Народные сказки - Португальские сказки
- Название:Португальские сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Народные сказки - Португальские сказки краткое содержание
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка.
Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.
Португальские сказки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
mas achou-a tão bonita e simpática (но нашел ее столь миловидной и приятной) que não pode deixar de lhe beijar a mão (что не смог удержаться и не
поцеловать ей руку: «не смог оставить…»).
Soltou imediatamente um grito (она тут же испустила крик; soltar —
развязывать; издавать, испускать ); acudindo muitos criados para matarem o roubador (/при том, что/ прибежало много слуг, чтобы убить похитителя;
acudir — приходить на помощь; быстро приходить, появляться;
стекаться /о толпе/ ).
— Não me matem — disse ele — que farei o que me mandarem (не убивайте
меня, сказал он, потому что я сделаю то, что мне прикажут).
— Pois então vai buscar o cavalo que anda como o pensamento (тогда
отправляйся искать коня, который скачет со скоростью мысли: «идет, как
мысль»).
O príncipe foi e encontrou a princesa sentada no seu trono de oiro, mas achou-a tão bonita e simpática que não pode deixar de lhe beijar a mão.
Soltou imediatamente um grito; acudindo muitos criados para matarem o
roubador.
— Não me matem — disse ele — que farei o que me mandarem.
— Pois então vai buscar o cavalo que anda como o pensamento.
O príncipe saiu e continuou o seu caminho (принц вышел и продолжил свой
путь), encontrando logo a raposa, que lhe falou (встретив вскоре лисицу, которая ему молвила):
— Não fizeste o que te mandei, agora tens que ir buscar o cavalo Pensamento (ты не сделал то, что я тебе поручила, теперь тебе придется искать коня
Мысль ). Olha que está naquele palácio, lá longe (смотри же, он находится в том
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
54
дворце, там, очень далеко). Vai ás cavalariças e escolhe, entre todos (иди в
конюшни и избери, среди всех), o que te parecer mais feio e lazarento
(того /коня/, который тебе покажется наиболее некрасивым и истощенным;
feio — некрасивый, уродливый, безобразный; lazarento — прокаженный;
гноящийся; изможденный, истощенный ). Arreia-o com os arreios mais velhos que lá encontrares (наложи на него самую старую сбрую, которую там
найдешь; arreio, m — сбруя, упряжь ), porque são os que lhe pertencem (потому
что эта та, которая ему принадлежит = потому что это как раз его сбруя).
Agora vê se fazes o contrário (теперь смотри, если сделаешь наоборот:
«противоположное»), olha que não te poderei valer mais (гляди, я не смогу тебе
больше помочь; valer — иметь цену, стоить; иметь значение; помогать; защищать, покровительствовать ).
O menino prometeu obedecer à sua amiga e partiu a galope (юноша пообещал
подчиниться своей подруге = послушаться свою подругу и пустился:
«отправился» галопом; obedecer — слушаться, повиноваться, подчиняться ).
O príncipe saiu e continuou o seu caminho, encontrando logo a raposa, que lhe falou:
— Não fizeste o que te mandei, agora tens que ir buscar o cavalo Pensamento .
Olha que está naquele palácio, lá longe. Vai ás cavalariças e escolhe, entre todos, o que te parecer mais feio e lazarento. Arreia-o com os arreios mais velhos que lá encontrares, porque são os que lhe pertencem. Agora vê se fazes o contrário, olha que não te poderei valer mais.
O menino prometeu obedecer à sua amiga e partiu a galope.
Entrou no palácio e dirigiu-se logo às cavalariças (он вошел во дворец и сразу
направился к конюшням), onde encontrou os mais lindos cavalos das mais belas raças que tinha visto (где обнаружил самых красивых лошадей самых
прекрасных кровей: «рас», которые /когда-либо/ видел), apesar da riqueza das cavalariças do seu pai (несмотря на богатство конюшен своего отца). A um Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
55
canto estava o Pensamento , muito magro, muito feio e lazarento (в /одном/ углу
находился Мысль , очень худой, очень некрасивый и истощенный). O príncipe não se resolvia a levá-lo (принц не мог решиться взять его) e deixar os outros tão formosos (и оставить других, столь красивых; formoso — красивый;
прекрасный; стройный ), mas pensou no que a raposa lhe recomendara (но
подумал о том, что ему советовала лисица) e foi desatá-lo da mangedoura (и
пошел отвязать его от кормушки).
Entrou no palácio e dirigiu-se logo às cavalariças, onde encontrou os mais lindos cavalos das mais belas raças que tinha visto, apesar da riqueza das cavalariças do seu pai. A um canto estava o Pensamento , muito magro, muito feio e lazarento. O príncipe não se resolvia a levá-lo e deixar os outros tão formosos, mas pensou no que a raposa lhe recomendara e foi desatá-lo da mangedoura.
Depois, para o aparelhar (затем, чтобы его оседлать; aparelhar —
подготовлять; налаживать; запрягать; седлать /лошадь/ ), ainda pegou nos arreios mais novos (все же взял более новую сбрую) por lhe parecerem os outros até indecentes e indignos do cavalo de um príncipe (поскольку другие ему
показались даже непристойными и недостойными коня принца), mas o animal
estremeceu (но животное вздрогнуло/содрогнулось) e ele percebeu a tempo que procedia mal (и он вовремя заметил, что действует плохо = неправильно;
perceber — воспринимать, различать, замечать; proceder — действовать, поступать, вести себя: proceder direito — поступать справедливо ). Foi buscar os arreios velhos (пошел за старой сбруей), aparelhou o cavalo e saiu com ele (оседлал коня и вышел с ним = выехал на нем).
Depois, para o aparelhar, ainda pegou nos arreios mais novos por lhe parecerem os outros até indecentes e indignos do cavalo de um príncipe, mas o animal estremeceu e ele percebeu a tempo que procedia mal. Foi buscar os arreios velhos, aparelhou o cavalo e saiu com ele.
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
56
Encontrou a raposa, que lhe disse (он повстречал лисицу, которая сказала
ему):
— Bom, agora andaste como devias (хорошо, теперь ты сделал так, как надо:
«как был должен»; andar — ходить; идти; действовать, поступать: andar bem — поступать хорошо; вести себя хорошо, andar mal — поступать
плохо ), cumprindo as minhas indicações (исполнив мои указания; cumprir —
исполнять, выполнять; indicação, f — указание ). Segue até ao palácio da princesa (следуй до дворца принцессы) e hás-de ouvir dizer (и услышишь, как
будут говорить: «услышишь говорить»):
— Venha o cavalo para a cavalariça (пусть прискачет конь для конюшни).
Tu responderás (ты ответишь):
— Venha a princesa para o cavaleiro (пусть придет принцесса для рыцаря).
E em lá chegando falará primeiro (и, прибыв туда, заговорит сперва).
Encontrou a raposa, que lhe disse:
— Bom, agora andaste como devias, cumprindo as minhas indicações. Segue
até ao palácio da princesa e hás-de ouvir dizer:
— Venha o cavalo para a cavalariça.
Tu responderás:
— Venha a princesa para o cavaleiro.
E em lá chegando falará primeiro.
Depois, quando passares pelo palácio da ave, hás-de ouvir dizer (затем, когда
будешь проходить мимо дворца птицы, услышишь, как говорят):
— Venha a princesa para o trono (пусть придет принцесса для трона).
E tu responderás (а ты ответишь):
— Venha a ave para o seu dono (пусть прилетит птица для своего
господина).
E em lá chegando cantará primeiro (и, прибыв туда, запоет сперва).
Мультиязыковой проект Ильи Франка w
ww . f ranklang . ru
57
Depois, quando passares pelo palácio da ave, hás-de ouvir dizer:
— Venha a princesa para o trono.
E tu responderás:
— Venha a ave para o seu dono.
E em lá chegando cantará primeiro.
O príncipe assim fez (принц так и сделал). Passou pelo palácio da princesa e ouviu uma voz gritar (прошел мимо дворца принцессы и услышал, как чей-то
голос крикнул: «услышал один /какой-то/ голос кричать»):
— Venha o cavalo para a cavalariça (пусть прискачет конь для конюшни).
Respondeu logo (он ответил тут же):
— Venha a princesa para o cavaleiro (пусть придет принцесса для рыцаря).
E em lá chegando falará primeiro (и, прибыв туда, заговорит сперва).
A senhora veio de dentro a correr (госпожа прибежала изнутри = выбежала
из замка: «пришла бегом»; correr — бегать; бежать ), montou a cavalo (села
на коня) e partiram num instante (и они мгновенно ускакали; instante, m — миг, мгновение, num instante — в один миг, в одно мгновение ), levados pelo Pensamento (несомые: «уносимые» Мыслью ).
O príncipe assim fez. Passou pelo palácio da princesa e ouviu uma voz gritar:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: