Народные сказки - Португальские сказки

Тут можно читать онлайн Народные сказки - Португальские сказки - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Португальские сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Народные сказки - Португальские сказки краткое содержание

Португальские сказки - описание и краткое содержание, автор Народные сказки, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.

Португальские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Португальские сказки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Народные сказки
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Venha o cavalo para a cavalariça.

Respondeu logo:

— Venha a princesa para o cavaleiro.

E em lá chegando falará primeiro.

A senhora veio de dentro a correr, montou a cavalo e partiram num instante, levados pelo Pensamento .

Chegaram defronte do palácio da ave das penas de oiro (прибыли они ко

дворцу: «пред дворец» птицы с золотыми перьями), pararam e ouviram uma

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

58

voz muito forte gritar (остановились и услыхали, как один очень сильный

голос крикнул):

— Venha a princesa para o seu trono (пусть придет принцесса для трона).

Respondeu o príncipe do mesmo modo (принц ответил таким же образом =

точно так же):

— Venha a ave para seu dono (пусть прилетит птица для своего господина).

E em lá chegando cantará primeiro (и, прибыв туда, запоет сперва).

Chegaram defronte do palácio da ave das penas de oiro, pararam e ouviram uma voz muito forte gritar:

— Venha a princesa para o seu trono.

Respondeu o príncipe do mesmo modo:

— Venha a ave para seu dono.

E em lá chegando cantará primeiro.

A ave veio a voar para o ombro do príncipe e partiram outra vez (птица

вспорхнула: «пришла, летя» на плечо принца, и они вновь: «другой раз»

отправились прочь; voar — летать, лететь ). Mas a meio do caminho apareceu a raposa, que lhe disse (но на половине дороги появилась лисица, которая

сказала ему):

— Amigo, agora que levas tudo que é preciso, tem cautela (друг, теперь, когда

несешь все, что надобно, будь осторожен: «имей осторожность»; preciso —

нужный, необходимый )! Não pagues dívidas que não fizeste (не оплачивай

долги, которых ты не делал; pagar — оплачивать ), nem comas carne de enforcado (и не ешь мясо повешенного; comer — есть, съедать; enforcar —

вешать; казнить через повешение; forca, f — виселица ).

E dito isto desapareceu (и, сказав это: «сказано/сказанное это», исчезла).

Logo nessa noite chegaram à hospedaria da dama do jogo (после, ночью,они

прибыли на постоялый двор дамы игры = той дамы, что предлагала игру) e

apeou-se com a princesa para descansarem (и он спешился с принцессой, чтобы

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

59

им отдохнуть = и они спешились, чтобы отдохнуть; apear-se — спешиваться; pé, m — нога ).

A ave veio a voar para o ombro do príncipe e partiram outra vez. Mas a meio do caminho apareceu a raposa, que lhe disse:

— Amigo, agora que levas tudo que é preciso, tem cautela! Não pagues dívidas que não fizeste, nem comas carne de enforcado.

E dito isto desapareceu. Logo nessa noite chegaram à hospedaria da dama do jogo e apeou-se com a princesa para descansarem.

Andando a passear pelo corredor (прогуливаясь по коридору: «идя

прогуливаться по коридору»; passear — гулять, прогуливаться ) viu um letreiro por cima duma porta, que dizia (он увидел надпись над дверью, которая

гласила): quarto do príncipe preso por dividas (комната принца, задержанного

за долги). Noutra porta: quarto do infante preso por dividas (на другой двери: комната инфанта, задержанного за долги). Noutra porta: quarto dos criados dos príncipes presos por dividas (на другой двери: комната слуг принцев, задержанных за долги). Foi à cavalariça e reconheceu os cavalos que pertenciam aos irmãos e ouviu dizer (пошел на конюшню и узнал лошадей, которые

принадлежали братьям, и услышал, как было сказано):

— Os príncipes não pagaram as dívidas, serão mortos dentro de vinte e quatro horas (принцы, которые не оплатили долги, будут мертвы через двадцать

четыре часа).

Andando a passear pelo corredor viu um letreiro por cima duma porta, que dizia: quarto do príncipe preso por dividas . Noutra porta: quarto do infante preso por dividas . Noutra porta: quarto dos criados dos príncipes presos por dividas . Foi à cavalariça e reconheceu os cavalos que pertenciam aos irmãos e ouviu dizer:

— Os príncipes não pagaram as dívidas, serão mortos dentro de vinte e quatro horas.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

60

Ficou muito aflito, dizendo consigo (он очень огорчился: «остался очень

огорченным», говоря себе; afligir — огорчать, удручать, печалить ): — Meus pobres irmãos (бедные мои братья), se aqui não passo hoje (если бы я не

проехал здесь сегодня) quando voltasse já os não encontrava (когда вернулся

бы, уже бы их не нашел).

