeu logo o patrão, cheio de curiosidade.

— A mais velha disse (самая старшая сказала): a nossa princesa nunca há-de encontrar marido (наша принцесса никогда не найдет /себе/ мужа; encontrar —

встречать; находить ).

Com certeza (конечно = это, конечно, так; certeza, f — уверенность, com certeza — наверно, наверняка; несомненно ), pois quem há-de adivinhar o sinal que ela têm (потому что кто сможет угадать знак, который у нее есть): dois cabelos com um colchete e uma colcheta, que apertam sobre o coração (два

волоска с крючком и ушком, которые застегиваются на сердце)? — respondeulhe a segunda (ответила ей вторая).

— A mais velha disse: a nossa princesa nunca há-de encontrar marido.

Com certeza, pois quem há-de adivinhar o sinal que ela têm: dois cabelos com um colchete e uma colcheta, que apertam sobre o coração? — respondeu-lhe a segunda.

— É impossível alguém adivinhar (невозможно кому-либо угадать), e só nós é que o sabemos (и лишь мы это знаем). Mas se o contarmos teremos logo a cabeça fora (но если расскажем это, то сразу лишимся головы: «будем тотчас

иметь голову вне = прочь»)!...

Isso é verdade (это правда)! — responderam as outras (отвечали другие). É

impossível que a nossa princesinha arranje noivo (невозможно, чтобы наша

принцессочка раздобыла себе жениха; arranjar — приводить в порядок,

упорядочивать: arranjar os seus negócios — приводить в порядок свои дела; получать; доставать ), se o rei continuar a exigir essa condição (если король

будет продолжать настаивать на этом условии: «требовать этого условия»).

Agora já não pode dizer que não (теперь уже не может сказать, что нет = не

может отступиться от сказанного), porque fez um juramento (потому что дал: Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

101

«сделал» клятву) e — palavra de rei não volta atrás (а слово короля не

возвращается обратно = слово короля не может быть отменено)! Pobre

princesa (бедная принцесса)!... responderam todas as outras aias a rir (ответили

другие гувернантки, смеясь).

— É impossível alguém adivinhar, e só nós é que o sabemos. Mas se o

contarmos teremos logo a cabeça fora!...

Isso é verdade! — responderam as outras. É impossível que a nossa princesinha arranje noivo, se o rei continuar a exigir essa condição.

Agora já não pode dizer que não, porque fez um juramento e — palavra de rei não volta atrás ! Pobre princesa!... responderam todas as outras aias a rir.

O rapaz ficou doido de alegria (юноша чуть с ума не сошел от радости:

«остался сумасшедшим от радости»). Chamou o hospedeiro (подозвал хозяина

постоялого двора) e deu ordem (и отдал приказ) para que os cinco companheiros fossem tratados o melhor possível (чтобы пятерых товарищей обслуживали

наилучшим образом; o melhor possível — наилучшим образом, какой только

возможно ) e os servissem do bom e do melhor (и подавали им /только/ вкусное

и наилучшее), enquanto ele saía para tratar de um negócio urgente (пока он

отлучится: «выйдет», чтобы уладить срочное дело; sair — выходить,

уходить; tratar — обходиться, обращаться; заниматься ).

O rapaz ficou doido de alegria. Chamou o hospedeiro e deu ordem para que os cinco companheiros fossem tratados o melhor possível e os servissem do bom e do melhor, enquanto ele saía para tratar de um negócio urgente.

Pegou na sua aguilhada de tocar os bois (взял он свой шест, которым погонял

волов; aguilhada, f — агиляда /длинная палка с железным наконечником, которой погоняют волов/; tocar — трогать, дотрагиваться, касаться;

погонять /например, лошадей, волов/ ) e com modo desembaraçado apresentou-

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

102

se no palácio (и с непринужденным видом явился во дворец; desembaraçado —

непринужденный, свободный: com um ar desembaraçado — с

непринужденным видом; непринужденно; modo, m — способ, манера ). Os guardas sempre pouco amáveis para gente mal vestida (стражники, всегда не

особенно: «мало» любезные по отношению к бедно: «плохо» одетым людям;

amável — любезный, вежливый ), não o queriam deixar entrar (не хотели его

впускать: «дать войти»), mas no tiveram remédio senão consentir que subisse (но

у ним не было средства = выбора , кроме как согласиться, чтобы он поднялся) porque ele fez tal barulho (потому что он поднял: «сделал» такой шум) que o rei ordenou que o deixassem (что король приказал, чтобы его впустили).

Pegou na sua aguilhada de tocar os bois e com modo desembaraçado

apresentou-se no palácio. Os guardas sempre pouco amáveis para gente mal vestida, não o queriam deixar entrar, mas no tiveram remédio senão consentir que subisse porque ele fez tal barulho que o rei ordenou que o deixassem.

Na primeira sala encontrou a princesa (в первом зале он нашел/встретил

принцессу), que olhou para ele com ar muito soberbo (которая посмотрела на

него с весьма высокомерным видом; ar, m — воздух; вид, наружность;

выражение лица; манеры ) e lhe disse que entrasse para outra sala (и сказала

ему, чтобы он вошел через другой зал) onde o pai recebia a gente ordinária que o procurava (где отец принимал простолюдинов: «обычных людей», которые

его искали = хотели его посетить; receber — получать; принимать /например, гостей/ ).

— Não faz mal, princesa (это ничего/не беда: «не делает плохо», принцесса)

— respondeu ele a rir (ответил он, смеясь) — o que quero dizer não leva muito tempo (то, что я хочу сказать, не займет много времени). É que eu sei (это то, что я знаю) o que é o sinal que vossa alteza tem (что за знак у вашего

высочества).

— Isso não é possível (это невозможно)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

103

— Sei, sim senhora (а вот и знаю, госпожа), são dois cabelos nas costas (это

два волоска), um com um colchete outro com uma colcheta, que abotoam sobre o coração (это два волоска на спине, один с крючком, а другой с ушком, которые

застегиваются на сердце; abotoar — застегивать/ся/; botão, m — пуговица )!

Na primeira sala encontrou a princesa, que olhou para ele com ar muito soberbo e lhe disse que entrasse para outra sala onde o pai recebia a gente ordinária que o procurava.

— Não faz mal, princesa — respondeu ele a rir — o que quero dizer não leva muito tempo. É que eu sei o que é o sinal que vossa alteza tem.

— Isso não é possível!

— Sei, sim senhora, são dois cabelos nas costas, um com um colchete outro com uma colcheta, que abotoam sobre o coração!

O rei quando isto ouviu (король, когда это услышал) caiu como morto no chão (упал замертво/без чувств: «словно мертвый» на пол; cair — падать ) e a princesa e a rainha começaram a gritar (а принцесса и королева начали кричать)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Народные сказки читать все книги автора по порядку

Народные сказки - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Португальские сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Португальские сказки, автор: Народные сказки. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x