Народные сказки - Португальские сказки

Тут можно читать онлайн Народные сказки - Португальские сказки - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Португальские сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Народные сказки - Португальские сказки краткое содержание

Португальские сказки - описание и краткое содержание, автор Народные сказки, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.

Португальские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Португальские сказки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Народные сказки
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Agora o príncipe atraiçoado e abandonado pelos seus irmãos (в то время:

«теперь» принц, преданный и покинутый своими братьями; atraiçoar —

предавать ), estava mais triste do que a morte (был грустнее смерти). Nisto avistou a raposa numa corrida desatinada (в этот момент он заметил

лисицу, /носящуюся/ в беспорядочном беге; avistar — видеть, замечать

издали; vista, f — зрение; вид; desatinar — сбивать с толку; сбиться с толку; растеряться; desatinado — обезумевший; находящийся в сильной тревоге; tino, m — осязание; благоразумие, осторожность: perder o tino — потерять

голову, растеряться ). Chamou-a, chamou-a, mas não foi ouvido (он звал ее, звал ее, но не был услышан). Tornou a passar para trás e para diante (она

пробегала взад и вперед; passar — переходить с одной стороны на другую, проходить мимо ), como quem anda a procurar alguma coisa (как некто, кто

ищет: «идет искать» что-то), e ele tanto gritou que sempre foi ouvido (а он так:

«столько» кричал, что все же был услышан; sempre — всегда; между тем; однако; тем не менее; ouvir — слышать ).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

63

Agora o príncipe atraiçoado e abandonado pelos seus irmãos, estava mais triste do que a morte. Nisto avistou a raposa numa corrida desatinada. Chamou-a, chamou-a, mas não foi ouvido. Tornou a passar para trás e para diante, como quem anda a procurar alguma coisa, e ele tanto gritou que sempre foi ouvido.

— Ah — disse a boa amiga (сказала добрая подруга) — encontrei-te enfim

(нашла тебя наконец)! Andava em tua busca (разыскивала тебя: «ходила в

твоем поиске») e temia que alguma fera te tivesse devorado (и боялась, не съел

ли тебя какой-либо хищный зверь; temer — опасаться, бояться,

страшиться; fero — хищный, дикий; fera, f — дикое животное; devorar —

пожирать ).

— Não, minha querida raposa (нет, моя дорогая лисица); as feras foram os meus irmãos (хищными зверями были = оказались мои братья) que me prenderam a esta árvore (которые привязали меня к этому дереву) e me

roubaram a ave que há-de curar meu pai (и похитили у меня птицу, которая

должна исцелить моего отца), a princesa que era minha noiva (принцессу,

которая была моей невестой) e o cavalo que me servia tão bem (и коня, который

мне столь хорошо служил).

— Eu não te disse que não pagasses dívidas que não tivesses feito (а разве я не

говорила тебе, чтобы ты не оплачивал долги, которых не делал; fazer —

делать )?

— É verdade, mas se eram meus irmãos que iam ser mortos, o que havia de

fazer (это правда, но если мои братья должны были погибнуть, что мне было

делать)?

— Ah — disse a boa amiga — encontrei-te enfim! Andava em tua busca e

temia que alguma fera te tivesse devorado.

— Não, minha querida raposa; as feras foram os meus irmãos que me

prenderam a esta árvore e me roubaram a ave que há-de curar meu pai, a princesa que era minha noiva e o cavalo que me servia tão bem.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

64

— Eu não te disse que não pagasses dívidas que não tivesses feito?

— É verdade, mas se eram meus irmãos que iam ser mortos, o que havia de

fazer?

A raposa tratou de o desamarrar (лисица постаралась его отвязать; tratar —

обходиться, обращаться; заботиться; стараться ) e por fim, quando se viu livre, disse-lhe o príncipe (и наконец, когда увидел себя свободным, принц

сказал ей).

— Agora, minha amiga, como te hei-de pagar todos os teus benefícios (теперь, моя подруга, как оплачу все твои благодеяния; benefício, m — благодеяние; услуга )?

— Olha, mata-me e corta-me a cabeça (смотри, убей меня и отрежь мне

голову).

— Ah, isso é que eu não faço, nem que me obriguem (вот этого я не сделаю, даже если меня будут вынуждать; obrigar — заставлять, принуждать )!

— É para tua felicidade e para minha (это /нужно/ для твоего счастья и для

моего).

— Se afianças que é para tua felicidade (если ручаешься, что это для твоего

счастья; afiançar — ручаться, давать поручительство; уверять; fiança, f —

поручительство; порука ), faço-o (сделаю это); agora, só por causa da minha, não farei tal (однако лишь ради моего /счастья/, я этого бы не сделал; agora —

теперь; однако; tal — такой, таковой; подобный; это, то )!

— Pois é para meu bem (итак/ну так это для моего блага = ради меня).

A raposa tratou de o desamarrar e por fim, quando se viu livre, disse-lhe o príncipe.

— Agora, minha amiga, como te hei-de pagar todos os teus benefícios?

— Olha, mata-me e corta-me a cabeça.

— Ah, isso é que eu não faço, nem que me obriguem!

— É para tua felicidade e para minha.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

65

— Se afianças que é para tua felicidade, faço-o; agora, só por causa da minha, não farei tal!

— Pois é para meu bem.

Foi ele então com a sua espada e degolou a raposa (пошел он тогда со своим

мечом и обезглавил лисицу), mas, em vez de a ver cair morta (но, вместо того, чтобы увидеть, как она падает: «увидел ее падать» замертво), viu-a

transformar-se num belo e simpático moço (увидел, что она превратилась:

«увидел ее превращаться» в красивого и приятного юношу), que o abraçou

alegremente (который его радостно обнял; alegre — веселый, радостный ).

Foi ele então com a sua espada e degolou a raposa, mas, em vez de a ver cair morta, viu-a transformar-se num belo e simpático moço, que o abraçou

alegremente.

— Bom (ладно)! agora — disse — vamos lá ao palácio dar vida a teu pai

(теперь, сказал, пойдем во дворец, чтобы вернуть: «дать» жизнь твоему отцу), que eles sem ti nada conseguem (потому что без тебя они ничего не могут

добиться; conseguir — достигнуть, добиться ):

A ave não cantou (птица не спела).

A princesa não falou (принцесса не заговорила).

O cavalo não mais andou (конь больше не шел = не скакал).

O rei não melhorou (король не поправился).

Montaram nos cavalos que os príncipes tinham deixado e partiram (сели на

коней, которых оставили принцы, и отправились).

— Bom! agora — disse — vamos lá ao palácio dar vida a teu pai, que eles sem ti nada conseguem:

A ave não cantou.

A princesa não falou.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

66

O cavalo não mais andou.

O rei não melhorou.

Montaram nos cavalos que os príncipes tinham deixado e partiram.

Assim que chegaram diante da porta do palácio real, começou a ave a cantar (как только прибыли к воротам: «пред ворота» королевского дворца, птица

запела: «начала петь»), que era um encanto ouvi-la (да так, что было

наслаждением ее слушать; encanto, m — очарование, обаяние ). O cavalo correu da cavalariça para os receber (конь выбежал из конюшни им навстречу: «чтобы

их встретить»; receber — получать; принимать /гостей/ ). A princesa sorriu e estendeu a mão ao príncipe dizendo (принцесса улыбнулась и протянула принцу

руку, говоря):

— Ainda bem que voltasteis, meu noivo (к счастью, ты вернулся, жених мой; ainda bem — к счастью: «однако хорошо»; ainda — еще, до сих пор; однако )!

Assim que chegaram diante da porta do palácio real, começou a ave a cantar, que era um encanto ouvi-la. O cavalo correu da cavalariça para os receber. A princesa sorriu e estendeu a mão ao príncipe dizendo:

— Ainda bem que voltasteis, meu noivo!

O pai sentou-se na cama (отец сел в постели), completamente curado

(совершенно исцеленный), abraçando-o cheio de alegria (и обнял его: «обнимая

его», полный радости).

Os irmãos fugiram envergonhados (братья бежали, пристыженные) e

ninguém mais os viu (и никто их больше не видел). O príncipe e a princesa casaram (принц и принцесса поженились), houve uma grande festa e muita

alegria (был: «имелся» большой праздник и много радости), e o príncipe

desencantado ficou a viver com eles (а расколдованный принц остался жить с

ними) como um irmão muito querido (в качестве любимого брата: «как весьма

любимый брат»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

67

O pai sentou-se na cama, completamente curado, abraçando-o cheio de alegria.

Os irmãos fugiram envergonhados e ninguém mais os viu. O príncipe e a

princesa casaram, houve uma grande festa e muita alegria, e o príncipe

desencantado ficou a viver com eles como um irmão muito querido.

O PRÍNCIPE DO LODO

(Принц Ила)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Народные сказки читать все книги автора по порядку

Народные сказки - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Португальские сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Португальские сказки, автор: Народные сказки. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x