Народные сказки - Португальские сказки
- Название:Португальские сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Народные сказки - Португальские сказки краткое содержание
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.
Португальские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
дерево); dizendo para consigo (говоря себе: «с собой»; consigo — с собой ): — A ave disse-me que não cheirasse esta árvore (птица сказала мне, чтобы я не
нюхал это дерево), mas porque é que não hei-de a cheirar (но почему мне его не
понюхать)?!
E cheirou-a, tornando-se logo num velhinho muito engelhadinho e fraco (и
понюхал его, тотчас превратившись в совершенно сморщенного и слабого
старичка; velho — старый; velho, m — старик; engelhado — сморщенный ).
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
81
O príncipe ficou só e subiu para a árvore; dizendo para consigo: — A ave disseme que não cheirasse esta árvore, mas porque é que não hei-de a cheirar?!
E cheirou-a, tornando-se logo num velhinho muito engelhadinho e fraco.
Vendo-se assim, disse para consigo (видя себя таким: «так/таким образом», сказал себе): — Fi-la bonita (хорошенькие дела)! Mas também não hei-de ser só eu a ficar velho (однако также не я один буду: «останусь» старым)!
E cortou um ramo da árvore, que meteu no bolso (и срезал ветку дерева,
которую положил в карман).
Chega a ave e disse-lhe (прилетела птица и сказала ему):
— Ah, tu cheiraste a árvore (ты понюхал ветку)?
— Então porque não a havia eu de cheirar (так почему же я не должен был ее
понюхать)? A gente deve saber tudo (люди должны все знать).
— Bem, sobe outra vez para as minhas costas, e vamos (хорошо, полезай мне
на спину, и полетели). Se fores esperto, ainda serás feliz (если будешь
смышленым, все же станешь счастливым; ainda — еще, до сих пор; однако, несмотря на; тем не менее ).
Vendo-se assim, disse para consigo: — Fi-la bonita! Mas também não hei-de ser só eu a ficar velho!
E cortou um ramo da árvore, que meteu no bolso.
Chega a ave e disse-lhe:
— Ah, tu cheiraste a árvore?
— Então porque não a havia eu de cheirar? A gente deve saber tudo.
— Bem, sobe outra vez para as minhas costas, e vamos. Se fores esperto, ainda serás feliz.
Voaram assim, por muito tempo (они летели так долгое время), até que
chegaram a outra ilha deserta (пока не прибыли на другой необитаемый
остров). E a ave tornou a pô-lo no chão (и птица вновь поставила его на землю; Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
82
chão, m — пол; земля /поверхность земли/; chão/chã — плоский/плоская ) e a dizer-lhe que esperasse (и сказала ему, чтобы он подождал), enquanto ia comer mais carne para ter força (пока она полетит поесть еще мяса, чтобы иметь
силу), e se tivesse medo podia subir a certa árvore (а если испугается: «имел бы
страх», может залезть на одно дерево; certo — известный, определенный; некий, некоторый ), mas já não lhe disse que cheirasse ou que a não cheirasse (но
больше не говорила ему, чтобы он его нюхал или не нюхал), fizesse ele o que quísesse (пусть делает, что хочет).
Voaram assim, por muito tempo, até que chegaram a outra ilha deserta. E a ave tornou a pô-lo no chão e a dizer-lhe que esperasse, enquanto ia comer mais carne para ter força, e se tivesse medo podia subir a certa árvore, mas já não lhe disse que cheirasse nem que não cheirasse, fizesse ele o que quísesse.
O príncipe subiu à árvore e disse consigo (принц залез на дерево и сказал
себе = подумал):
— Sim, vou cheirar a árvore (ладно, понюхаю дерево), então porque não a
hei-de cheirar (ну почему бы мне его не понюхать)? A gente deve saber tudo (люди все должны знать = человек все должен знать). Mais velho do que estou não posso ficar (старее, чем я есть, не смогу стать: «остаться»), então vamos a ver (так что посмотрим).
Cheirou a árvore e logo se tornou moço (понюхал дерево и тотчас стал
молодым; tornar-se — возвращаться; превращаться, становиться ), forte e belo como era (сильным и красивым, каким был /прежде/). Cortou então um
ramo (отрезал он тогда ветку) e meteu-o no bolso (и сунул ее в карман; meter —
вкладывать, вставлять, всовывать ), como tinha já feito ao da outra árvore (как
уже сделал /ранее/ с веткой другого дерева).
O príncipe subiu à árvore e disse consigo:
— Sim, vou cheirar a árvore, então porque não a hei-de cheirar? A gente deve Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
83
saber tudo. Mais velho do que estou não posso ficar, então vamos a ver.
Cheirou a árvore e logo se tornou moço, forte e belo como era. Cortou então um ramo e meteu-o no bolso, como tinha já feito ao da outra árvore.
— Ah, cheiraste também esta (а, ты понюхал также и это /дерево/)!? — disse a ave, quando veio (сказала птица, когда прилетела) — então sobe para as minhas costas (теперь садись: «поднимайся» на мою спину; subir —
подниматься, взбираться ), que se fores esperto ainda hás-de ser feliz (если
будешь смышленым, все же станешь счастливым).
Depois voou, voou (затем она летела, летела) até que o foi pôr à porta da casa onde a mãe vivia (пока не поставила его у ворот дома, где жила мать).
— Ah, cheiraste também esta!? — disse a ave, quando veio — então sobe para as minhas costas, que se fores esperto ainda hás-de ser feliz.
Depois voou, voou até que o foi pôr à porta da casa onde a mãe vivia.
Agora deixemos o príncipe e voltemos ao capitão (теперь оставим принца и
вернемся к капитану). Foi dali com as duas princesas ao paço (он пошел оттуда
с двумя принцессами во дворец; dali — оттуда: de /от/ + ali /там/; paço, m
— королевский дворец; королевский двор ) para as entregar ao rei (чтобы
передать их королю), mas ficaram como duas estátuas (но они были:
«оставались» словно две статуи), sem falar nem rir (не говоря и не смеясь:
«без того, чтобы говорить, ни смеяться»). A mais formosa segurava a tábua de oiro na mão (самая красивая /из них/ держала золотую доску в руке; segurar —
держать, сдерживать, удерживать ) e ninguém lha podia tirar (и никто не мог
у нее ее отнять; tirar — тянуть, тащить; вынимать, вытаскивать,
извлекать; lha = lhe a — ей ее = у нее ее /доску/ ).
Agora deixemos o príncipe e voltemos ao capitão. Foi dali com as duas
princesas ao paço para as entregar ao rei, mas ficaram como duas estátuas, sem Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
84
falar nem rir. A mais formosa segurava a tábua de oiro na mão e ninguém lha podia tirar.
O rei mandou deitar um pregão (король приказал кликнуть клич: «бросить
оглашение») e pôr editais (и расклеить объявления; pôr — помещать,
размещать; ставить, устанавливать; edital, m — объявление;
условия /конкурса/ ) para que fosse ao paço contar histórias e anedotas ás princesas quem quisesse (чтобы приходил во дворец рассказывать истории и анекдоты
принцессам тот, кто захочет) — que teria grande prémio aquele que conseguisse fazê-las rir (и что получит большую награду тот, кому удастся их рассмешить:
«заставить смеяться»).
Foi então o príncipe do Lodo (пошел тогда принц Ила), cheirou o ramo que tornava velhos os mais belos moços (понюхал ветку, которая делала старыми
наикрасивейших молодых людей) e apresentou-se à porta do palácio (и явился к
воротам дворца; apresentar-se — показываться, появляться; представляться ) para o deixarem ir contar uma história às damas encantadas (чтобы его пустили
пойти рассказать историю заколдованным дамам).
O rei mandou deitar um pregão e pôr editais para que fosse ao paço contar histórias e anedotas ás princesas quem quisesse — que teria grande prémio aquele que conseguisse fazê-las rir.
Foi então o príncipe do Lodo, cheirou o ramo que tornava velhos os mais belos moços e apresentou-se à porta do palácio para o deixarem ir contar uma história às damas encantadas.
Os criados riram-se da pretensão do pobre velho (слуги насмехались над
притязанием жалкого старика; pretensão, f — претензия; притязание,
требование; pobre — бедный ) e mandaram-no embora, dizendo (и прогоняли
его: «отсылали его прочь», говоря): — que melhores e mais espertos lá tinham ido (что лучшие /чем он/ и более смышленые уже туда ходили) e não tinham Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
85
feito nada (и ничего не сделали = ничего не добились), o que ia agora lá fazer aquele (а что там теперь сделает этот)? Mas o rei, passando por acaso (но
король, проходя случайно; por acaso — случайно, ненароком ), quis saber do que se tratava (захотел узнать, о чем речь; querer — хотеть, желать; de que se trata? — о чем идет речь? ) e, sabendo que são os antigos os que mais histórias e anedotas conhecem (и, зная, что именно старики знают больше всего историй
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: