Народные сказки - Португальские сказки

Тут можно читать онлайн Народные сказки - Португальские сказки - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Сказка. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Португальские сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Народные сказки - Португальские сказки краткое содержание

Португальские сказки - описание и краткое содержание, автор Народные сказки, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.

Португальские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Португальские сказки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Народные сказки
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

mas achou-a tão bonita e simpática (но нашел ее столь миловидной и приятной) que não pode deixar de lhe beijar a mão (что не смог удержаться и не

поцеловать ей руку: «не смог оставить…»).

Soltou imediatamente um grito (она тут же испустила крик; soltar —

развязывать; издавать, испускать ); acudindo muitos criados para matarem o roubador (/при том, что/ прибежало много слуг, чтобы убить похитителя;

acudir — приходить на помощь; быстро приходить, появляться;

стекаться /о толпе/ ).

— Não me matem — disse ele — que farei o que me mandarem (не убивайте

меня, сказал он, потому что я сделаю то, что мне прикажут).

— Pois então vai buscar o cavalo que anda como o pensamento (тогда

отправляйся искать коня, который скачет со скоростью мысли: «идет, как

мысль»).

O príncipe foi e encontrou a princesa sentada no seu trono de oiro, mas achou-a tão bonita e simpática que não pode deixar de lhe beijar a mão.

Soltou imediatamente um grito; acudindo muitos criados para matarem o

roubador.

— Não me matem — disse ele — que farei o que me mandarem.

— Pois então vai buscar o cavalo que anda como o pensamento.

O príncipe saiu e continuou o seu caminho (принц вышел и продолжил свой

путь), encontrando logo a raposa, que lhe falou (встретив вскоре лисицу, которая ему молвила):

— Não fizeste o que te mandei, agora tens que ir buscar o cavalo Pensamento (ты не сделал то, что я тебе поручила, теперь тебе придется искать коня

Мысль ). Olha que está naquele palácio, lá longe (смотри же, он находится в том

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

54

дворце, там, очень далеко). Vai ás cavalariças e escolhe, entre todos (иди в

конюшни и избери, среди всех), o que te parecer mais feio e lazarento

(того /коня/, который тебе покажется наиболее некрасивым и истощенным;

feio — некрасивый, уродливый, безобразный; lazarento — прокаженный;

гноящийся; изможденный, истощенный ). Arreia-o com os arreios mais velhos que lá encontrares (наложи на него самую старую сбрую, которую там

найдешь; arreio, m — сбруя, упряжь ), porque são os que lhe pertencem (потому

что эта та, которая ему принадлежит = потому что это как раз его сбруя).

Agora vê se fazes o contrário (теперь смотри, если сделаешь наоборот:

«противоположное»), olha que não te poderei valer mais (гляди, я не смогу тебе

больше помочь; valer — иметь цену, стоить; иметь значение; помогать; защищать, покровительствовать ).

O menino prometeu obedecer à sua amiga e partiu a galope (юноша пообещал

подчиниться своей подруге = послушаться свою подругу и пустился:

«отправился» галопом; obedecer — слушаться, повиноваться, подчиняться ).

O príncipe saiu e continuou o seu caminho, encontrando logo a raposa, que lhe falou:

— Não fizeste o que te mandei, agora tens que ir buscar o cavalo Pensamento .

Olha que está naquele palácio, lá longe. Vai ás cavalariças e escolhe, entre todos, o que te parecer mais feio e lazarento. Arreia-o com os arreios mais velhos que lá encontrares, porque são os que lhe pertencem. Agora vê se fazes o contrário, olha que não te poderei valer mais.

O menino prometeu obedecer à sua amiga e partiu a galope.

Entrou no palácio e dirigiu-se logo às cavalariças (он вошел во дворец и сразу

направился к конюшням), onde encontrou os mais lindos cavalos das mais belas raças que tinha visto (где обнаружил самых красивых лошадей самых

прекрасных кровей: «рас», которые /когда-либо/ видел), apesar da riqueza das cavalariças do seu pai (несмотря на богатство конюшен своего отца). A um Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

55

canto estava o Pensamento , muito magro, muito feio e lazarento (в /одном/ углу

находился Мысль , очень худой, очень некрасивый и истощенный). O príncipe não se resolvia a levá-lo (принц не мог решиться взять его) e deixar os outros tão formosos (и оставить других, столь красивых; formoso — красивый;

прекрасный; стройный ), mas pensou no que a raposa lhe recomendara (но

подумал о том, что ему советовала лисица) e foi desatá-lo da mangedoura (и

пошел отвязать его от кормушки).

Entrou no palácio e dirigiu-se logo às cavalariças, onde encontrou os mais lindos cavalos das mais belas raças que tinha visto, apesar da riqueza das cavalariças do seu pai. A um canto estava o Pensamento , muito magro, muito feio e lazarento. O príncipe não se resolvia a levá-lo e deixar os outros tão formosos, mas pensou no que a raposa lhe recomendara e foi desatá-lo da mangedoura.

Depois, para o aparelhar (затем, чтобы его оседлать; aparelhar —

подготовлять; налаживать; запрягать; седлать /лошадь/ ), ainda pegou nos arreios mais novos (все же взял более новую сбрую) por lhe parecerem os outros até indecentes e indignos do cavalo de um príncipe (поскольку другие ему

показались даже непристойными и недостойными коня принца), mas o animal

estremeceu (но животное вздрогнуло/содрогнулось) e ele percebeu a tempo que procedia mal (и он вовремя заметил, что действует плохо = неправильно;

perceber — воспринимать, различать, замечать; proceder — действовать, поступать, вести себя: proceder direito — поступать справедливо ). Foi buscar os arreios velhos (пошел за старой сбруей), aparelhou o cavalo e saiu com ele (оседлал коня и вышел с ним = выехал на нем).

Depois, para o aparelhar, ainda pegou nos arreios mais novos por lhe parecerem os outros até indecentes e indignos do cavalo de um príncipe, mas o animal estremeceu e ele percebeu a tempo que procedia mal. Foi buscar os arreios velhos, aparelhou o cavalo e saiu com ele.

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

56

Encontrou a raposa, que lhe disse (он повстречал лисицу, которая сказала

ему):

— Bom, agora andaste como devias (хорошо, теперь ты сделал так, как надо:

«как был должен»; andar — ходить; идти; действовать, поступать: andar bem — поступать хорошо; вести себя хорошо, andar mal — поступать

плохо ), cumprindo as minhas indicações (исполнив мои указания; cumprir —

исполнять, выполнять; indicação, f — указание ). Segue até ao palácio da princesa (следуй до дворца принцессы) e hás-de ouvir dizer (и услышишь, как

будут говорить: «услышишь говорить»):

— Venha o cavalo para a cavalariça (пусть прискачет конь для конюшни).

Tu responderás (ты ответишь):

— Venha a princesa para o cavaleiro (пусть придет принцесса для рыцаря).

E em lá chegando falará primeiro (и, прибыв туда, заговорит сперва).

Encontrou a raposa, que lhe disse:

— Bom, agora andaste como devias, cumprindo as minhas indicações. Segue

até ao palácio da princesa e hás-de ouvir dizer:

— Venha o cavalo para a cavalariça.

Tu responderás:

— Venha a princesa para o cavaleiro.

E em lá chegando falará primeiro.

Depois, quando passares pelo palácio da ave, hás-de ouvir dizer (затем, когда

будешь проходить мимо дворца птицы, услышишь, как говорят):

— Venha a princesa para o trono (пусть придет принцесса для трона).

E tu responderás (а ты ответишь):

— Venha a ave para o seu dono (пусть прилетит птица для своего

господина).

E em lá chegando cantará primeiro (и, прибыв туда, запоет сперва).

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

57

Depois, quando passares pelo palácio da ave, hás-de ouvir dizer:

— Venha a princesa para o trono.

E tu responderás:

— Venha a ave para o seu dono.

E em lá chegando cantará primeiro.

O príncipe assim fez (принц так и сделал). Passou pelo palácio da princesa e ouviu uma voz gritar (прошел мимо дворца принцессы и услышал, как чей-то

голос крикнул: «услышал один /какой-то/ голос кричать»):

— Venha o cavalo para a cavalariça (пусть прискачет конь для конюшни).

Respondeu logo (он ответил тут же):

— Venha a princesa para o cavaleiro (пусть придет принцесса для рыцаря).

E em lá chegando falará primeiro (и, прибыв туда, заговорит сперва).

A senhora veio de dentro a correr (госпожа прибежала изнутри = выбежала

из замка: «пришла бегом»; correr — бегать; бежать ), montou a cavalo (села

на коня) e partiram num instante (и они мгновенно ускакали; instante, m — миг, мгновение, num instante — в один миг, в одно мгновение ), levados pelo Pensamento (несомые: «уносимые» Мыслью ).

O príncipe assim fez. Passou pelo palácio da princesa e ouviu uma voz gritar:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Народные сказки читать все книги автора по порядку

Народные сказки - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Португальские сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Португальские сказки, автор: Народные сказки. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x