Народные сказки - Португальские сказки
- Название:Португальские сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Народные сказки - Португальские сказки краткое содержание
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.
Португальские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Agora o príncipe atraiçoado e abandonado pelos seus irmãos (в то время:
«теперь» принц, преданный и покинутый своими братьями; atraiçoar —
предавать ), estava mais triste do que a morte (был грустнее смерти). Nisto avistou a raposa numa corrida desatinada (в этот момент он заметил
лисицу, /носящуюся/ в беспорядочном беге; avistar — видеть, замечать
издали; vista, f — зрение; вид; desatinar — сбивать с толку; сбиться с толку; растеряться; desatinado — обезумевший; находящийся в сильной тревоге; tino, m — осязание; благоразумие, осторожность: perder o tino — потерять
голову, растеряться ). Chamou-a, chamou-a, mas não foi ouvido (он звал ее, звал ее, но не был услышан). Tornou a passar para trás e para diante (она
пробегала взад и вперед; passar — переходить с одной стороны на другую, проходить мимо ), como quem anda a procurar alguma coisa (как некто, кто
ищет: «идет искать» что-то), e ele tanto gritou que sempre foi ouvido (а он так:
«столько» кричал, что все же был услышан; sempre — всегда; между тем; однако; тем не менее; ouvir — слышать ).
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
63
Agora o príncipe atraiçoado e abandonado pelos seus irmãos, estava mais triste do que a morte. Nisto avistou a raposa numa corrida desatinada. Chamou-a, chamou-a, mas não foi ouvido. Tornou a passar para trás e para diante, como quem anda a procurar alguma coisa, e ele tanto gritou que sempre foi ouvido.
— Ah — disse a boa amiga (сказала добрая подруга) — encontrei-te enfim
(нашла тебя наконец)! Andava em tua busca (разыскивала тебя: «ходила в
твоем поиске») e temia que alguma fera te tivesse devorado (и боялась, не съел
ли тебя какой-либо хищный зверь; temer — опасаться, бояться,
страшиться; fero — хищный, дикий; fera, f — дикое животное; devorar —
пожирать ).
— Não, minha querida raposa (нет, моя дорогая лисица); as feras foram os meus irmãos (хищными зверями были = оказались мои братья) que me prenderam a esta árvore (которые привязали меня к этому дереву) e me
roubaram a ave que há-de curar meu pai (и похитили у меня птицу, которая
должна исцелить моего отца), a princesa que era minha noiva (принцессу,
которая была моей невестой) e o cavalo que me servia tão bem (и коня, который
мне столь хорошо служил).
— Eu não te disse que não pagasses dívidas que não tivesses feito (а разве я не
говорила тебе, чтобы ты не оплачивал долги, которых не делал; fazer —
делать )?
— É verdade, mas se eram meus irmãos que iam ser mortos, o que havia de
fazer (это правда, но если мои братья должны были погибнуть, что мне было
делать)?
— Ah — disse a boa amiga — encontrei-te enfim! Andava em tua busca e
temia que alguma fera te tivesse devorado.
— Não, minha querida raposa; as feras foram os meus irmãos que me
prenderam a esta árvore e me roubaram a ave que há-de curar meu pai, a princesa que era minha noiva e o cavalo que me servia tão bem.
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
64
— Eu não te disse que não pagasses dívidas que não tivesses feito?
— É verdade, mas se eram meus irmãos que iam ser mortos, o que havia de
fazer?
A raposa tratou de o desamarrar (лисица постаралась его отвязать; tratar —
обходиться, обращаться; заботиться; стараться ) e por fim, quando se viu livre, disse-lhe o príncipe (и наконец, когда увидел себя свободным, принц
сказал ей).
— Agora, minha amiga, como te hei-de pagar todos os teus benefícios (теперь, моя подруга, как оплачу все твои благодеяния; benefício, m — благодеяние; услуга )?
— Olha, mata-me e corta-me a cabeça (смотри, убей меня и отрежь мне
голову).
— Ah, isso é que eu não faço, nem que me obriguem (вот этого я не сделаю, даже если меня будут вынуждать; obrigar — заставлять, принуждать )!
— É para tua felicidade e para minha (это /нужно/ для твоего счастья и для
моего).
— Se afianças que é para tua felicidade (если ручаешься, что это для твоего
счастья; afiançar — ручаться, давать поручительство; уверять; fiança, f —
поручительство; порука ), faço-o (сделаю это); agora, só por causa da minha, não farei tal (однако лишь ради моего /счастья/, я этого бы не сделал; agora —
теперь; однако; tal — такой, таковой; подобный; это, то )!
— Pois é para meu bem (итак/ну так это для моего блага = ради меня).
A raposa tratou de o desamarrar e por fim, quando se viu livre, disse-lhe o príncipe.
— Agora, minha amiga, como te hei-de pagar todos os teus benefícios?
— Olha, mata-me e corta-me a cabeça.
— Ah, isso é que eu não faço, nem que me obriguem!
— É para tua felicidade e para minha.
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
65
— Se afianças que é para tua felicidade, faço-o; agora, só por causa da minha, não farei tal!
— Pois é para meu bem.
Foi ele então com a sua espada e degolou a raposa (пошел он тогда со своим
мечом и обезглавил лисицу), mas, em vez de a ver cair morta (но, вместо того, чтобы увидеть, как она падает: «увидел ее падать» замертво), viu-a
transformar-se num belo e simpático moço (увидел, что она превратилась:
«увидел ее превращаться» в красивого и приятного юношу), que o abraçou
alegremente (который его радостно обнял; alegre — веселый, радостный ).
Foi ele então com a sua espada e degolou a raposa, mas, em vez de a ver cair morta, viu-a transformar-se num belo e simpático moço, que o abraçou
alegremente.
— Bom (ладно)! agora — disse — vamos lá ao palácio dar vida a teu pai
(теперь, сказал, пойдем во дворец, чтобы вернуть: «дать» жизнь твоему отцу), que eles sem ti nada conseguem (потому что без тебя они ничего не могут
добиться; conseguir — достигнуть, добиться ):
A ave não cantou (птица не спела).
A princesa não falou (принцесса не заговорила).
O cavalo não mais andou (конь больше не шел = не скакал).
O rei não melhorou (король не поправился).
Montaram nos cavalos que os príncipes tinham deixado e partiram (сели на
коней, которых оставили принцы, и отправились).
— Bom! agora — disse — vamos lá ao palácio dar vida a teu pai, que eles sem ti nada conseguem:
A ave não cantou.
A princesa não falou.
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
66
O cavalo não mais andou.
O rei não melhorou.
Montaram nos cavalos que os príncipes tinham deixado e partiram.
Assim que chegaram diante da porta do palácio real, começou a ave a cantar (как только прибыли к воротам: «пред ворота» королевского дворца, птица
запела: «начала петь»), que era um encanto ouvi-la (да так, что было
наслаждением ее слушать; encanto, m — очарование, обаяние ). O cavalo correu da cavalariça para os receber (конь выбежал из конюшни им навстречу: «чтобы
их встретить»; receber — получать; принимать /гостей/ ). A princesa sorriu e estendeu a mão ao príncipe dizendo (принцесса улыбнулась и протянула принцу
руку, говоря):
— Ainda bem que voltasteis, meu noivo (к счастью, ты вернулся, жених мой; ainda bem — к счастью: «однако хорошо»; ainda — еще, до сих пор; однако )!
Assim que chegaram diante da porta do palácio real, começou a ave a cantar, que era um encanto ouvi-la. O cavalo correu da cavalariça para os receber. A princesa sorriu e estendeu a mão ao príncipe dizendo:
— Ainda bem que voltasteis, meu noivo!
O pai sentou-se na cama (отец сел в постели), completamente curado
(совершенно исцеленный), abraçando-o cheio de alegria (и обнял его: «обнимая
его», полный радости).
Os irmãos fugiram envergonhados (братья бежали, пристыженные) e
ninguém mais os viu (и никто их больше не видел). O príncipe e a princesa casaram (принц и принцесса поженились), houve uma grande festa e muita
alegria (был: «имелся» большой праздник и много радости), e o príncipe
desencantado ficou a viver com eles (а расколдованный принц остался жить с
ними) como um irmão muito querido (в качестве любимого брата: «как весьма
любимый брат»).
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
67
O pai sentou-se na cama, completamente curado, abraçando-o cheio de alegria.
Os irmãos fugiram envergonhados e ninguém mais os viu. O príncipe e a
princesa casaram, houve uma grande festa e muita alegria, e o príncipe
desencantado ficou a viver com eles como um irmão muito querido.
O PRÍNCIPE DO LODO
(Принц Ила)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: