Народные сказки - Португальские сказки

Тут можно читать онлайн Народные сказки - Португальские сказки - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Португальские сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Народные сказки - Португальские сказки краткое содержание

Португальские сказки - описание и краткое содержание, автор Народные сказки, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.

Португальские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Португальские сказки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Народные сказки
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

por verem (увидев/когда увидели) que um simples capitão de navios dava ao rei uma tão valiosa prenda (что простой корабельный капитан дарит: «дарил»

королю столь ценный подарок), e começaram a dizer (и начали говорить) que a dádiva era incompleta (что дар был неполным; dádiva, f — подарок; дар, приношение ), pois pertencia a um jogo (поскольку являлся частью игры; pertencer — принадлежать, являться собственностью; являться частью;

относиться, иметь отношение ) e faltava a outra tábua (и не хватало другой

доски; faltar — не хватать, недоставать; отсутствовать ); que o capitão tinha feito pouco do seu rei (что капитан отнесся к своему королю с

пренебрежением; pouco — небольшой, маленький; fazer pouco de alguém — не

обращать внимания на кого-либо, относиться к кому-либо с

пренебрежением ).

Os cortesãos tiveram inveja, por verem que um simples capitão de navios dava ao rei uma tão valiosa prenda, e começaram a dizer que a dádiva era incompleta, pois pertencia a um jogo e faltava a outra tábua; que o capitão tinha feito pouco do seu rei.

O que faz o pateta do rei (и что же делает этот олух-король)? Fica

desesperado e (приходит в ярость и; desesperado — отчаянный, безнадежный: ficar desesperado — быть в отчаянии, отчаиваться; ожесточенный;

разъяренный ), mandando chamar o capitão, disse-lhe (приказав позвать

капитана, говорит: «сказал» ему) que no espaço de um ano lhe havia de

apresentar a outra tábua igual (что в течение года тот должен предъявить ему

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

77

другую такую же доску; espaço, m — пространство; промежуток; apresentar

— представлять; предъявлять; igual — одинаковый, равный; подобный ), aliás o mandaria matar (в противном случае прикажет его казнить: «убить»), pois aquela dádiva era uma ofensa à sua pessoa real (поскольку тот дар был

оскорблением его королевской персоны; ofender — оскорблять ).

O que faz o pateta do rei? Fica desesperado e, mandando chamar o capitão, disse-lhe que no espaço de um ano lhe havia de apresentar a outra tábua igual, aliás o mandaria matar, pois aquela dádiva era uma ofensa à sua pessoa real.

O capitão andava muito apoquentado (капитан был очень /душевно/ измучен; apoquentado — истерзанный, измученный ) porque ia já quase um ano passado (потому что прошел уже почти год) e ele sem encontrar o príncipe (а он не

встретил принца) que poderia ir ao fundo do mar procurar a outra tábua do jogo (который мог бы отправиться на дно моря раздобыть другую игральную

доску). Até que o encontrou e lhe pediu que o livrasse daquela aflição (пока не

встретил его и не попросил у него, чтобы тот освободил его от той заботы; aflição, f — печаль, скорбь; волнение, беспокойство; забота ).

— Da melhor vontade — disse (весьма охотно: «с наилучшим хотением»,

сказал; vontade, f — воля, желание ) — se me levar ao mesmo sítio donde trouxe esta (если отвезете меня на то же место, откуда я привез эту /доску/).

O capitão andava muito apoquentado porque ia já quase um ano passado e ele sem encontrar o príncipe que poderia ir ao fundo do mar procurar a outra tábua do jogo. Até que o encontrou e lhe pediu que o livrasse daquela aflição.

— Da melhor vontade — disse — se me levar ao mesmo sítio donde trouxe

esta.

O capitão mandou aparelhar o navio (капитан приказал снарядить новый

корабль) e levou-o ao mesmo ponto, onde parou (и отвез его в то же самое

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

78

место, где остановился). Ataram o príncipe pela cintura e assim desceu ao fundo do mar (привязали принца за пояс, и таким образом он спустился на дно

моря), como da primeira vez (как и в первый раз), e entrando no palácio de coral e pérolas lá encontrou as duas damas (и, войдя во дворец из коралла и

жемчугов, повстречал там двух дам).

O capitão mandou aparelhar o navio e levou-o ao mesmo ponto, onde parou.

Ataram o príncipe pela cintura e assim desceu ao fundo do mar, como da primeira vez, e entrando no palácio de coral e pérolas lá encontrou as duas damas.

A mais formosa queria dar-lhe a segunda tábua, dizendo (самая красивая

захотела дать ему вторую доску, говоря):

— É agora ocasião, príncipe do Lodo (а теперь — удобный случай, принц

Ила)!

Mas o príncipe não a quiz aceitar (но принц не захотел согласиться; aceitar

— принимать; соглашаться ), mandando as princesas para cima (отослав

принцесс вверх) e ficando para subir depois (и оставшись, чтобы подняться

потом), quando lhe tornassem a deitar a corda (когда ему вновь бросят =

спустят веревку).

Mas o capitão, quando viu as duas senhoras e a tábua do jogo (однако капитан, когда увидел две госпожи и игральную доску), não se importou сom o príncipe que ficava no fundo do mar (не стал беспокоиться о принце, который оставался

на дне моря; importar-se — обращать внимание; заниматься,

интересоваться /чем-либо, кем-либо/ ) e fez o navio tomar rumo para a sua pátria (и направил корабль к своей родине: «и заставил корабль взять направление

на свою родину»).

A mais formosa queria dar-lhe a segunda tábua, dizendo:

— É agora ocasião, príncipe do Lodo!

Mas o príncipe não a quiz aceitar, mandando as princesas para cima e ficando Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

79

para subir depois, quando lhe tornassem a deitar a corda.

Mas o capitão, quando viu as duas senhoras e a tábua do jogo, não se importou сom o príncipe que ficava no fundo do mar e fez o navio tomar rumo para a sua pátria.

Então o príncipe entrou no palácio (тогда принц вошел во дворец), e veio um grande leão (и пришел большой лев), que teve de matar com grande valor

(которого ему пришлось доблестно: «с большой доблестью» убить; valor, m

— стоимость; доблесть ), para poder entrar (чтобы иметь возможность войти).

Depois veio uma ave de rapina (затем прилетела хищная птица; rapina, f —

грабеж, хищение; ave de rapina — хищная птица ) e deitou-se ao corpo do leão (и набросилась на тело льва) a comê-lo com voracidade (и стала есть его

прожорливо; voracidade, f — прожорливость, ненасытность; voraz —

прожорливый, ненасытный ), e quando estava bem farta (а когда насытилась:

«была вполне сыта») disse para o príncipe (сказала принцу):

— Então deixaram-te cá ficar em baixo (значит, оставили тебя здесь

оставаться внизу = бросили тебя здесь, внизу)?

— É verdade (это правда)!

— Deixa-me comer este leão que tu mataste (позволь мне съесть этого льва, которого ты убил), e em paga eu te levarei nas minhas asas (и в качестве

платы /за это/ я тебя отнесу на моих крыльях).

Então o príncipe entrou no palácio, e veio um grande leão, que teve de matar com grande valor, para poder entrar. Depois veio uma ave de rapina e deitou-se ao corpo do leão a comê-lo com voracidade, e quando estava bem farta disse para o príncipe:

— Então deixaram-te cá ficar em baixo?

— É verdade!

— Deixa-me comer este leão que tu mataste, e em paga eu te levarei nas minhas asas.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

80

Assim foi (так и было = так и сделали). Quando acabou de comer o leão

(когда /птица/ закончила есть = клевать льва), mandou-o sentar nas suas costas (приказала ему сесть на ее спину) e subiu pelo mar acima (и поднялась над

морем), voando pelos ares (летя по воздуху) até chegar a uma ilha deserta (пока

не прибыла на необитаемый остров: «до прибыть…»).

Poisou-o em terra e disse (поставила его на землю и сказала):

— Fica aqui (оставайся здесь) enquanto eu vou comer outra vez carne (пока я

не слетаю поесть еще раз: «другой раз» мясо) para ter mais força (чтобы иметь

больше силы). Olha, se tiveres medo (смотри, если испугаешься: «будешь

иметь страх»), sobe para aquela árvore (залезь: «поднимись» на то дерево), mas não a cheires, já te previno (но не нюхай его, предупреждаю тебя; cheirar —

нюхать; prevenir — предупреждать, предостерегать; já — уже; сейчас,

немедленно, тотчас; а, ну ).

Assim foi. Quando acabou de comer o leão, mandou-o sentar nas suas costas e subiu pelo mar acima, voando pelos ares até chegar a uma ilha deserta.

Poisou-o em terra e disse:

— Fica aqui enquanto eu vou comer outra vez carne para ter mais força. Olha, se tiveres medo, sobe para aquela árvore, mas não a cheires, já te previno.

O príncipe ficou só (принц остался один) e subiu para a árvore (и забрался на

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Народные сказки читать все книги автора по порядку

Народные сказки - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Португальские сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Португальские сказки, автор: Народные сказки. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x