Pagou quanto eles deviam (заплатил, сколько они были должны) e ficou tudo muito contente (и остался очень: «весь очень» доволен).

Ficou muito aflito, dizendo consigo: — Meus pobres irmãos, se aqui não passo hoje quando voltasse já os não encontrava.

Pagou quanto eles deviam e ficou tudo muito contente.

Mas os irmãos, embora lhe devessem a vida (но братья, хотя были обязаны

ему жизнью), eram invejosos (были завистливы; inveja, f — зависть ) e ficaram desesperados por verem (и были в отчаянье: «оставались отчаившимися»,

видя) que irmão tinha conseguido o que eles não tinham podido fazer (что брату

удалось то, что они не смогли сделать; conseguir — достигнуть, добиться ).

Pelo caminho iam dizendo um para o outro (по дороге они говорили: «шли

говоря» друг другу):

— Então o mais novo é que há-de ser o herói para tudo (значит, самый юный

как раз и станет для всех героем)? Também é de mais (да это слишком; também

— также, тоже; de mais — чересчур, слишком много )! Ele apanhou as maçãs de oiro (он собрал золотые яблоки; apanhar — рвать, срывать; собирать; ловить, хватать; овладевать, захватывать ), ele leva a ave para salvar o pai (он везет птицу, чтобы спасти отца), e ainda por cima (и еще сверх того) a linda princesa para sua esposa e o cavalo Pensamento (красивую принцессу для своей

супруги = которая станет ему супругой и коня Мысль )!

Mas os irmãos, embora lhe devessem a vida, eram invejosos e ficaram

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

61

desesperados por verem que irmão tinha conseguido o que eles não tinham podido fazer. Pelo caminho iam dizendo um para o outro:

— Então o mais novo é que há-de ser o herói para tudo?

Também é de mais! Ele apanhou as maçãs de oiro, ele leva a ave para salvar o pai, e ainda por cima a linda princesa para sua esposa e o cavalo Pensamento !

— E nós nada conseguimos (а мы ничего не добились) senão ficar presos

(разве что попали в плен: «кроме как остаться пленниками»; senão — иначе, в

противном случае; кроме, за исключением ) e passar por vergonhas (и

осрамились: «пройти сквозь позоры»; vergonha, f — стыд, позор ).

— Pois então é melhor matá-lo (тогда лучше убить его) e levarmos nós cada um sua coisa (и забрать каждому из нас по одной его вещи).

— Não — disse o segundo (нет, сказал другой: «второй») — matar não

(убивать не надо), é melhor prendê-lo a uma árvore (лучше привязать его к

дереву), que os animais selvagens da floresta se encarregarão de o comer (потому

что/уж дикие лесные звери возьмут на себя труд его съесть; animal, m —

животное; floresta, f — лес; encarregar — нагружать, обременять;

поручать; обязывать; encarregar-se — браться /за что-либо/; брать на себя

ответственность /за что-либо/ ).

— E nós nada conseguimos senão ficar presos e passar por vergonhas.

— Pois então é melhor matá-lo e levarmos nós cada um sua coisa.

— Não — disse o segundo — matar não, é melhor prendê-lo a uma árvore, que os animais selvagens da floresta se encarregarão de o comer.

Chamaram o príncipe (позвали принца), pediram-lhe que se apeasse para os ouvir e (попросили его, чтобы он спешился, чтобы их выслушать, и), depois de o terem acusado de lhe roubar todas as glórias (после того, как обвинили его в

том, что он похитил все славы = что он отнял у них славу), amarraram-no a uma árvore (привязали его к дереву) e fugiram com a princesa, com a ave e com Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

62

o cavalo (и бежали с принцессой, птицей и лошадью).

Mas chegaram ao palácio do pai e (но прибыли во дворец отца, а):

A princesa não falou (принцесса не говорила).

A ave não cantou (птица не пела).

E o rei não melhorou (и король не выздоровел).

Chamaram o príncipe, pediram-lhe que se apeasse para os ouvir e, depois de o terem acusado de lhe roubar todas as glórias, amarraram-no a uma árvore e fugiram com a princesa, com a ave e com o cavalo.

Mas chegaram ao palácio do pai e:

A princesa não falou.

A ave não cantou.

E o rei não melhorou.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Народные сказки читать все книги автора по порядку

Народные сказки - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Португальские сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Португальские сказки, автор: Народные сказки. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x