Народные сказки - Португальские сказки

Тут можно читать онлайн Народные сказки - Португальские сказки - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Португальские сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Народные сказки - Португальские сказки краткое содержание

Португальские сказки - описание и краткое содержание, автор Народные сказки, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.

Португальские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Португальские сказки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Народные сказки
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

дерево); dizendo para consigo (говоря себе: «с собой»; consigo — с собой ): — A ave disse-me que não cheirasse esta árvore (птица сказала мне, чтобы я не

нюхал это дерево), mas porque é que não hei-de a cheirar (но почему мне его не

понюхать)?!

E cheirou-a, tornando-se logo num velhinho muito engelhadinho e fraco (и

понюхал его, тотчас превратившись в совершенно сморщенного и слабого

старичка; velho — старый; velho, m — старик; engelhado — сморщенный ).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

81

O príncipe ficou só e subiu para a árvore; dizendo para consigo: — A ave disseme que não cheirasse esta árvore, mas porque é que não hei-de a cheirar?!

E cheirou-a, tornando-se logo num velhinho muito engelhadinho e fraco.

Vendo-se assim, disse para consigo (видя себя таким: «так/таким образом», сказал себе): — Fi-la bonita (хорошенькие дела)! Mas também não hei-de ser só eu a ficar velho (однако также не я один буду: «останусь» старым)!

E cortou um ramo da árvore, que meteu no bolso (и срезал ветку дерева,

которую положил в карман).

Chega a ave e disse-lhe (прилетела птица и сказала ему):

— Ah, tu cheiraste a árvore (ты понюхал ветку)?

— Então porque não a havia eu de cheirar (так почему же я не должен был ее

понюхать)? A gente deve saber tudo (люди должны все знать).

— Bem, sobe outra vez para as minhas costas, e vamos (хорошо, полезай мне

на спину, и полетели). Se fores esperto, ainda serás feliz (если будешь

смышленым, все же станешь счастливым; ainda — еще, до сих пор; однако, несмотря на; тем не менее ).

Vendo-se assim, disse para consigo: — Fi-la bonita! Mas também não hei-de ser só eu a ficar velho!

E cortou um ramo da árvore, que meteu no bolso.

Chega a ave e disse-lhe:

— Ah, tu cheiraste a árvore?

— Então porque não a havia eu de cheirar? A gente deve saber tudo.

— Bem, sobe outra vez para as minhas costas, e vamos. Se fores esperto, ainda serás feliz.

Voaram assim, por muito tempo (они летели так долгое время), até que

chegaram a outra ilha deserta (пока не прибыли на другой необитаемый

остров). E a ave tornou a pô-lo no chão (и птица вновь поставила его на землю; Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

82

chão, m — пол; земля /поверхность земли/; chão/chã — плоский/плоская ) e a dizer-lhe que esperasse (и сказала ему, чтобы он подождал), enquanto ia comer mais carne para ter força (пока она полетит поесть еще мяса, чтобы иметь

силу), e se tivesse medo podia subir a certa árvore (а если испугается: «имел бы

страх», может залезть на одно дерево; certo — известный, определенный; некий, некоторый ), mas já não lhe disse que cheirasse ou que a não cheirasse (но

больше не говорила ему, чтобы он его нюхал или не нюхал), fizesse ele o que quísesse (пусть делает, что хочет).

Voaram assim, por muito tempo, até que chegaram a outra ilha deserta. E a ave tornou a pô-lo no chão e a dizer-lhe que esperasse, enquanto ia comer mais carne para ter força, e se tivesse medo podia subir a certa árvore, mas já não lhe disse que cheirasse nem que não cheirasse, fizesse ele o que quísesse.

O príncipe subiu à árvore e disse consigo (принц залез на дерево и сказал

себе = подумал):

— Sim, vou cheirar a árvore (ладно, понюхаю дерево), então porque não a

hei-de cheirar (ну почему бы мне его не понюхать)? A gente deve saber tudo (люди все должны знать = человек все должен знать). Mais velho do que estou não posso ficar (старее, чем я есть, не смогу стать: «остаться»), então vamos a ver (так что посмотрим).

Cheirou a árvore e logo se tornou moço (понюхал дерево и тотчас стал

молодым; tornar-se — возвращаться; превращаться, становиться ), forte e belo como era (сильным и красивым, каким был /прежде/). Cortou então um

ramo (отрезал он тогда ветку) e meteu-o no bolso (и сунул ее в карман; meter —

вкладывать, вставлять, всовывать ), como tinha já feito ao da outra árvore (как

уже сделал /ранее/ с веткой другого дерева).

O príncipe subiu à árvore e disse consigo:

— Sim, vou cheirar a árvore, então porque não a hei-de cheirar? A gente deve Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

83

saber tudo. Mais velho do que estou não posso ficar, então vamos a ver.

Cheirou a árvore e logo se tornou moço, forte e belo como era. Cortou então um ramo e meteu-o no bolso, como tinha já feito ao da outra árvore.

— Ah, cheiraste também esta (а, ты понюхал также и это /дерево/)!? — disse a ave, quando veio (сказала птица, когда прилетела) — então sobe para as minhas costas (теперь садись: «поднимайся» на мою спину; subir —

подниматься, взбираться ), que se fores esperto ainda hás-de ser feliz (если

будешь смышленым, все же станешь счастливым).

Depois voou, voou (затем она летела, летела) até que o foi pôr à porta da casa onde a mãe vivia (пока не поставила его у ворот дома, где жила мать).

— Ah, cheiraste também esta!? — disse a ave, quando veio — então sobe para as minhas costas, que se fores esperto ainda hás-de ser feliz.

Depois voou, voou até que o foi pôr à porta da casa onde a mãe vivia.

Agora deixemos o príncipe e voltemos ao capitão (теперь оставим принца и

вернемся к капитану). Foi dali com as duas princesas ao paço (он пошел оттуда

с двумя принцессами во дворец; dali — оттуда: de /от/ + ali /там/; paço, m

— королевский дворец; королевский двор ) para as entregar ao rei (чтобы

передать их королю), mas ficaram como duas estátuas (но они были:

«оставались» словно две статуи), sem falar nem rir (не говоря и не смеясь:

«без того, чтобы говорить, ни смеяться»). A mais formosa segurava a tábua de oiro na mão (самая красивая /из них/ держала золотую доску в руке; segurar —

держать, сдерживать, удерживать ) e ninguém lha podia tirar (и никто не мог

у нее ее отнять; tirar — тянуть, тащить; вынимать, вытаскивать,

извлекать; lha = lhe a — ей ее = у нее ее /доску/ ).

Agora deixemos o príncipe e voltemos ao capitão. Foi dali com as duas

princesas ao paço para as entregar ao rei, mas ficaram como duas estátuas, sem Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

84

falar nem rir. A mais formosa segurava a tábua de oiro na mão e ninguém lha podia tirar.

O rei mandou deitar um pregão (король приказал кликнуть клич: «бросить

оглашение») e pôr editais (и расклеить объявления; pôr — помещать,

размещать; ставить, устанавливать; edital, m — объявление;

условия /конкурса/ ) para que fosse ao paço contar histórias e anedotas ás princesas quem quisesse (чтобы приходил во дворец рассказывать истории и анекдоты

принцессам тот, кто захочет) — que teria grande prémio aquele que conseguisse fazê-las rir (и что получит большую награду тот, кому удастся их рассмешить:

«заставить смеяться»).

Foi então o príncipe do Lodo (пошел тогда принц Ила), cheirou o ramo que tornava velhos os mais belos moços (понюхал ветку, которая делала старыми

наикрасивейших молодых людей) e apresentou-se à porta do palácio (и явился к

воротам дворца; apresentar-se — показываться, появляться; представляться ) para o deixarem ir contar uma história às damas encantadas (чтобы его пустили

пойти рассказать историю заколдованным дамам).

O rei mandou deitar um pregão e pôr editais para que fosse ao paço contar histórias e anedotas ás princesas quem quisesse — que teria grande prémio aquele que conseguisse fazê-las rir.

Foi então o príncipe do Lodo, cheirou o ramo que tornava velhos os mais belos moços e apresentou-se à porta do palácio para o deixarem ir contar uma história às damas encantadas.

Os criados riram-se da pretensão do pobre velho (слуги насмехались над

притязанием жалкого старика; pretensão, f — претензия; притязание,

требование; pobre — бедный ) e mandaram-no embora, dizendo (и прогоняли

его: «отсылали его прочь», говоря): — que melhores e mais espertos lá tinham ido (что лучшие /чем он/ и более смышленые уже туда ходили) e não tinham Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

85

feito nada (и ничего не сделали = ничего не добились), o que ia agora lá fazer aquele (а что там теперь сделает этот)? Mas o rei, passando por acaso (но

король, проходя случайно; por acaso — случайно, ненароком ), quis saber do que se tratava (захотел узнать, о чем речь; querer — хотеть, желать; de que se trata? — о чем идет речь? ) e, sabendo que são os antigos os que mais histórias e anedotas conhecem (и, зная, что именно старики знают больше всего историй

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Народные сказки читать все книги автора по порядку

Народные сказки - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Португальские сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Португальские сказки, автор: Народные сказки. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x