Народные сказки - Португальские сказки

Тут можно читать онлайн Народные сказки - Португальские сказки - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Португальские сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Народные сказки - Португальские сказки краткое содержание

Португальские сказки - описание и краткое содержание, автор Народные сказки, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.

Португальские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Португальские сказки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Народные сказки
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ww . f ranklang . ru

90

numa aldeola desconhecida (до тех пор, пока один бедный юноша, живущий:

«который жил» в одной Богом забытой: «неизвестной» деревушке; conhecer

— знать ), trabalhando nos campos (работая в полях) e mal ganhando para comer e sustentar os pais (и плохо зарабатывая, чтобы есть и содержать родителей =

заработка которого едва хватало на то, чтобы…; sustentar — поддерживать, служить опорой; содержать ), vendeu os bois com que lavrava a terra (продал

волов, с помощью которых он обрабатывал землю), juntou alguns vinténs

(собрал несколько монет; vintém, m — старая португальская и бразильская

медная монета /в 20 рейс/ ) e resolveu ir de longada até à corte (и решил

отправиться ко двору; longada, f — отбытие, отъезд; ir de longada —

отбывать ) ver se descobria o tal sinal que tinha a princesa (/чтобы/ посмотреть, обнаружит ли он метку, которая была у принцессы; descobrir — открывать, обнаруживать ).

Tantos vieram e voltaram desanimados a suas casas, que já ninguém se

arriscava a apresentar-se como pretendente. Até que um pobre rapaz que vivia numa aldeola desconhecida, trabalhando nos campos e mal ganhando para comer e sustentar os pais, vendeu os bois com que lavrava a terra, juntou alguns vinténs e resolveu ir de longada até à corte ver se descobria o tal sinal que tinha a princesa.

Não quis ouvir os conselhos e lamentações dos velhos pais (не захотел он

послушать советов и причитаний старых родителей) e pôs-se a caminho (и

отправился в путь: «поставил себя на дорогу»).

Andou, palmilhou uns bons dias de jornada (шел, брел он порядочно дней

пути; palmilhar — ходить пешком; jornada, f — путь, пройденный за день, andar de jornada — быть в пути ), até que encontrou um homem (пока не

повстречал человека) deitado no chão (лежащего на земле; chão, m — пол; поверхность земли ) com o ouvido encostado à terra (с ухом, приложенным к

земле).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

91

Não quis ouvir os conselhos e lamentações dos velhos pais e pôs-se a caminho.

Andou, palmilhou uns bons dias de jornada, até que encontrou um homem

deitado no chão com o ouvido encostado à terra.

Parou, muito admirado (остановился, весьма удивленный), e perguntou-lhe o que estava a fazer (и спросил его, что тот делает).

— Olhe, chegue cá se quer ouvir (смотрите, подойдите сюда, если хотите

послушать) — respondeu ele (ответил тот) — dois alfaiates que estão, daqui a muitas léguas, à descompostura e à pancada um ao outro (двое портных, которые

находятся, отсюда за много верст, в ссоре и драке друг с другом;

descompostura, f — брань, ругань; pancada, f — удар, толчок, столкновение; удар палкой; избиение ) por causa de uma agulha (из-за иголки: «по

причине /одной/ иголки»).

Parou, muito admirado, e perguntou-lhe o que estava a fazer.

— Olhe, chegue cá se quer ouvir — respondeu ele — dois alfaiates que estão, daqui a muitas léguas, à descompostura e à pancada um ao outro por causa de uma agulha.

— Então ouve tanto (значит, ты так хорошо слышишь; tanto — столько )?

— Sim senhor, tudo quanto se passa eu oiço (да, господин, все, что

происходит, я слышу); a questão e pôr os ouvidos à escuta (главное,

приложить/насторожить уши: «вопрос в том, чтобы поместить уши к

слушанию»; escuta, f — слушание, подслушивание, estar à escuta —

подслушивать ).

— Quer vossemecê ir comigo para Lisboa (хотите пойти со мной в

Лиссабон)?

— Vou, mas quanto me dá por dia (хочу, но сколько будете мне платить:

«сколько мне даете» в день)?

— Dou-lhe doze vinténs e de comer e beber (даю тебе двенадцать монет, а

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

92

также еду и питье: «есть и пить»).

— Então ouve tanto?

— Sim senhor, tudo quanto se passa eu oiço; a questão e pôr os ouvidos à escuta.

— Quer vossemecê ir comigo para Lisboa?

— Vou, mas quanto me dá por dia?

— Dou-lhe doze vinténs e de comer e beber.

O homem aceitou e foram seguindo viagem (человек согласился, и они

продолжили путешествие: «шли продолжая…»; seguir — следовать, идти

за ... ). Mais adiante (спустя некоторое время: «более впереди»; adiante —

впереди; потом, затем ) encontraram um homem com as pernas atadas com um barbante (они встретили человека с ногами, перевязанными бечевкой = у

которого ноги были перевязаны бечевкой).

Perguntou-lhe o rapaz, muito admirado, para que era aquilo (спросил его юноша, весьма удивленный, для чего это: «для чего то было»).

— É porque eu ando tanto, tanto (это потому, что я иду столь /быстро/), que tenho de amarrar as pernas (что мне приходится завязывать ноги; amarrar —

привязывать, прикреплять; завязывать ) para não passar adiante duma lebre (чтобы не пройти мимо зайца) que estou aqui a esperar (которого здесь

поджидаю).

O homem aceitou e foram seguindo viagem. Mais adiante encontraram um

homem com as pernas atadas com um barbante.

Perguntou-lhe o rapaz, muito admirado, para que era aquilo.

— É porque eu ando tanto, tanto, que tenho de amarrar as pernas para não passar adiante duma lebre que estou aqui a esperar.

— Será possível que isso seja verdade (возможно ли, чтобы это было

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

93

правдой)?

— É, sim senhor, pode experimentar (да, господин, это так, можете

попробовать).

— Quer vossemecê ir comigo para Lisboa (хотите пойти со мной в

Лиссабон)?

— Irei; mas quanto me dá (пойду, но сколько мне заплатите)?

— Doze vinténs por dia e de comer e beber (двенадцать монет в день, а также

еду и питье), como a este meu companheiro (как и этому моему товарищу).

O homem achou boa a paga (человек нашел плату подходящей: «хорошей»)

e seguiram todos três em direcção à capital (и они втроем: «все трое»

направились в столицу: «последовали в направлении…»).

— Será possível que isso seja verdade?

— É, sim senhor, pode experimentar.

— Quer vossemecê ir comigo para Lisboa?

— Irei; mas quanto me dá?

— Doze vinténs por dia e de comer e beber, como a este meu companheiro.

O homem achou boa a paga e seguiram todos três em direcção à capital.

Mais adiante encontraram outro sujeito (еще дальше они повстречали

другого человека; sujeito, m — человек, субъект ) ao pé de um grande rio (возле

большой реки), a soprar (который дул: «дуть»), com tal força que as águas se dividiam (с такой силой, что воды разделялись) e ele atravessava a pé enxuto por sobre o leito da torrente (и он посуху: «сухой стопой» переходил по руслу

потока; enxuto — сухой; высохший; leito, m — кровать, постель; ложе; русло ).

O rapaz ficou boquiaberto (юноша разинул от удивления рот: «остался с

открытым ртом»; boquiaberto — с открытым ртом; разинув рот от

удивления; с дурацким видом; boca, f — рот; abrir — открывать ) e não se conteve sem que fosse também propôr-lhe se o queria acompanhar para Lisboa (не

сдержался и предложил ему также, не захочет ли тот сопровождать его в

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

94

Лиссабон).

— Sim, não terei dúvida, — respondeu ele (да, даже не будет у меня

сомнения, ответил тот; dúvida, f ) — mas quanto me há-de dar de soldada (но

какое назначите мне жалование; soldo, m — солдо /старинная португальская

монета/; солдатское жалованье; soldada, f — жалованье, оклад; soldado —

солдат: «оплаченный/наемник» )?

— Tanto como a estes meus companheiros (столько же, сколько вот этим

моим товарищам): doze vinténs por dia e comer e beber (двенадцать монет, а

сверх того еду и питье).

O homenzinho da ventania (человечек, производящий сильный ветер:

«человечек сильного ветра»; ventania, f — сильный ветер; vento, m — ветер ) aceitou e lá seguiram os quatro a mesma caminhada (согласился, и вот они

вчетвером продолжили тот же путь; caminhada, f — ходьба; прогулка;

длинный утомительный переход; caminhar — идти; ходить; caminho, m —

дорога; путь ).

Mais adiante encontraram outro sujeito ao pé de um grande rio, a soprar, com tal força que as águas se dividiam e ele atravessava a pé enxuto por sobre o leito da torrente.

O rapaz ficou boquiaberto e não se conteve sem que fosse também propôr-lhe se o queria acompanhar para Lisboa.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Народные сказки читать все книги автора по порядку

Народные сказки - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Португальские сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Португальские сказки, автор: Народные сказки. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x