Народные сказки - Португальские сказки
- Название:Португальские сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Народные сказки - Португальские сказки краткое содержание
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.
Португальские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
por verem (увидев/когда увидели) que um simples capitão de navios dava ao rei uma tão valiosa prenda (что простой корабельный капитан дарит: «дарил»
королю столь ценный подарок), e começaram a dizer (и начали говорить) que a dádiva era incompleta (что дар был неполным; dádiva, f — подарок; дар, приношение ), pois pertencia a um jogo (поскольку являлся частью игры; pertencer — принадлежать, являться собственностью; являться частью;
относиться, иметь отношение ) e faltava a outra tábua (и не хватало другой
доски; faltar — не хватать, недоставать; отсутствовать ); que o capitão tinha feito pouco do seu rei (что капитан отнесся к своему королю с
пренебрежением; pouco — небольшой, маленький; fazer pouco de alguém — не
обращать внимания на кого-либо, относиться к кому-либо с
пренебрежением ).
Os cortesãos tiveram inveja, por verem que um simples capitão de navios dava ao rei uma tão valiosa prenda, e começaram a dizer que a dádiva era incompleta, pois pertencia a um jogo e faltava a outra tábua; que o capitão tinha feito pouco do seu rei.
O que faz o pateta do rei (и что же делает этот олух-король)? Fica
desesperado e (приходит в ярость и; desesperado — отчаянный, безнадежный: ficar desesperado — быть в отчаянии, отчаиваться; ожесточенный;
разъяренный ), mandando chamar o capitão, disse-lhe (приказав позвать
капитана, говорит: «сказал» ему) que no espaço de um ano lhe havia de
apresentar a outra tábua igual (что в течение года тот должен предъявить ему
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
77
другую такую же доску; espaço, m — пространство; промежуток; apresentar
— представлять; предъявлять; igual — одинаковый, равный; подобный ), aliás o mandaria matar (в противном случае прикажет его казнить: «убить»), pois aquela dádiva era uma ofensa à sua pessoa real (поскольку тот дар был
оскорблением его королевской персоны; ofender — оскорблять ).
O que faz o pateta do rei? Fica desesperado e, mandando chamar o capitão, disse-lhe que no espaço de um ano lhe havia de apresentar a outra tábua igual, aliás o mandaria matar, pois aquela dádiva era uma ofensa à sua pessoa real.
O capitão andava muito apoquentado (капитан был очень /душевно/ измучен; apoquentado — истерзанный, измученный ) porque ia já quase um ano passado (потому что прошел уже почти год) e ele sem encontrar o príncipe (а он не
встретил принца) que poderia ir ao fundo do mar procurar a outra tábua do jogo (который мог бы отправиться на дно моря раздобыть другую игральную
доску). Até que o encontrou e lhe pediu que o livrasse daquela aflição (пока не
встретил его и не попросил у него, чтобы тот освободил его от той заботы; aflição, f — печаль, скорбь; волнение, беспокойство; забота ).
— Da melhor vontade — disse (весьма охотно: «с наилучшим хотением»,
сказал; vontade, f — воля, желание ) — se me levar ao mesmo sítio donde trouxe esta (если отвезете меня на то же место, откуда я привез эту /доску/).
O capitão andava muito apoquentado porque ia já quase um ano passado e ele sem encontrar o príncipe que poderia ir ao fundo do mar procurar a outra tábua do jogo. Até que o encontrou e lhe pediu que o livrasse daquela aflição.
— Da melhor vontade — disse — se me levar ao mesmo sítio donde trouxe
esta.
O capitão mandou aparelhar o navio (капитан приказал снарядить новый
корабль) e levou-o ao mesmo ponto, onde parou (и отвез его в то же самое
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
78
место, где остановился). Ataram o príncipe pela cintura e assim desceu ao fundo do mar (привязали принца за пояс, и таким образом он спустился на дно
моря), como da primeira vez (как и в первый раз), e entrando no palácio de coral e pérolas lá encontrou as duas damas (и, войдя во дворец из коралла и
жемчугов, повстречал там двух дам).
O capitão mandou aparelhar o navio e levou-o ao mesmo ponto, onde parou.
Ataram o príncipe pela cintura e assim desceu ao fundo do mar, como da primeira vez, e entrando no palácio de coral e pérolas lá encontrou as duas damas.
A mais formosa queria dar-lhe a segunda tábua, dizendo (самая красивая
захотела дать ему вторую доску, говоря):
— É agora ocasião, príncipe do Lodo (а теперь — удобный случай, принц
Ила)!
Mas o príncipe não a quiz aceitar (но принц не захотел согласиться; aceitar
— принимать; соглашаться ), mandando as princesas para cima (отослав
принцесс вверх) e ficando para subir depois (и оставшись, чтобы подняться
потом), quando lhe tornassem a deitar a corda (когда ему вновь бросят =
спустят веревку).
Mas o capitão, quando viu as duas senhoras e a tábua do jogo (однако капитан, когда увидел две госпожи и игральную доску), não se importou сom o príncipe que ficava no fundo do mar (не стал беспокоиться о принце, который оставался
на дне моря; importar-se — обращать внимание; заниматься,
интересоваться /чем-либо, кем-либо/ ) e fez o navio tomar rumo para a sua pátria (и направил корабль к своей родине: «и заставил корабль взять направление
на свою родину»).
A mais formosa queria dar-lhe a segunda tábua, dizendo:
— É agora ocasião, príncipe do Lodo!
Mas o príncipe não a quiz aceitar, mandando as princesas para cima e ficando Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
79
para subir depois, quando lhe tornassem a deitar a corda.
Mas o capitão, quando viu as duas senhoras e a tábua do jogo, não se importou сom o príncipe que ficava no fundo do mar e fez o navio tomar rumo para a sua pátria.
Então o príncipe entrou no palácio (тогда принц вошел во дворец), e veio um grande leão (и пришел большой лев), que teve de matar com grande valor
(которого ему пришлось доблестно: «с большой доблестью» убить; valor, m
— стоимость; доблесть ), para poder entrar (чтобы иметь возможность войти).
Depois veio uma ave de rapina (затем прилетела хищная птица; rapina, f —
грабеж, хищение; ave de rapina — хищная птица ) e deitou-se ao corpo do leão (и набросилась на тело льва) a comê-lo com voracidade (и стала есть его
прожорливо; voracidade, f — прожорливость, ненасытность; voraz —
прожорливый, ненасытный ), e quando estava bem farta (а когда насытилась:
«была вполне сыта») disse para o príncipe (сказала принцу):
— Então deixaram-te cá ficar em baixo (значит, оставили тебя здесь
оставаться внизу = бросили тебя здесь, внизу)?
— É verdade (это правда)!
— Deixa-me comer este leão que tu mataste (позволь мне съесть этого льва, которого ты убил), e em paga eu te levarei nas minhas asas (и в качестве
платы /за это/ я тебя отнесу на моих крыльях).
Então o príncipe entrou no palácio, e veio um grande leão, que teve de matar com grande valor, para poder entrar. Depois veio uma ave de rapina e deitou-se ao corpo do leão a comê-lo com voracidade, e quando estava bem farta disse para o príncipe:
— Então deixaram-te cá ficar em baixo?
— É verdade!
— Deixa-me comer este leão que tu mataste, e em paga eu te levarei nas minhas asas.
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
80
Assim foi (так и было = так и сделали). Quando acabou de comer o leão
(когда /птица/ закончила есть = клевать льва), mandou-o sentar nas suas costas (приказала ему сесть на ее спину) e subiu pelo mar acima (и поднялась над
морем), voando pelos ares (летя по воздуху) até chegar a uma ilha deserta (пока
не прибыла на необитаемый остров: «до прибыть…»).
Poisou-o em terra e disse (поставила его на землю и сказала):
— Fica aqui (оставайся здесь) enquanto eu vou comer outra vez carne (пока я
не слетаю поесть еще раз: «другой раз» мясо) para ter mais força (чтобы иметь
больше силы). Olha, se tiveres medo (смотри, если испугаешься: «будешь
иметь страх»), sobe para aquela árvore (залезь: «поднимись» на то дерево), mas não a cheires, já te previno (но не нюхай его, предупреждаю тебя; cheirar —
нюхать; prevenir — предупреждать, предостерегать; já — уже; сейчас,
немедленно, тотчас; а, ну ).
Assim foi. Quando acabou de comer o leão, mandou-o sentar nas suas costas e subiu pelo mar acima, voando pelos ares até chegar a uma ilha deserta.
Poisou-o em terra e disse:
— Fica aqui enquanto eu vou comer outra vez carne para ter mais força. Olha, se tiveres medo, sobe para aquela árvore, mas não a cheires, já te previno.
O príncipe ficou só (принц остался один) e subiu para a árvore (и забрался на
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: