Народные сказки - Португальские сказки
- Название:Португальские сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Народные сказки - Португальские сказки краткое содержание
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.
Португальские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ww . f ranklang . ru
90
numa aldeola desconhecida (до тех пор, пока один бедный юноша, живущий:
«который жил» в одной Богом забытой: «неизвестной» деревушке; conhecer
— знать ), trabalhando nos campos (работая в полях) e mal ganhando para comer e sustentar os pais (и плохо зарабатывая, чтобы есть и содержать родителей =
заработка которого едва хватало на то, чтобы…; sustentar — поддерживать, служить опорой; содержать ), vendeu os bois com que lavrava a terra (продал
волов, с помощью которых он обрабатывал землю), juntou alguns vinténs
(собрал несколько монет; vintém, m — старая португальская и бразильская
медная монета /в 20 рейс/ ) e resolveu ir de longada até à corte (и решил
отправиться ко двору; longada, f — отбытие, отъезд; ir de longada —
отбывать ) ver se descobria o tal sinal que tinha a princesa (/чтобы/ посмотреть, обнаружит ли он метку, которая была у принцессы; descobrir — открывать, обнаруживать ).
Tantos vieram e voltaram desanimados a suas casas, que já ninguém se
arriscava a apresentar-se como pretendente. Até que um pobre rapaz que vivia numa aldeola desconhecida, trabalhando nos campos e mal ganhando para comer e sustentar os pais, vendeu os bois com que lavrava a terra, juntou alguns vinténs e resolveu ir de longada até à corte ver se descobria o tal sinal que tinha a princesa.
Não quis ouvir os conselhos e lamentações dos velhos pais (не захотел он
послушать советов и причитаний старых родителей) e pôs-se a caminho (и
отправился в путь: «поставил себя на дорогу»).
Andou, palmilhou uns bons dias de jornada (шел, брел он порядочно дней
пути; palmilhar — ходить пешком; jornada, f — путь, пройденный за день, andar de jornada — быть в пути ), até que encontrou um homem (пока не
повстречал человека) deitado no chão (лежащего на земле; chão, m — пол; поверхность земли ) com o ouvido encostado à terra (с ухом, приложенным к
земле).
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
91
Não quis ouvir os conselhos e lamentações dos velhos pais e pôs-se a caminho.
Andou, palmilhou uns bons dias de jornada, até que encontrou um homem
deitado no chão com o ouvido encostado à terra.
Parou, muito admirado (остановился, весьма удивленный), e perguntou-lhe o que estava a fazer (и спросил его, что тот делает).
— Olhe, chegue cá se quer ouvir (смотрите, подойдите сюда, если хотите
послушать) — respondeu ele (ответил тот) — dois alfaiates que estão, daqui a muitas léguas, à descompostura e à pancada um ao outro (двое портных, которые
находятся, отсюда за много верст, в ссоре и драке друг с другом;
descompostura, f — брань, ругань; pancada, f — удар, толчок, столкновение; удар палкой; избиение ) por causa de uma agulha (из-за иголки: «по
причине /одной/ иголки»).
Parou, muito admirado, e perguntou-lhe o que estava a fazer.
— Olhe, chegue cá se quer ouvir — respondeu ele — dois alfaiates que estão, daqui a muitas léguas, à descompostura e à pancada um ao outro por causa de uma agulha.
— Então ouve tanto (значит, ты так хорошо слышишь; tanto — столько )?
— Sim senhor, tudo quanto se passa eu oiço (да, господин, все, что
происходит, я слышу); a questão e pôr os ouvidos à escuta (главное,
приложить/насторожить уши: «вопрос в том, чтобы поместить уши к
слушанию»; escuta, f — слушание, подслушивание, estar à escuta —
подслушивать ).
— Quer vossemecê ir comigo para Lisboa (хотите пойти со мной в
Лиссабон)?
— Vou, mas quanto me dá por dia (хочу, но сколько будете мне платить:
«сколько мне даете» в день)?
— Dou-lhe doze vinténs e de comer e beber (даю тебе двенадцать монет, а
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
92
также еду и питье: «есть и пить»).
— Então ouve tanto?
— Sim senhor, tudo quanto se passa eu oiço; a questão e pôr os ouvidos à escuta.
— Quer vossemecê ir comigo para Lisboa?
— Vou, mas quanto me dá por dia?
— Dou-lhe doze vinténs e de comer e beber.
O homem aceitou e foram seguindo viagem (человек согласился, и они
продолжили путешествие: «шли продолжая…»; seguir — следовать, идти
за ... ). Mais adiante (спустя некоторое время: «более впереди»; adiante —
впереди; потом, затем ) encontraram um homem com as pernas atadas com um barbante (они встретили человека с ногами, перевязанными бечевкой = у
которого ноги были перевязаны бечевкой).
Perguntou-lhe o rapaz, muito admirado, para que era aquilo (спросил его юноша, весьма удивленный, для чего это: «для чего то было»).
— É porque eu ando tanto, tanto (это потому, что я иду столь /быстро/), que tenho de amarrar as pernas (что мне приходится завязывать ноги; amarrar —
привязывать, прикреплять; завязывать ) para não passar adiante duma lebre (чтобы не пройти мимо зайца) que estou aqui a esperar (которого здесь
поджидаю).
O homem aceitou e foram seguindo viagem. Mais adiante encontraram um
homem com as pernas atadas com um barbante.
Perguntou-lhe o rapaz, muito admirado, para que era aquilo.
— É porque eu ando tanto, tanto, que tenho de amarrar as pernas para não passar adiante duma lebre que estou aqui a esperar.
— Será possível que isso seja verdade (возможно ли, чтобы это было
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
93
правдой)?
— É, sim senhor, pode experimentar (да, господин, это так, можете
попробовать).
— Quer vossemecê ir comigo para Lisboa (хотите пойти со мной в
Лиссабон)?
— Irei; mas quanto me dá (пойду, но сколько мне заплатите)?
— Doze vinténs por dia e de comer e beber (двенадцать монет в день, а также
еду и питье), como a este meu companheiro (как и этому моему товарищу).
O homem achou boa a paga (человек нашел плату подходящей: «хорошей»)
e seguiram todos três em direcção à capital (и они втроем: «все трое»
направились в столицу: «последовали в направлении…»).
— Será possível que isso seja verdade?
— É, sim senhor, pode experimentar.
— Quer vossemecê ir comigo para Lisboa?
— Irei; mas quanto me dá?
— Doze vinténs por dia e de comer e beber, como a este meu companheiro.
O homem achou boa a paga e seguiram todos três em direcção à capital.
Mais adiante encontraram outro sujeito (еще дальше они повстречали
другого человека; sujeito, m — человек, субъект ) ao pé de um grande rio (возле
большой реки), a soprar (который дул: «дуть»), com tal força que as águas se dividiam (с такой силой, что воды разделялись) e ele atravessava a pé enxuto por sobre o leito da torrente (и он посуху: «сухой стопой» переходил по руслу
потока; enxuto — сухой; высохший; leito, m — кровать, постель; ложе; русло ).
O rapaz ficou boquiaberto (юноша разинул от удивления рот: «остался с
открытым ртом»; boquiaberto — с открытым ртом; разинув рот от
удивления; с дурацким видом; boca, f — рот; abrir — открывать ) e não se conteve sem que fosse também propôr-lhe se o queria acompanhar para Lisboa (не
сдержался и предложил ему также, не захочет ли тот сопровождать его в
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
94
Лиссабон).
— Sim, não terei dúvida, — respondeu ele (да, даже не будет у меня
сомнения, ответил тот; dúvida, f ) — mas quanto me há-de dar de soldada (но
какое назначите мне жалование; soldo, m — солдо /старинная португальская
монета/; солдатское жалованье; soldada, f — жалованье, оклад; soldado —
солдат: «оплаченный/наемник» )?
— Tanto como a estes meus companheiros (столько же, сколько вот этим
моим товарищам): doze vinténs por dia e comer e beber (двенадцать монет, а
сверх того еду и питье).
O homenzinho da ventania (человечек, производящий сильный ветер:
«человечек сильного ветра»; ventania, f — сильный ветер; vento, m — ветер ) aceitou e lá seguiram os quatro a mesma caminhada (согласился, и вот они
вчетвером продолжили тот же путь; caminhada, f — ходьба; прогулка;
длинный утомительный переход; caminhar — идти; ходить; caminho, m —
дорога; путь ).
Mais adiante encontraram outro sujeito ao pé de um grande rio, a soprar, com tal força que as águas se dividiam e ele atravessava a pé enxuto por sobre o leito da torrente.
O rapaz ficou boquiaberto e não se conteve sem que fosse também propôr-lhe se o queria acompanhar para Lisboa.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: