Народные сказки - Португальские сказки
- Название:Португальские сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Народные сказки - Португальские сказки краткое содержание
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.
Португальские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Venha o cavalo para a cavalariça.
Respondeu logo:
— Venha a princesa para o cavaleiro.
E em lá chegando falará primeiro.
A senhora veio de dentro a correr, montou a cavalo e partiram num instante, levados pelo Pensamento .
Chegaram defronte do palácio da ave das penas de oiro (прибыли они ко
дворцу: «пред дворец» птицы с золотыми перьями), pararam e ouviram uma
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
58
voz muito forte gritar (остановились и услыхали, как один очень сильный
голос крикнул):
— Venha a princesa para o seu trono (пусть придет принцесса для трона).
Respondeu o príncipe do mesmo modo (принц ответил таким же образом =
точно так же):
— Venha a ave para seu dono (пусть прилетит птица для своего господина).
E em lá chegando cantará primeiro (и, прибыв туда, запоет сперва).
Chegaram defronte do palácio da ave das penas de oiro, pararam e ouviram uma voz muito forte gritar:
— Venha a princesa para o seu trono.
Respondeu o príncipe do mesmo modo:
— Venha a ave para seu dono.
E em lá chegando cantará primeiro.
A ave veio a voar para o ombro do príncipe e partiram outra vez (птица
вспорхнула: «пришла, летя» на плечо принца, и они вновь: «другой раз»
отправились прочь; voar — летать, лететь ). Mas a meio do caminho apareceu a raposa, que lhe disse (но на половине дороги появилась лисица, которая
сказала ему):
— Amigo, agora que levas tudo que é preciso, tem cautela (друг, теперь, когда
несешь все, что надобно, будь осторожен: «имей осторожность»; preciso —
нужный, необходимый )! Não pagues dívidas que não fizeste (не оплачивай
долги, которых ты не делал; pagar — оплачивать ), nem comas carne de enforcado (и не ешь мясо повешенного; comer — есть, съедать; enforcar —
вешать; казнить через повешение; forca, f — виселица ).
E dito isto desapareceu (и, сказав это: «сказано/сказанное это», исчезла).
Logo nessa noite chegaram à hospedaria da dama do jogo (после, ночью,они
прибыли на постоялый двор дамы игры = той дамы, что предлагала игру) e
apeou-se com a princesa para descansarem (и он спешился с принцессой, чтобы
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
59
им отдохнуть = и они спешились, чтобы отдохнуть; apear-se — спешиваться; pé, m — нога ).
A ave veio a voar para o ombro do príncipe e partiram outra vez. Mas a meio do caminho apareceu a raposa, que lhe disse:
— Amigo, agora que levas tudo que é preciso, tem cautela! Não pagues dívidas que não fizeste, nem comas carne de enforcado.
E dito isto desapareceu. Logo nessa noite chegaram à hospedaria da dama do jogo e apeou-se com a princesa para descansarem.
Andando a passear pelo corredor (прогуливаясь по коридору: «идя
прогуливаться по коридору»; passear — гулять, прогуливаться ) viu um letreiro por cima duma porta, que dizia (он увидел надпись над дверью, которая
гласила): quarto do príncipe preso por dividas (комната принца, задержанного
за долги). Noutra porta: quarto do infante preso por dividas (на другой двери: комната инфанта, задержанного за долги). Noutra porta: quarto dos criados dos príncipes presos por dividas (на другой двери: комната слуг принцев, задержанных за долги). Foi à cavalariça e reconheceu os cavalos que pertenciam aos irmãos e ouviu dizer (пошел на конюшню и узнал лошадей, которые
принадлежали братьям, и услышал, как было сказано):
— Os príncipes não pagaram as dívidas, serão mortos dentro de vinte e quatro horas (принцы, которые не оплатили долги, будут мертвы через двадцать
четыре часа).
Andando a passear pelo corredor viu um letreiro por cima duma porta, que dizia: quarto do príncipe preso por dividas . Noutra porta: quarto do infante preso por dividas . Noutra porta: quarto dos criados dos príncipes presos por dividas . Foi à cavalariça e reconheceu os cavalos que pertenciam aos irmãos e ouviu dizer:
— Os príncipes não pagaram as dívidas, serão mortos dentro de vinte e quatro horas.
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
60
Ficou muito aflito, dizendo consigo (он очень огорчился: «остался очень
огорченным», говоря себе; afligir — огорчать, удручать, печалить ): — Meus pobres irmãos (бедные мои братья), se aqui não passo hoje (если бы я не
проехал здесь сегодня) quando voltasse já os não encontrava (когда вернулся
бы, уже бы их не нашел).
Pagou quanto eles deviam (заплатил, сколько они были должны) e ficou tudo muito contente (и остался очень: «весь очень» доволен).
Ficou muito aflito, dizendo consigo: — Meus pobres irmãos, se aqui não passo hoje quando voltasse já os não encontrava.
Pagou quanto eles deviam e ficou tudo muito contente.
Mas os irmãos, embora lhe devessem a vida (но братья, хотя были обязаны
ему жизнью), eram invejosos (были завистливы; inveja, f — зависть ) e ficaram desesperados por verem (и были в отчаянье: «оставались отчаившимися»,
видя) que irmão tinha conseguido o que eles não tinham podido fazer (что брату
удалось то, что они не смогли сделать; conseguir — достигнуть, добиться ).
Pelo caminho iam dizendo um para o outro (по дороге они говорили: «шли
говоря» друг другу):
— Então o mais novo é que há-de ser o herói para tudo (значит, самый юный
как раз и станет для всех героем)? Também é de mais (да это слишком; também
— также, тоже; de mais — чересчур, слишком много )! Ele apanhou as maçãs de oiro (он собрал золотые яблоки; apanhar — рвать, срывать; собирать; ловить, хватать; овладевать, захватывать ), ele leva a ave para salvar o pai (он везет птицу, чтобы спасти отца), e ainda por cima (и еще сверх того) a linda princesa para sua esposa e o cavalo Pensamento (красивую принцессу для своей
супруги = которая станет ему супругой и коня Мысль )!
Mas os irmãos, embora lhe devessem a vida, eram invejosos e ficaram
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
61
desesperados por verem que irmão tinha conseguido o que eles não tinham podido fazer. Pelo caminho iam dizendo um para o outro:
— Então o mais novo é que há-de ser o herói para tudo?
Também é de mais! Ele apanhou as maçãs de oiro, ele leva a ave para salvar o pai, e ainda por cima a linda princesa para sua esposa e o cavalo Pensamento !
— E nós nada conseguimos (а мы ничего не добились) senão ficar presos
(разве что попали в плен: «кроме как остаться пленниками»; senão — иначе, в
противном случае; кроме, за исключением ) e passar por vergonhas (и
осрамились: «пройти сквозь позоры»; vergonha, f — стыд, позор ).
— Pois então é melhor matá-lo (тогда лучше убить его) e levarmos nós cada um sua coisa (и забрать каждому из нас по одной его вещи).
— Não — disse o segundo (нет, сказал другой: «второй») — matar não
(убивать не надо), é melhor prendê-lo a uma árvore (лучше привязать его к
дереву), que os animais selvagens da floresta se encarregarão de o comer (потому
что/уж дикие лесные звери возьмут на себя труд его съесть; animal, m —
животное; floresta, f — лес; encarregar — нагружать, обременять;
поручать; обязывать; encarregar-se — браться /за что-либо/; брать на себя
ответственность /за что-либо/ ).
— E nós nada conseguimos senão ficar presos e passar por vergonhas.
— Pois então é melhor matá-lo e levarmos nós cada um sua coisa.
— Não — disse o segundo — matar não, é melhor prendê-lo a uma árvore, que os animais selvagens da floresta se encarregarão de o comer.
Chamaram o príncipe (позвали принца), pediram-lhe que se apeasse para os ouvir e (попросили его, чтобы он спешился, чтобы их выслушать, и), depois de o terem acusado de lhe roubar todas as glórias (после того, как обвинили его в
том, что он похитил все славы = что он отнял у них славу), amarraram-no a uma árvore (привязали его к дереву) e fugiram com a princesa, com a ave e com Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
62
o cavalo (и бежали с принцессой, птицей и лошадью).
Mas chegaram ao palácio do pai e (но прибыли во дворец отца, а):
A princesa não falou (принцесса не говорила).
A ave não cantou (птица не пела).
E o rei não melhorou (и король не выздоровел).
Chamaram o príncipe, pediram-lhe que se apeasse para os ouvir e, depois de o terem acusado de lhe roubar todas as glórias, amarraram-no a uma árvore e fugiram com a princesa, com a ave e com o cavalo.
Mas chegaram ao palácio do pai e:
A princesa não falou.
A ave não cantou.
E o rei não melhorou.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: